Representatives of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management emphasized that the late submission of various Fifth Committee documents during the second part of the resumed session had been due to exceptional circumstances that were unlikely to recur. |
Представители Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по вопросам управления подчеркнули, что запоздалое представление различных документов Пятого комитета в ходе второй части возобновленной сессии было обусловлено исключительными обстоятельствами, которые вряд ли повторятся. |
That is due in particular to the distance to hospitals, the absence of any on-the-ground rapid response mechanisms, the lack of qualified staff and many other aggravating circumstances, which combine to seal the fate of victims of road accidents. |
Это объясняется, в частности, расстоянием до больницы, отсутствием на местах механизмов оперативного реагирования, отсутствием квалифицированного персонала и многими другими усугубляющими ситуацию обстоятельствами, которые в совокупности определяют судьбу жертв дорожно-транспортных происшествий. |
Such disparities include but are not confined to persistent or structural disparities and de facto inequalities resulting from the circumstances of history that continue to deny to vulnerable groups and individuals the advantages essential for the full development of the human personality. |
К таким различиям, в числе прочего, относятся сохраняющиеся или структурные различия и фактическое неравенство, обусловленное историческими обстоятельствами, в силу которых уязвимым группам и лицам по-прежнему отказывают в преимуществах, необходимых для полноценного развития человеческой личности. |
However, in our opinion, the Convention does not provide sufficient safeguards for special geographical situations and, as a consequence, does not take into consideration conflicting interests and sensitivities stemming from special circumstances. |
Однако, с нашей точки зрения, Конвенция не предоставляет достаточно гарантий для особых географических ситуаций и, как следствие, не учитывает противоречащие интересы и деликатные моменты, связанные с этими особыми обстоятельствами. |
It must be noted that during the time period in question, the existing supplier for the system contract suffered from force majeure circumstances related to severe natural conditions and, therefore, was unable to fulfil its contractual obligations. |
Следует отметить, что в ходе указанного периода тогдашний поставщик по системному контракту столкнулся с форс-мажорными обстоятельствами, связанными с тяжелыми погодными условиями, и поэтому не смог выполнить свои обязательства по контракту. |
Moreover, the Kingdom contributed to the initiatives administered by the International Monetary Fund in the area of debt relief for poor countries, re-scheduling loans, writing off some developing country debts and providing new loans to countries affected by unforeseen circumstances. |
Кроме того, Королевство принимает участие в инициативах, осуществляемых Международным валютным фондом в областях облегчения бремени задолженности бедных стран, реструктуризации долгов, списания задолженности некоторых развивающихся стран и предоставления кредитов странам, столкнувшимся с непредвиденными обстоятельствами. |
The tools will be downloaded free of charge together with information on how and where they could be applied in the light of experience with their use and their customization to different circumstances. |
Эти средства можно будет загружать бесплатно вместе с информацией о том, каким образом и где они могут применяться с учетом опыта их использования и приведения их в соответствие с различными обстоятельствами. |
It was suggested that, except in unusual cases involving special circumstances, the basis for determining the fees should be established promptly upon the appointment of the arbitral tribunal and that any disagreement should be resolved promptly by the appointing authority. |
Было высказано мнение о том, что, за исключением необычных дел, связанных с особыми обстоятельствами, основа для определения размеров гонораров должна быть установлена незамедлительно после образования третейского суда и что любые разногласия должны разрешаться компетентным органом как можно скорее. |
The Contracting Parties shall, wherever possible, provide simple and speedy treatment for goods in transit, especially for those travelling under cover of an international Customs transit procedure, by limiting their inspections to cases where these are warranted by the actual circumstances or risks. |
Договаривающиеся стороны соглашаются применять, по мере возможности, простой и ускоренный режим в отношении транзитных грузов, в особенности грузов, которые перевозятся в соответствии с системой международного таможенного транзита, предусматривая проведение их контроля только в тех случаях, когда это оправдано сложившимися обстоятельствами или рисками. |
Aggravating circumstances are then the social status to which parents refer, sensitivity to human rights and protection of children in families, and some traditional rights to which some Roma associations refer. |
Усугубляющими положение дел обстоятельствами в этом случае являются социальный статус, на который ссылаются родители, деликатное отношение к правам человека и защите детей в семьях, а также некоторые традиционные права, на которые ссылаются некоторые ассоциации рома. |
Switzerland wished to receive information about the measures taken to respond to the concerns expressed by the international human rights mechanisms about the circumstances surrounding the death penalty, such as for example the conditions in which those under death rows are detained. |
Представитель Швейцарии попросил предоставить информацию о мерах, принятых в ответ на озабоченность, высказанную международными правозащитными механизмами в связи с обстоятельствами, сопутствующими смертной казни, такими, как, например, условия, в которых содержатся заключенные в камерах смертников. |
Human trafficking for financial gain and the trafficking of minors are now regarded as aggravating circumstances for this element which constitutes an offence. |
В настоящее время отягчающими обстоятельствами в отношении торговли людьми (которая сама по себе является преступлением) считаются совершение этого деяния с целью получения финансовой выгоды и торговля несовершеннолетними; |
The remaining 50 per cent were initiated by the Secretariat: 10 per cent were explained by the availability of extrabudgetary funds for the programmes; and 40 per cent of the additions were made at the initiative of the Secretariat as a result of unique circumstances. |
Остальные 50 процентов были включены по инициативе Секретариата: 10 процентов были обусловлены наличием дополнительных внебюджетных средств для осуществления программ, а 40 процентов мероприятий были добавлены по инициативе Секретариата в связи с особыми обстоятельствами. |
Invites Governments to use the findings of GEO-5 (Environment for the Future We Want) and its summary for policymakers to facilitate informed policy decision-making at all levels in accordance with their national circumstances and priorities; |
предлагает правительствам использовать выводы ГЭП-5 («Окружающая среда для будущего, которого мы хотим») и его резюме для директивных органов для содействия принятию обоснованных решений о политике на всех уровнях и в соответствии с их национальными обстоятельствами и приоритетами; |
A number of representatives stressed that there was more than one pathway to sustainable development and said the right of individual countries to follow their own development paths, according to their own context and circumstances, should be acknowledged and supported. |
Некоторые представители подчеркнули, что к устойчивому развитию ведет множество путей, и заявили, что право отдельных стран следовать собственными путями к развитию, в соответствии с их собственными условиями и обстоятельствами, должно быть признано и поддержано. |
Guidelines and a process have been developed to ensure that Police balance the exceptional circumstances and rights of asylum seekers or refugees with Police's need to ensure the integrity of the organisation and safeguarded selection process. |
Были выработаны руководящие принципы и процедура для целей обеспечения органами полиции равновесия между исключительными обстоятельствами и правами просителей убежища или беженцев и потребностями полиции в плане обеспечения основополагающего профессионализма этой организации и гарантированного процесса отбора. |
The State party stresses that the Human Rights Committee and the European Court of Human Rights have established implicit obligations of non-refoulement only in cases of the most serious levels of violation of human rights in order to limit the extraterritorial effects of human rights instruments to exceptional circumstances. |
Государство-участник подчеркивает, что Комитет по правам человека и Европейский суд по правам человека установили подразумеваемые обязательства о невысылке только в самых серьезных случаях нарушения прав человека в целях ограничения масштабов экстерриториального действия договоров о правах человека только исключительными обстоятельствами. |
(c) Danger, in view of the nature and circumstances of the crime or the personality of the accused person, of a disturbance of public order and tranquility or the continuation of the criminal activity. |
с) вызванная характером и обстоятельствами преступления или личностью обвиняемого угроза общественному порядку и спокойствию или опасность совершения уголовных деяний. |
The outcome will depend not only on considerations inherent in the general context but also on considerations related to the circumstances and condition of the particular person whom the government seeks to expel. |
Результат будет зависеть не только от имманентных в общем контексте соображений, но также от соображений, связанных с обстоятельствами и характеристикой конкретного лица, которого правительство стремится выслать. |
Special Rapporteur García Amador presented his first report on State responsibility, in which he proposed the following basis of discussion: "The following, among others, may be considered as exonerating circumstances: |
Специальный докладчик Гарсия Амадор представил свой первый доклад об ответственности государств, в котором он предложил следующую основу для обсуждения: «Следующие обстоятельства, в числе прочих, могут считаться оправдывающими обстоятельствами: |
In March 1654 Cromwell, who in alarm at the plots being formed against him was attempting to reconcile some of his opponents to his government, sent Holles a pass "with notable circumstances of kindness and esteem." |
В марте 1654 года Кромвель встревоженный заговорами готовящимися против него попытался примириться с некоторыми противниками его правительства и послал Холлису пропуск «с известными обстоятельствами доброты и уважения». |
According to Nike, the song was written during the service in the army and "was dictated by the circumstances in which I existed there." |
По словам Найка, песня написана во время службы в армии и «была продиктована обстоятельствами, в которых я там существовал». |
But due to the circumstances, Mrs Shale, I have to ask the question, where were you at the time all this happened, at 11.25 this morning? |
Но в связи с обстоятельствами, госпожа Шейл, я должен задать вопрос, Где вы были во время этого происшествия, в 11:25 утра? |
He noted that article 25 of the Constitution referred to specific laws regulating states of emergency, and that article 26 stipulated that in a state of emergency "measures required by the circumstances" could be taken. |
Он отмечает, что в статье 25 Конституции говорится о конкретных законах, регулирующих введение чрезвычайного положения, и что в статье 26 оговаривается, что в период чрезвычайного положения могут быть приняты "вызванные обстоятельствами меры". |
In response to specific requests from several States experiencing special economic problems as a result of the sanctions, the Committee authorized, as limited exemptions from the sanctions regime under exceptional circumstances, designated transactions or services of crucial importance to those States. |
В ответ на конкретные просьбы нескольких государств, испытывающих особые экономические проблемы в результате санкций, Комитет в порядке ограниченных исключений из режима санкций в связи с особыми обстоятельствами дал разрешение на проведение конкретно определенных операций или на предоставление определенных услуг, имеющих жизненно важное значение для этих государств. |