Due to unforeseen circumstances all flights are being suspended and the airport evacuated. |
В связи с чрезвычайными обстоятельствами, все рейсы отменяются, а все присутствующие в аэропорту подлежат эвакуации. |
ECLAC has thus made major efforts to adapt to changing circumstances. |
Таким образом, ЭКЛАК приложила широкие усилия по приведению своей деятельности в соответствие с меняющимися обстоятельствами. |
Yet these are often sensitive areas, closely tied to individual circumstances. |
Однако эти вопросы нередко являются весьма деликатными и тесно связаны с обстоятельствами, сложившимися в отдельных странах. |
Families that had to care for persons with disabilities appeared to face exceptional and trying circumstances. |
Создается впечатление, что семьи, которые должны заботиться о лицах с физическими недостатками, сталкиваются с исключительными и трудными обстоятельствами. |
Displacement shall last no longer than required by the circumstances. |
З. Перемещения не должны длиться дольше того времени, которое требуется обстоятельствами. |
No country can accept such circumstances. |
Ни одна страна не может мириться с такими обстоятельствами. |
Eight counsel were withdrawn for reasons constituting exceptional circumstances. |
Восемь адвокатов были отстранены от работы по причинам, связанным с исключительными обстоятельствами. |
While joint arrangements have increased in scope and number, they vary in pattern and are driven by specific circumstances. |
Хотя количество и сфера охвата совместных механизмов увеличились, они отличаются по принципу работы и приводятся в действие конкретными обстоятельствами. |
The Advisory Committee accepts that there were specific circumstances faced by UNMEE which gave rise to the unencumbered balance. |
Консультативный комитет соглашается с тем, что МООНЭЭ столкнулась с особыми обстоятельствами, обусловившими появление неизрасходованного остатка средств. |
No circumstances can justify them, and their perpetrators must be prosecuted and brought to justice, without exception. |
Они не могут быть оправданы никакими обстоятельствами, а их исполнители непременно должны преследоваться и предаваться суду без каких-либо исключений. |
Acts on the basis of political or ideological enmity or hate towards a social group have also been recognized as aggravating circumstances. |
Действия, совершаемые на основе политической или идеологической вражды или ненависти в отношении той или иной социальной группы, также считаются отягчающими обстоятельствами. |
I am troubled by the circumstances leading to the resignation of the Prime Minister of Mali, Cheick Modibo Diarra. |
Я глубоко обеспокоен обстоятельствами, в которых пришлось уйти в отставку премьер-министру Мали Шейку Модибо Диарре. |
They provide the Ombudsperson with clearer insight as to the facts and underlying circumstances of each case. |
Он позволяет Омбудсмену более четко ознакомиться с фактами и непосредственными обстоятельствами каждого дела. |
The proportionality of any interference with the right to privacy should therefore be judged on the particular circumstances of the individual case. |
Таким образом, соразмерность любого вмешательства в осуществление права на неприкосновенность личной жизни должна определяться конкретными обстоятельствами каждого отдельного случая. |
The application of universal jurisdiction should be limited to exceptional situations and to circumstances in which there is no other way to prevent impunity. |
Применение универсальной юрисдикции должно быть ограничено исключительными ситуациями и обстоятельствами, когда отсутствует какой-либо иной способ для предотвращения безнаказанности. |
However, she did not invoke these rights through the application for a regular residence permit on grounds of exceptional personal circumstances. |
Вместе с тем она не ссылалась на эти права при подаче прошения о предоставлении ей обычного вида на жительство в связи с исключительными личными обстоятельствами. |
The Expert Mechanism stresses that substantive equality can require treating indigenous peoples as distinct groups facing unique circumstances. |
Экспертный механизм подчеркивает, что фактическое равенство может потребовать обращения с коренными народами как с отдельными группами, сталкивающимися с особыми обстоятельствами. |
Such disparities could include persistent or structural disparities and de facto inequalities resulting from the circumstances of history. |
К таким различиям могут относиться сохраняющиеся или структурные различия и фактическое неравенство, обусловленное историческими обстоятельствами. |
Disasters are certainly situations under which an individual may face "circumstances beyond his control". |
Разумеется, что бедствия - это определенные ситуации, в которых физическое лицо может столкнуться с «обстоятельствами, не подконтрольными ему». |
As a principal recipient, UNDP has helped countries that face unusually difficult circumstances to achieve remarkable results. |
В качестве первичного получателя ПРООН оказывает помощь странам, которые сталкиваются с чрезвычайно трудными обстоятельствами на пути достижения заметных результатов. |
Polygamy was not currently prohibited outright, but had been limited to a few special circumstances. |
Полного запрещения полигамии введено не было, но она ограничена некоторыми особыми обстоятельствами. |
Impediments to marriage are represented by facts, or circumstances stipulated by the Law which interfere entry into a valid marriage union. |
Препятствия для заключения брака подтверждаются прописанными в законе, регулирующем заключение законного брачного союза, фактами или обстоятельствами. |
Delegates supported the development of concepts for applying green economy in accordance with national circumstances. |
Делегаты поддержали разработку концепций для применения «зеленой» экономики в соответствии с национальными обстоятельствами. |
In conjunction with civil society organizations, representatives of the media should openly address incidents of violence, their root causes and political circumstances. |
Во взаимодействии с организациями гражданского общества представители средств массовой информации должны открыто заниматься случаями насилия, их коренными причинами и политическими обстоятельствами. |
The child's age or the death of the child are aggravating circumstances. |
При этом возраст ребенка и его смерть являются отягчающими наказание обстоятельствами. |