Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствами

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствами"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствами
Our armed forces and security forces have taken the precautions and measures required by the circumstances. Наши вооруженные силы и силы безопасности приняли меры предосторожности и другие диктуемые обстоятельствами меры.
A phrase should also be added to the provision stating that the term of the contract could be extended only for a period justified by the circumstances mentioned. В положение нужно также добавить выражение, устанавливающее, что срок действия договора может быть продлен только на период, который обосновывается упомянутыми обстоятельствами.
The objectives identified here ought to be included in the objectives of any hazardous waste task force as well as others dictated by circumstances. Изложенные в данном подразделе задачи необходимо включать в круг ведения любой целевой группы по опасным отходам наряду с другими задачами, продиктованными обстоятельствами.
The State party submits it was not intended that the Committee would spend its limited time considering issues in the abstract, removed from concrete circumstances. Государство-участник считает неприемлемым положение, при котором Комитет тратил бы свое ограниченное время на рассмотрение абстрактных вопросов, не связанных с конкретными обстоятельствами.
The freedom of States to choose one option or the other in accordance with its particular circumstances and conditions is the central theme of the present draft principle. Центральным пунктом настоящего проекта принципа является свобода действий государства при выборе того или иного варианта в соответствии с конкретными обстоятельствами и условиями ситуации.
Guided by the specific circumstances and the need to eliminate the risk, the body responsible for security measures establishes a list of necessary measures and means of implementing them. Орган, которому поручено осуществлять меры безопасности, устанавливает перечень необходимых мер и способов их реализации, руководствуясь при этом конкретными обстоятельствами и необходимостью устранения существующей угрозы.
Given the circumstances, the once highly centralized and unified education system was divided into three separate education system during the war. В связи со сложившимися обстоятельствами некогда высокоцентрализованная и единая образовательная система во время войны была разделена на три отдельных системы.
For sentencing purposes the offender's youth is taken into account as a mitigating factor in conjunction with other mitigating or aggravating circumstances. При назначении наказания несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими наказание.
In the circumstances, we find him guilty of the offence of contempt of Court and sentence him to one year rigorous imprisonment. В связи с подобными обстоятельствами мы считаем его виновным в правонарушении, связанном с оскорблением суда, и приговариваем его к тюремному заключению строго режима сроком в один год.
Where required by the circumstances, heads of mission should seek authorization from the Secretary-General to institute stricter rules of conduct Для введения более жестких правил поведения, когда это оправдано обстоятельствами, главы миссий должны запрашивать разрешение Генерального секретаря
The protection of victims of trafficking and the prosecution of traffickers were unrelated to their legal status in Italy, nationality or personal circumstances. Защита лиц, ставших объектом незаконного ввоза в страну, и привлечение к ответственности тех, кто занимается таким ввозом, никак не связаны с их правовым статусом в Италии, гражданством или личными обстоятельствами.
The issue of the release of such persons on bail will be examined on a case-by-case basis, in accordance with the prevailing circumstances, and security considerations. Вопрос об освобождении таких лиц под залог будет рассматриваться на индивидуальной основе в соответствии с создавшимися обстоятельствами и соображениями безопасности.
Situations arising from circumstances unrelated to the will of the party formulating the unilateral act Ситуации, вызванные внешними обстоятельствами, не поддающимися контролю авторов одностороннего акта
Citizens shall have the right to take part in public affairs - in accordance with this Basic Law and the conditions and circumstances defined in the law. Граждане имеют право участвовать в государственных делах в соответствии с положениями настоящего Основного закона и условиями и обстоятельствами, определяемыми законом .
Article 31 further states that freedom of the press, printing and publication is guaranteed in accordance with the conditions and circumstances defined by the law. В статье 31 также говорится, что свобода прессы, печати и публикаций гарантируется в соответствии с условиями и обстоятельствами, оговоренными законом.
On the other hand, we wish to reiterate our conviction that terrorism is a phenomenon linked to multiple circumstances, whose origins lie beyond ideological concepts. С другой стороны, мы хотели бы подтвердить нашу уверенность в том, что терроризм - это явление, связанное с самыми разными обстоятельствами, происхождение которых выходит за рамки идеологических концепций.
Indeed, the Montagnards faced dramatic circumstances - federalist insurrection, war in the Vendée, military failures, and a worsening economic situation. И действительно, монтаньяры столкнулись с драматическими обстоятельствами - федералистский мятеж, война в Вандее, военные неудачи, ухудшение экономической ситуации.
The Committee also expresses grave concern about the circumstances of Mr. Kanana's apprehension and the apparent lack of judicial accountability of the Zairian Defence Forces. Кроме того, Комитет выражает глубокую озабоченность обстоятельствами ареста г-на Кананы и очевидным отсутствием судебного надзора за деятельностью заирских сил обороны.
In the case in point there is a particular problem arising from the circumstances in which State succession occurred: В рассматриваемом случае возникает особая проблема в связи с теми обстоятельствами, в которых происходило правопреемство:
Those who believe otherwise are either dreamers or they actually subscribe to a policy of appeasement, couched in terms of circumstances and certain realities. Те, кто думает иначе, - либо мечтатели, либо фактически поддерживают политику умиротворения, обусловленную обстоятельствами и определенными реальностями.
However, proposals for external publishing, in whole or in part, are not excluded, if special circumstances can be adduced. Не исключены и предложения в отношении выполнения типографских работ по контрактам, полностью или частично, если это обусловлено особыми обстоятельствами.
The article should either be repealed altogether by the National Assembly or its operation confined to circumstances not inconsistent with equality before the law. Необходимо, чтобы Национальное собрание отменило действие этой статьи в целом, или чтобы ее действие было ограничено обстоятельствами, которые не противоречат принципу равенства перед законом.
Existing State practice and agreements already concluded or under negotiation suggested a need for liability regimes closely tailored to the particular circumstances of the activity in question and the parties involved. Практика государств и уже подписанные или обсуждаемые соглашения указывают на необходимость создания режимов ответственности, тесно связанных с конкретными обстоятельствами такой деятельности и участвующими в ней сторонами.
First of all, the fact that certain countries are not parties to the Non-Proliferation Treaty (NPT) can arise from their peculiar circumstances. Прежде всего тот факт, что некоторые страны не являются участниками Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), может объясняться их особыми обстоятельствами.
The profound concern of the Bulgarian delegation for the situation of the Bulgarian minority in Yugoslavia was purely humanitarian and not dictated by its own interests or by circumstances. Болгария отмечает, что испытываемая ею глубокая обеспокоенность за участь болгарского меньшинства в Югославии имеет чисто гуманитарную подоплеку, а не диктуется ее собственными интересами или обстоятельствами.