This step was due to exceptional circumstances pertaining to the content of the CFE Treaty which affect the security of the Russian Federation and require the adoption of immediate measures. |
Этот шаг вызван исключительными обстоятельствами, относящимися к содержанию ДОВСЕ, затрагивающими безопасность Российской Федерации и требующими принятия безотлагательных мер. |
The area office explained that this was due to the expertise of the contractor or the urgency of the circumstances. |
Отделение объяснило это наличием у подрядчика соответствующего опыта или неотложными обстоятельствами. |
A particular customer, however, would sometimes experience circumstances that required all or part of its CFC shipment to be postponed until the following year. |
Однако те или иные заказчики время от времени сталкиваются с обстоятельствами, которые требуют, чтобы доставка всей партии ХФУ или ее части была отложена до следующего года. |
Added to this, our country has experienced the double impact of a global recession, together with exogenous circumstances that have significantly reduced the public resources. |
В дополнение к этому наша страна ощущает на себе двойное воздействие глобального спада в экономике и порожденных внешними обстоятельствами факторов, которые привели к существенному сокращению объема государственных средств. |
The Advisory Committee noted that the increased budgetary requirements stemmed primarily from circumstances beyond the Mission's direct control, particularly with respect to personnel-related expenditures. |
Консультативный комитет отмечает, что увеличение потребностей в бюджетных средствах, в частности для покрытия расходов, связанных с персоналом, обусловлено главным образом не зависящими от Миссии обстоятельствами. |
The circumstances referred to in the article are a contract, an agreement or an exchange of letters or telegrams. |
Обстоятельствами, упомянутыми в этой статье, являются наличие договора или соглашения или факт обмена письмами или телеграммами. |
The Member States that responded to the call to contribute to maintaining international peace and security were mostly developing countries, which experienced difficult domestic circumstances and economic strain. |
Государства-члены, откликающиеся на призыв о внесении вкладов в поддержание международного мира и безопасности, в большинстве своем являются развивающимися странами, сталкивающимися со сложными внутренними обстоятельствами и экономическими трудностями. |
The circumstances being, I'm carrying Brody's child? |
Под обстоятельствами ты имеешь ввиду, что я ношу ребенка Броуди? |
The continuing demand for African commodities from China, which now takes a third of all of the continent's exports, has cushioned the South against circumstances that would have spelled disaster for many countries a decade ago. |
Постоянный спрос на африканские товары со стороны Китая, на долю которого сегодня приходится треть от всего объема экспорта континента, помог Югу устоять перед обстоятельствами, которые еще 10 лет назад обернулись бы катастрофой для многих стран. |
It reflects the resourcefulness and ability of departments and offices to cope with unforeseen circumstances, as well as difficulties and uncertainties in attempting to plan output delivery with a reliable degree of precision two to three years in advance. |
Он отражает способность и умение департаментов и управлений справляться с непредвиденными обстоятельствами, а также с трудностями и неопределенностью, которыми чреваты попытки планировать осуществление мероприятий с достаточной точностью на два-три года вперед. |
The Netherlands is of the opinion that the success of the Group can, for an important part, be attributed to the circumstances in which its work took place. |
Нидерланды считают, что успех, достигнутый этой Группой, в значительной степени можно объяснить обстоятельствами, в которых она работала. |
The Registrar cautioned against assessing overall performance based solely on performance rates in 2013 and explained that lower performance rates on some budget lines were the result of unforeseen circumstances. |
Секретарь предостерег от того, чтобы оценивать общее исполнение бюджета сугубо по показателям его исполнения за 2013 год, и пояснил, что более низкая степень освоения средств по некоторым бюджетным статьям вызвана непредвиденными обстоятельствами. |
Consequently, the Board established that the complainant's situation was not such that a residence permit should be issued on the grounds of especially distressing circumstances. |
Таким образом, Совет установил, что положение заявителя не дает оснований для выдачи ему вида на жительство в связи с исключительно тревожными обстоятельствами. |
2.10 On 14 February 2011, the author submitted an application to the Migration Board invoking the existence of new circumstances that would provide reasonable grounds for believing that he would be at risk of torture if returned to Uzbekistan. |
2.10 14 февраля 2011 года заявитель обратился с ходатайством в Миграционный совет в связи с вновь открывшимися обстоятельствами, обеспечивающими разумные основания полагать, что в случае возвращения в Узбекистан ему будет угрожать опасность применения пыток. |
Partial outputs have been discontinued owing to changing circumstances that affect the deployment of field projects to support countries in rebuilding or reforming public administration; therefore, needs are no longer in high demand compared with past years. |
Проведение мероприятий по отдельным аспектам было прекращено в связи с изменившимися обстоятельствами, которые затронули осуществление проектов на местах в целях оказания поддержки странам в восстановлении или реформировании институтов государственного управления и привели к снижению потребности в таких мероприятиях по сравнению с предшествующими годами. |
Ms. Bunge (Argentina) said that a country's duty to contribute to sustainable development was determined by its specific circumstances, current level of development and historical responsibility for environmental degradation. |
Г-жа Бунге (Аргентина) говорит, что долг любой страны по внесению вклада в устойчивое развитие определяется ее конкретными обстоятельствами, текущим уровнем развития и исторической ответственностью за ухудшение окружающей среды. |
The need for modifications may be justified in the light of dialogue but also in the light of circumstances not related to dialogue (such as administrative measures). |
Необходимость внесения изменений может возникнуть в процессе диалога или быть обусловлена обстоятельствами, не связанными с диалогом (например, административными мерами). |
In the case at hand, the court found that the seller's lack of ability to transfer the property was not due to circumstances beyond its control. |
В данном случае суд заключил, что неспособность продавца передать право собственности на товар не была вызвана обстоятельствами, находящимися вне его контроля. |
Mr. Amor said that he had not participated in the 101st session of the Committee as a result of special circumstances arising from the situation in his country, Tunisia. |
Г-н Амор говорит, что он не принимал участие в 101-й сессии Комитета в связи с особыми обстоятельствами, вызванными положением в его стране - Тунисе. |
Entitlement to a lump-sum cash benefit may be attained by a family or an individual in need of social care due to specific circumstances affecting their housing, financial or health conditions. |
Семья или физическое лицо, нуждающиеся в социальной помощи, могут получить право на единовременное денежное пособие в связи с особыми обстоятельствами, затрагивающими их жилищные, финансовыми или медико-санитарные условия. |
He also advocated a long-term vision for green economy in the region in accordance with national circumstances and emphasized that national strategies for sustainable development have suffered in the past from poor implementation since they are not effectively integrated in the institutional framework. |
Он также высказался в поддержку долгосрочного видения «зеленой» экономики в регионе в соответствии с национальными обстоятельствами и подчеркнул, что национальные стратегии устойчивого развития в прошлом отличались плохой реализацией, поскольку они неэффективно вписываются в организационные рамки. |
In the 1996 talks that he himself had arranged between the parties, progress on the consideration of regional autonomy had been stymied by circumstances at the time. |
На переговорах между сторонами в 1996 году, которые он сам организовал, прогресс в деле рассмотрения вопроса о региональной автономии был сорван сложившимися на тот момент обстоятельствами. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Belarus expressed concern about the circumstances of the execution of a death row prisoner in April 2014. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Беларуси выразил озабоченность в связи с обстоятельствами казни одного из заключенных в апреле 2014 года. |
Confessions could no longer be presented by themselves as conclusive proof, and judges now had to consider the circumstances under which they were obtained. |
Отныне признания сами по себе не имеют по-настоящему доказательной силы: чтобы убедить судей, они должны подкрепляться обстоятельствами дела. |
As divergences that are not triggered by differences in business models or circumstances could potentially undermine the comparability of the financial statements of the United Nations system organizations, the Task Force strives to facilitate better analysis and articulation of the accounting treatments allowed by the Standards. |
Поскольку различия, не обусловленные разными моделями хозяйственной деятельности или разными обстоятельствами, могут в потенциале привести к тому, что финансовые ведомости организаций системы Организации Объединенных Наций утратят свою сопоставимость, Целевая группа стремится содействовать более глубокому анализу и четкому определению допускаемых Стандартами методов учета. |