On the issue of whether a statement created legal obligations or was merely political in nature, his Government agreed that the intention of the State was an important determining factor, alongside purpose, context, circumstances, and content and form. |
В отношении вопроса о том, создает ли заявление правовые обязательства или является чисто политическим по своей природе, правительство Малайзии согласно, что намерение государства является важным определяющим фактором наряду с целью, контекстом, обстоятельствами, содержанием и формой. |
Because each armed conflict involves vastly different circumstances in terms of the magnitude of the conflict, the strength of the treaties involved and the relations of the particular States concerned, it is difficult to formulate rules applicable to all situations. |
Поскольку каждый вооруженный конфликт связан с самыми различными обстоятельствами в плане его масштабов, прочности связанных с ним договоров и взаимоотношений конкретных государств, трудно сформулировать нормы, которые могли бы быть применимы ко всем ситуациям. |
The arguments advanced in her case show that counsel was well acquainted with the circumstances presently invoked, and he should not be allowed to argue that the delay was due to his involvement with the family's case until a much later stage. |
Выдвинутые в ее деле аргументы показывают, что адвокат был хорошо ознакомлен с теми обстоятельствами, на которые он сейчас ссылается, и с его стороны недопустимо утверждать, что эта задержка была вызвана тем, что он долго был занят делом семьи. |
The countries in Western Europe had agreed to close down centres in their capitals on the understanding that other Member States would also take a similar decision in their own countries if circumstances warranted it. |
Страны Западной Европы согласились закрыть информационные центры у себя в столицах при том понимании, что аналогичное решение будет приниматься и другими государствами-членами, если это будет диктоваться их обстоятельствами. |
Special post allowances should be restricted to exceptional circumstances when a staff member at a lower grade was temporarily performing functions at a higher grade pending the filling of the post at its appropriate level. |
Специальные должностные надбавки должны ограничиваться исключительными обстоятельствами, при которых какой-либо сотрудник, занимающий должность менее высокого уровня, временно выполняет функции, предусмотренные для должности более высокого уровня, до ее заполнения сотрудником надлежащего уровня. |
Further, only such measures as are "necessitated by the circumstances" need to be taken, meaning those that are warranted by the factual situation of the emergency and its possible effect upon other States. |
Кроме того, должны приниматься только такие меры, "необходимость в которых диктуется обстоятельствами", что означает меры, принятие которых оправдано фактическим характером чрезвычайной ситуации и ее возможными последствиями для других государств. |
If the court is satisfied that the circumstances of the case, in particular the intensity of pain and fear and their duration, so justify, it awards just compensation, regardless of compensation of material damage, as well as in the absence thereof. |
Установив оправданность соответствующей меры обстоятельствами дела, в частности, интенсивностью боли и страха и их продолжительностью, суд присуждает выплату справедливой компенсации независимо от возмещения материального ущерба, а также при его отсутствии. |
As a mitigating circumstance, being of minor age is taken into account in conjunction with other mitigating or aggravating circumstances (Code, art. 83). |
Несовершеннолетие как обстоятельство, смягчающее ответственность, учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими ответственность (статья 83 Уголовного кодекса Туркменистана). |
She would be interested in knowing whether any investigations had been initiated into allegations of torture and ill-treatment and the circumstances surrounding the deaths of persons formerly held in secret detention. |
Ей было бы интересно знать, возбуждены ли какие-то расследования в связи с утверждениями о применении пыток и жестокого обращения и в связи с обстоятельствами гибели людей, содержавшихся ранее в тайной изоляции. |
Research project on circumstances precluding wrongfulness other than "force majeure" and "fortuitous event" (i.e., necessity, self-defence, consent, legitimate application of sanction) |
Исследовательский проект по вопросу об обстоятельствах, предшествующих совершению противоправных деяний, не связанных с «форс-мажорными обстоятельствами» и «случайным событием» (например, необходимость, самооборона, согласие, законное применение санкции) |
The penalties envisaged were proportional to the seriousness of the offence, and resorting to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or abducting a person in order to place him or her in detention constituted aggravating circumstances. |
Предусматриваемые меры наказания являются соразмерными тяжести преступного деяния, при этом отягчающими обстоятельствами являются применение пыток и другие виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или похищение лица с целью помещения его под стражу. |
(c) Additional excess baggage by air may be authorized for project personnel when, in the opinion of the Secretary-General, the circumstances so warrant. |
с) Сотрудникам по проектам может быть разрешен провоз дополнительного сверхнормативного багажа воздушным транспортом, когда, по мнению Генерального секретаря, это оправдывается обстоятельствами. |
Some other States provided that the extradition of nationals was restricted to certain circumstances: a number of European States indicated that their nationals could only be extradited to other European Union member States under the European arrest warrant mechanism. |
Некоторые другие государства сообщили, что выдача своих граждан ограничена определенными обстоятельствами: ряд европейских государств указали, что их граждане могут быть выданы только другим государствам - членам Европейского союза согласно механизму европейского ордера на арест. |
In May 2000 Mr Lorezen, a judge of the Strasbourg court, observed at a colloquy in Strasbourg that it was difficult to determine what was meant by 'very exceptional circumstances'. |
В мае 2000 года г-н Лорезен, судья Страсбургского суда, на коллоквиуме в Страсбурге заметил, что трудно определить, что имеется в виду под "весьма исключительными обстоятельствами". |
Leaving aside the cases of financial obligations not governed by international law, there is some authority in the case law of the international courts and tribunals that implies that those cases are covered by the circumstances precluding wrongfulness. |
Если оставить в стороне случаи финансовых обязательств, не регулируемых международным правом, то в прецедентах международных судов и трибуналов можно найти определенное обоснование, которое предполагает, что эти случаи охватываются обстоятельствами, исключающими противоправность. |
Moreover, the State party submits that the complainant's statements lack credibility, reflected by the contradiction in his statements concerning his wife's pregnancies and the circumstances of his stay in Mullaitivu. |
Кроме того, государство-участник указывает, что утверждения заявителя не вызывают доверия; это обусловлено противоречием между его утверждением о беременности его жены и обстоятельствами пребывания в Муллаитиву. |
At the discretion of a carrier return of 100 % of cost of the ticket without dependence from time of its return is possible in case return is caused by the circumstances not dependent of the passenger and confirmed with corresponding documents. |
По усмотрению перевозчика возможен возврат 100% стоимости билета вне зависимости от времени его возврата в случае, если возврат вызван обстоятельствами, не зависящими от пассажира и подтвержденными соответствующими документами. |
If delivery is delayed due to circumstances that are the fault of the customer, the risk passes to the customer when the delivery is ready to be shipped. |
Если поставка задерживается в связи с обстоятельствами, которые зависят от заказчика, риск переходит на заказчика с момента готовности к отгрузке. |
Although the short-term practical objectives of Zhao's political reforms were limited by the circumstances in which they were proposed, the measures all aimed at containing Communist Party power and represented a concrete step toward returning, peacefully, power to China's people. |
И хотя кратковременные практические цели политических реформ Чжао были ограничены обстоятельствами, в которых они предлагались, все эти меры были направлены на сдерживание власти коммунистической партии и представляли конкретные шаги на пути к возврату этой власти китайскому народу мирным путем. |
This presumption shall not apply if the injured party can show that the loss does not result, or does not result exclusively, from one of the circumstances or risks listed in paragraph 1. |
Эта презумпция не применяется, если потерпевшая сторона докажет, что ущерб частично или полностью не был причинен обстоятельствами или рисками, перечисленными в первом пункте . |
The restriction contained in Section 9 of the OSL reads: If You distribute or communicate copies of the Original Work or a Derivative Work, You must make a reasonable effort under the circumstances to obtain the express assent of recipients to the terms of this License. |
Ограничения, содержащиеся в разделе 9 OSL гласит: Если Вы распространяете или обобщаете копии Оригинальной Работы или Производные Работы, Вы должны действовать в соответствии с обстоятельствами, чтобы получить специальное согласие получателей к условиям этой Лицензии. |
No matter who you are, no matter how strong you are, sooner or later, you'll face circumstances beyond your control. |
Не важно, кто ты, не важно, как ты силён, рано или поздно столкнёшься с неподвластными тебе обстоятельствами. |
This inventory would serve as a resource to all actors, from which they could choose those elements which they could include in their national, international or multilateral strategy, adapted and tailor-made to their unique circumstances. |
Этот перечень был бы весьма полезен для всех участников, позволяя им выбирать те элементы, которые они хотели бы включить в свои национальные, международные или многосторонние стратегии, адаптированные или специально разработанные в соответствии с их уникальными обстоятельствами. |
The information and documentation relating to the circumstances of a claim are generally located in the field (for example, reports on investigation of a claim, interviews of witnesses, reports on condition of property). |
Информация и документация, связанная с обстоятельствами требования, как правило, находится на месте (например, доклады о расследовании по требованию, информация об опросах свидетелей, доклады о состоянии собственности). |
Voluntariness almost never implies free choice, but rather lack of choice, taken in the context of the attendant political, economic, cultural or social circumstances; |
Добровольность почти никогда не подразумевает свободного выбора, скорее, это отсутствие всякого выбора, обусловленное сложившимися политическими, экономическими, культурными и социальными обстоятельствами; |