Appropriate circumstances may include where there is evidence of a lack of accountability on the part of the debtor, or where there is mismanagement or misappropriation of assets by the debtor. |
Надлежащими обстоятельствами могут быть случаи, когда имеются доказательства в отношении недостаточной подотчетности должника или когда имеет место плохое управление или незаконное присвоение активов должником. |
In other countries, the person may still be appointed provided the conflict of interest is disclosed on the basis that the disclosure supports their integrity and any impartiality or lack of independence can be assessed against the circumstances disclosed. |
В других странах такое лицо тем не менее может быть назначено при условии сообщения информации о коллизии интересов на том основании, что такое сообщение лишь подтверждает его честность, и любая беспристрастность или утрата независимости может быть оценена путем сопоставления с раскрытыми обстоятельствами. |
These might include limiting the power of the court to issue interim measures to those circumstances where the rights of a third party are involved; an ex parte application is involved; or the court's powers will be more effective than those of an arbitrator. |
Эти обстоятельства могут включать ограничение полномочия суда предписывать обеспечительные меры такими обстоятельствами, при которых речь идет о правах какой-либо третьей стороны, о ходатайстве ёх parte или же о большей эффективности полномочий суда по сравнению с полномочиями арбитра. |
In that regard, it is regrettable that the Security Council has not been able to respond to the serious questions raised by the events and circumstances we witnessed over the reporting period and that have a bearing on its role and its effectiveness. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что Совет Безопасности не смог отреагировать на серьезные проблемы, связанные с событиями и обстоятельствами за отчетный период, которые имеют отношение к его роли и его эффективности. |
The claims for compensation the author may make under the Criminal Procedure Act are tied to a different set of circumstances and do not relate to the violation of his rights under article 14 of the Covenant. |
Требования о компенсации, которые автор может подать в соответствии с Законом об уголовном судопроизводстве, связаны с другими обстоятельствами и не касаются нарушений его прав в соответствии со статьей 14 Пакта. |
Although these agreements were often described as creating "universal jurisdiction", it was considered that the extraterritorial jurisdiction assumed pursuant to such instruments was different from universal jurisdiction in that limits remained on the circumstances in which jurisdiction might be exercised. |
Хотя эти соглашения зачастую характеризовались как устанавливающие «универсальную юрисдикцию», было выражено мнение о том, что экстерриториальная юрисдикция, задействующаяся в соответствии с такими соглашениями, отличается от универсальной юрисдикции в том плане, что она ограничивается обстоятельствами, при которых она может осуществляться. |
(b) Many children of asylum-seeking families have been diagnosed with psychological or psychiatric problems as a result of having experienced trauma caused by or relating to their circumstances; |
Ь) диагностирования психологических или психических расстройств у многих детей из ищущих убежище семей, которые обусловлены стрессом, вызванным или связанным с обстоятельствами, в которых они оказались; |
The Criminal Code of the Republic of Albania, as amended, in its Article 6 provides that commission of a criminal offence on grounds of gender, race, religion, nationality, language, political, religious or social belief are aggravating circumstances. |
В статье 6 измененного Уголовного кодекса Республики Албания говорится, что в случае совершения уголовного преступления по гендерным, расовым, религиозным, национальным, лингвистическим, политическим, религиозным или социальным мотивам, последние считаются отягчающими обстоятельствами. |
Because of the special circumstances of the time, characterized by the consolidation of the democratic process following the National Sovereign Conference, the Government decided that it was not the right moment to adopt this act. |
В связи с особыми обстоятельствами этого периода, отмеченного консолидацией демократического процесса после Суверенной национальной конференции, правительство сочло принятие этого закона несвоевременным. |
The formulation of paragraph 3 of the draft article was, on the other hand, satisfactory in that States should always have the flexibility to decide to admit aliens to their territory or not, as circumstances required. |
С другой стороны, формулировка пункта З проекта статьи устраивает делегацию Малайзии в том, что государства должны всегда проявлять гибкость при решении вопроса о том, принимать или не принимать иностранцев на свою территорию, в соответствии с обстоятельствами. |
An example of this would be the sub-optimal nutrition of older persons, which is commonly linked to circumstances under which older persons are isolated, immobile and live in poverty. |
Примером может служить неоптимальное питание пожилых людей, которое обычно связано с обстоятельствами, при которых пожилые люди находятся в изоляции, не могут двигаться и живут в нищете. |
The Department of Field Support explained that the delays and the underutilization were due to operational difficulties, including security restrictions, low capacity of implementing partners, delays by implementing partners, increased workloads for limited numbers of staff, and circumstances beyond the missions' control. |
Департамент полевой поддержки пояснил, что задержки и недоиспользование ресурсов обусловлены оперативными трудностями, в частности ограничениями в плане безопасности, низким потенциалом партнеров по осуществлению, несоблюдением сроков партнерами по осуществлению, увеличением рабочей нагрузки и незаполненным штатным расписанием, а также обстоятельствами вне контроля миссий. |
4.9 On 22 July 2002, the author submitted a complaint to the Lenin District Court of Perm, requesting that the court mandate the Prosecutor's office to reopen his case based on newly discovered circumstances. |
4.9 22 июля 2002 года автор направил в Ленинский районный суд города Пермь ходатайство о том, чтобы суд обязал прокуратуру возобновить его дело в связи с вновь открывшимися обстоятельствами. |
However, the Committee is also aware of the Court's judgment in the case Hirst v United Kingdom, in which the Court affirmed that the principle of proportionality requires a sufficient link between the sanction and the conduct and circumstances of the individual concerned. |
Вместе с тем Комитету также известно решение, вынесенное этим судом по делу Хёрст против Соединенного Королевства, в котором суд подтвердил, что принцип пропорциональности предусматривает достаточную взаимосвязь между санкцией и поведением соответствующего лица, а также обстоятельствами, в которых оно находится. |
It should be noted that the duty to consult is not limited to circumstances in which a proposed measure will or may affect an already recognized right or legal entitlement at the national level, for example, rights over traditional lands and territories. |
Следует отметить, что обязанность консультироваться не ограничивается обстоятельствами, при которых та или иная предлагаемая мера приведет или может привести к ущемлению уже признанного права или установленного законом права на национальном уровне, например права на традиционные земли и территории. |
Furthermore, resolution 1874 (2009) called for the inspection of cargo to and from the Democratic People's Republic of Korea under the conditions and circumstances specified in the resolution. |
Кроме того, в резолюции 1874 (2009) Совет призвал производить досмотр всех грузов, следующих в Корейскую Народно-Демократической Республику и оттуда, в соответствии с условиями и обстоятельствами, оговоренными в резолюции. |
In 2009, the ILO Committee of Experts requested taking the necessary measures to prohibit persons under 18 years of age from performing any type of employment or work which by its nature or the circumstances is likely to jeopardize their health, safety or morals. |
В 2009 году Комитет экспертов МОТ просил принять необходимые меры с целью запрещения того, чтобы лица моложе 18 лет выполняли какие-либо виды работ, которые по своему характеру или связанными с ними обстоятельствами могут отрицательным образом сказываться на состоянии их здоровья, безопасности или моральном состоянии. |
The case of the person, who died from carbon monoxide poisoning, was investigated in connection with circumstances involving some of political party leaders, who organized illegal demonstration and eventually the case was also dropped under the Amnesty Law of July 9, 2009. |
Дело лица, скончавшегося от отравления угарным газом, было расследовано в связи с обстоятельствами, имевшими отношение к некоторым лидерам политических партий, которые организовали незаконную демонстрацию, и в конечном итоге это дело было прекращено по Закону об амнистии от 9 июля 2009 года. |
(b) The amended Criminal Code, 2010, which ensures that perpetrators of so-called "honour" killings can no longer benefit from mitigating circumstances; |
Ь) изменения, внесенные в 2010 году в Уголовный кодекс, гарантирующие, что виновные в преступлениях, называющихся "преступлениями чести", больше не могут воспользоваться смягчающими обстоятельствами; |
The preventive measure is set aside if there is no further need for it, or is changed to a more or less harsh measure when prompted by the circumstances of the case. |
Мера пресечения отменяется, если в ней отпадает дальнейшая необходимость, либо изменяется на более строгую или более мягкую, когда это вызывается обстоятельствами дела. |
However, the circumstances surrounding the dismissal of the then National Director of Public Prosecutions had raised serious questions about the political manipulation of high level appointments within the justice system. |
Вместе с тем в связи с обстоятельствами, связанными с отстранением от должности бывшего Генерального прокурора, возникли серьезные вопросы, связанные с политическим манипулированием процессом назначений на высокие должности в судебной системе. |
(b) A further and equally significant factor is that the cause of the termination or suspension is not the breach of the treaty concerned but the considerations of security and necessity dictated by the circumstances of the armed conflict. |
Ь) еще одним и в равной степени значимым фактором является то, что причиной прекращения или приостановления действия является не нарушение соответствующего договора, а соображения безопасности и необходимости, продиктованные обстоятельствами вооруженного конфликта. |
Although the Somali delegation intended to take part in the interactive dialogue on the situation of human rights in Somalia, unfortunately it could not make the trip due to unforeseen circumstances. |
Хотя делегация Сомали намеревалась принять участие в интерактивном диалоге, посвященном обсуждению положения в области прав человека в Сомали, ей, к сожалению, не удалось приехать в связи с непредвиденными обстоятельствами. |
However, the Committee notes that children of Jordanian fathers acquire Jordanian nationality at birth, regardless of the child's birthplace, but that Jordanian women cannot transmit their nationality to their children born from a marriage with a non-Jordanian man, except under special humanitarian circumstances. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что дети иорданских отцов получают иорданское гражданство при рождении независимо от места рождения ребенка, однако иорданские женщины не могут передавать своего гражданства собственным детям, рожденным в браке с мужчиной неиорданцем, за исключением случаев, предусмотренных особыми обстоятельствами гуманитарного порядка. |
The aggravating circumstances of such kind embodied in CCG are as follows: |
В Уголовном кодексе Грузии такими отягчающими обстоятельствами считаются: |