| Our armed forces and security forces have taken the precautions and measures required by the circumstances. | Наши вооруженные силы и силы безопасности приняли меры предосторожности и другие диктуемые обстоятельствами меры. |
| A phrase should also be added to the provision stating that the term of the contract could be extended only for a period justified by the circumstances mentioned. | В положение нужно также добавить выражение, устанавливающее, что срок действия договора может быть продлен только на период, который обосновывается упомянутыми обстоятельствами. |
| The objectives identified here ought to be included in the objectives of any hazardous waste task force as well as others dictated by circumstances. | Изложенные в данном подразделе задачи необходимо включать в круг ведения любой целевой группы по опасным отходам наряду с другими задачами, продиктованными обстоятельствами. |
| The State party submits it was not intended that the Committee would spend its limited time considering issues in the abstract, removed from concrete circumstances. | Государство-участник считает неприемлемым положение, при котором Комитет тратил бы свое ограниченное время на рассмотрение абстрактных вопросов, не связанных с конкретными обстоятельствами. |
| The freedom of States to choose one option or the other in accordance with its particular circumstances and conditions is the central theme of the present draft principle. | Центральным пунктом настоящего проекта принципа является свобода действий государства при выборе того или иного варианта в соответствии с конкретными обстоятельствами и условиями ситуации. |
| Guided by the specific circumstances and the need to eliminate the risk, the body responsible for security measures establishes a list of necessary measures and means of implementing them. | Орган, которому поручено осуществлять меры безопасности, устанавливает перечень необходимых мер и способов их реализации, руководствуясь при этом конкретными обстоятельствами и необходимостью устранения существующей угрозы. |
| Given the circumstances, the once highly centralized and unified education system was divided into three separate education system during the war. | В связи со сложившимися обстоятельствами некогда высокоцентрализованная и единая образовательная система во время войны была разделена на три отдельных системы. |
| For sentencing purposes the offender's youth is taken into account as a mitigating factor in conjunction with other mitigating or aggravating circumstances. | При назначении наказания несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими наказание. |
| In the circumstances, we find him guilty of the offence of contempt of Court and sentence him to one year rigorous imprisonment. | В связи с подобными обстоятельствами мы считаем его виновным в правонарушении, связанном с оскорблением суда, и приговариваем его к тюремному заключению строго режима сроком в один год. |
| Where required by the circumstances, heads of mission should seek authorization from the Secretary-General to institute stricter rules of conduct | Для введения более жестких правил поведения, когда это оправдано обстоятельствами, главы миссий должны запрашивать разрешение Генерального секретаря |
| The protection of victims of trafficking and the prosecution of traffickers were unrelated to their legal status in Italy, nationality or personal circumstances. | Защита лиц, ставших объектом незаконного ввоза в страну, и привлечение к ответственности тех, кто занимается таким ввозом, никак не связаны с их правовым статусом в Италии, гражданством или личными обстоятельствами. |
| The issue of the release of such persons on bail will be examined on a case-by-case basis, in accordance with the prevailing circumstances, and security considerations. | Вопрос об освобождении таких лиц под залог будет рассматриваться на индивидуальной основе в соответствии с создавшимися обстоятельствами и соображениями безопасности. |
| Situations arising from circumstances unrelated to the will of the party formulating the unilateral act | Ситуации, вызванные внешними обстоятельствами, не поддающимися контролю авторов одностороннего акта |
| Citizens shall have the right to take part in public affairs - in accordance with this Basic Law and the conditions and circumstances defined in the law. | Граждане имеют право участвовать в государственных делах в соответствии с положениями настоящего Основного закона и условиями и обстоятельствами, определяемыми законом . |
| Article 31 further states that freedom of the press, printing and publication is guaranteed in accordance with the conditions and circumstances defined by the law. | В статье 31 также говорится, что свобода прессы, печати и публикаций гарантируется в соответствии с условиями и обстоятельствами, оговоренными законом. |
| On the other hand, we wish to reiterate our conviction that terrorism is a phenomenon linked to multiple circumstances, whose origins lie beyond ideological concepts. | С другой стороны, мы хотели бы подтвердить нашу уверенность в том, что терроризм - это явление, связанное с самыми разными обстоятельствами, происхождение которых выходит за рамки идеологических концепций. |
| Indeed, the Montagnards faced dramatic circumstances - federalist insurrection, war in the Vendée, military failures, and a worsening economic situation. | И действительно, монтаньяры столкнулись с драматическими обстоятельствами - федералистский мятеж, война в Вандее, военные неудачи, ухудшение экономической ситуации. |
| The Committee also expresses grave concern about the circumstances of Mr. Kanana's apprehension and the apparent lack of judicial accountability of the Zairian Defence Forces. | Кроме того, Комитет выражает глубокую озабоченность обстоятельствами ареста г-на Кананы и очевидным отсутствием судебного надзора за деятельностью заирских сил обороны. |
| In the case in point there is a particular problem arising from the circumstances in which State succession occurred: | В рассматриваемом случае возникает особая проблема в связи с теми обстоятельствами, в которых происходило правопреемство: |
| Those who believe otherwise are either dreamers or they actually subscribe to a policy of appeasement, couched in terms of circumstances and certain realities. | Те, кто думает иначе, - либо мечтатели, либо фактически поддерживают политику умиротворения, обусловленную обстоятельствами и определенными реальностями. |
| However, proposals for external publishing, in whole or in part, are not excluded, if special circumstances can be adduced. | Не исключены и предложения в отношении выполнения типографских работ по контрактам, полностью или частично, если это обусловлено особыми обстоятельствами. |
| The article should either be repealed altogether by the National Assembly or its operation confined to circumstances not inconsistent with equality before the law. | Необходимо, чтобы Национальное собрание отменило действие этой статьи в целом, или чтобы ее действие было ограничено обстоятельствами, которые не противоречат принципу равенства перед законом. |
| Existing State practice and agreements already concluded or under negotiation suggested a need for liability regimes closely tailored to the particular circumstances of the activity in question and the parties involved. | Практика государств и уже подписанные или обсуждаемые соглашения указывают на необходимость создания режимов ответственности, тесно связанных с конкретными обстоятельствами такой деятельности и участвующими в ней сторонами. |
| First of all, the fact that certain countries are not parties to the Non-Proliferation Treaty (NPT) can arise from their peculiar circumstances. | Прежде всего тот факт, что некоторые страны не являются участниками Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), может объясняться их особыми обстоятельствами. |
| The profound concern of the Bulgarian delegation for the situation of the Bulgarian minority in Yugoslavia was purely humanitarian and not dictated by its own interests or by circumstances. | Болгария отмечает, что испытываемая ею глубокая обеспокоенность за участь болгарского меньшинства в Югославии имеет чисто гуманитарную подоплеку, а не диктуется ее собственными интересами или обстоятельствами. |