At the fifty-sixth session, owing to extraordinary circumstances, the general debate took place over a period of seven consecutive days, from 10 to 16 November 2001. |
На пятьдесят шестой сессии в связи с чрезвычайными обстоятельствами общие прения проходили подряд в течение семи дней с 10 по 16 ноября 2001 года. |
The circumstances that would make lawful an act that otherwise would be contrary to international law are consent, self-defence, countermeasures in respect of an internationally wrongful act, force majeure, distress and necessity. |
Обстоятельствами, делающими правомерным деяние, которое в противном случае противоречило бы международному праву, являются согласие, самооборона, контрмеры в связи с международно-противоправным деянием, форс-мажор, бедствие и состояние необходимости. |
By incident or accident is meant here any event due to accidental circumstances which might place users of the tunnel in danger: incidents having a serious effect on the tunnel's technical systems, road traffic accidents, fire, release of dangerous substances, etc. |
Под происшествием или аварией здесь подразумевается любой вызванный непредвиденными обстоятельствами инцидент, который может представлять опасность для пользователей туннелем: инцидент, причинивший серьезный ущерб техническим системам туннеля, дорожно-транспортное происшествие, пожар, выброс опасных веществ и т.д. |
In this regard, Parties emphasized in many instances the interaction between climate change on the one hand, and their national circumstances and development priorities on the other. |
В этой связи Стороны во многих случаях подчеркивали взаимосвязь между изменением климата, с одной стороны, и своими национальными обстоятельствами и приоритетами развития с другой. |
Some delegations, however, found it useful to have article 2 explicitly prohibit the use of force or limit it to highly exceptional circumstances in which the lives of nationals were in immediate danger. |
Вместе с тем некоторые делегации сочли целесообразным, чтобы в статье 2 применение силы либо прямо запрещалось, либо ограничивалось самыми исключительными обстоятельствами, в которых жизни граждан грозит непосредственная опасность. |
Furthermore, it does not prohibit the resumption of a criminal trial justified by exceptional circumstances, such as the discovery of evidence which was not available or known at the time of the acquittal. |
Кроме того, это положение не запрещает возобновления уголовного производства, оправдываемого исключительными обстоятельствами, такими, как обнаружение доказательств, которых не имелось или которые не были известны в момент вынесения оправдательного приговора. |
However, at the same time, we recognize that every conflict, be it communal or nationwide, ethnic or separatist, has its own dynamics and social, political and economic circumstances. |
Однако мы в то же время признаем, что каждый конфликт, будь то общинный или национальный, этнический или связанный с сепаратистами, имеет свою собственную динамику и обусловлен социальными, политическими и экономическими обстоятельствами. |
The Russian Federation's need to rent premises for longer than one year must, in the Panel's view, be attributed to other external circumstances and, therefore, is not compensable. |
По мнению Группы, то, что Российской Федерации необходимо было арендовать помещения на срок более года, может объясняться другими приводящими обстоятельствами и таким образом не дает оснований для компенсации. |
Regarding the documents submitted by the complainant to the Migration Court the Migration Court held that these were not such new circumstances that could constitute grounds for impediments of enforcement. |
Что касается документов, представленных заявителем в Суд по вопросам миграции, Суд счел, что они не являются такими новыми обстоятельствами, которые могли бы служить основанием для того, чтобы воспрепятствовать исполнению решения о высылке. |
It transpires from the decision that the court found clear contradictions between the circumstances of the armed robbery described in Ashurov's indictment and the testimonies of Sulaymonov before the court. |
Из решения следует, что суд выявил явные противоречия между обстоятельствами вооруженного ограбления, изложенными в предъявленном Ашурову обвинении, и свидетельскими показаниями Сулаймонова в суде. |
To some extent the regime of liability could overlap with circumstances giving rise to wrongfulness, and for this reason the Commission avoided categorizing the topic as one dealing exclusively with "lawful" activities. |
До некоторой степени режим материальной ответственности мог бы совпадать с обстоятельствами, порождающими противоправность, и по этой причине Комиссия избежала категоризации этой темы как темы, касающейся исключительно «правомерных» видов деятельности. |
However, the scope of their duty in that sense was relative both to the means they possessed and to the circumstances of the case. |
Однако объем их обязанностей в этом смысле связан со средствами, имеющимися в их распоряжении, и с конкретными обстоятельствами. |
An important lesson learned from previous and current phases of the HDI is that development activities targeted at the poor are often vulnerable to social and economic forces resulting from circumstances beyond the village. |
Один из важных уроков, полученных на предыдущем и текущем этапах ИРЧ, заключается в том, что часто мероприятия в области развития, осуществляемые в интересах малоимущего населения, подвержены воздействию социально-экономических сил, обусловленных обстоятельствами, существующими за рамками деревень. |
The Panel thus finds that the cost of operating offices outside Kuwait is compensable where the decision to establish such operations was reasonable in the circumstances. |
Поэтому Группа считает, что расходы, связанные с функционированием правительственных учреждений за пределами Кувейта, подлежат компенсации в тех случаях, когда решение о размещении этих учреждений за пределами страны обосновывалось сложившимися обстоятельствами. |
In the absence of confidence in their ability to take steps to recover a loan in specified circumstances, lenders will be less willing to lend - with all the adverse consequences which this necessarily entails. |
При отсутствии уверенности в своей способности принять меры к возмещению кредита в определенных обстоятельствах кредиторы будут в меньшей степени готовы давать деньги в кредит со всеми вытекающими из этого отрицательными обстоятельствами. |
In principle, the duration of a unilateral undertaking will be determined by the nature of the obligation, the specific content of the unilateral act and the circumstances in a given case. |
В принципе, длительность одностороннего обязательства будет определяться характером этого обязательства, конкретным содержанием одностороннего акта и обстоятельствами в данном конкретном случае. |
The management challenges associated with UNAMID, caused by the prevailing circumstances and the high level of procurement and infrastructure development required, had led ACABQ to advise the Secretary-General to ensure that those risks were managed prudently. |
Управленческие сложности, связанные с ЮНАМИД и вызванные превалирующими обстоятельствами, большими объемами закупок и развития инфраструктуры, заставили ККАБВ обратиться к Генеральному секретарю с предупреждением о необходимости обеспечить разумное решение этих проблем. |
Taking into consideration the principle of good faith, such forfeiture could only be recognised if special circumstances so indicate (articles 7(1) and 80 CISG). |
С учетом принципа добросовестности такое лишение права может быть признано в случае, если это диктуется особыми обстоятельствами (статьи 7(1) и 80 КМКПТ). |
It could also be due to special historical or cultural circumstances: some societies are just more successful than others, both in terms of economic development and with regard to their ability to develop and maintain democratic political institutions. |
Это также может обусловливаться особыми историческими и культурными обстоятельствами: некоторые сообщества просто более успешны, чем другие, как в плане экономического развития, так и в отношении их способности развивать и поддерживать демократические политические учреждения. |
The decline in official development assistance (ODA) in recent years was cause for concern, even if it was sometimes connected with objective circumstances such as the fall in the exchange rates of various donor-country currencies against the United States dollar. |
Сокращение официальной помощи в целях развития, отмеченное в последние годы, вызывает обеспокоенность, даже если это сокращение связано с определенными объективными обстоятельствами, такими как снижение обменных курсов валют относительно доллара США в некоторых странах-донорах. |
The imposition on a State which is the object of sanctions of additional conditions for cessation or suspension of sanctions is not permissible except as a result of newly discovered circumstances. |
Недопустимо предъявление государству - объекту санкций дополнительных условий прекращения или приостановки санкций, если только это не вызывается вновь открывшимися обстоятельствами. |
The Security Council has followed through on major peacekeeping operations in all parts of the world and agreed on necessary steps to develop their mandates in keeping with changing circumstances. |
Совет Безопасности внимательно следил за главными операциями по поддержанию мира во всех частях мира и пришел к согласованному решению предпринять необходимые шаги по развитию их мандата в соответствии с меняющимися обстоятельствами. |
While this may partly be due to fortuitous circumstances, a lot of it has to do with an effective leadership and a people determined to improve their lot. |
Хотя в некоторой степени это объясняется благоприятными обстоятельствами, многое объясняется эффективностью руководства и решимостью народа улучшить свою судьбу. |
On the basis of the information available to it, the Committee has no reason to conclude that existing plans for forced eviction in Santo Domingo, to which its attention has been drawn, are necessitated by any such exceptional circumstances. |
На основе информации, которой располагает Комитет, он не видит причин приходить к выводу о том, что существующие планы принудительных выселений в Санто-Доминго, на которые обращалось его внимание, обосновываются какими-либо такими исключительными обстоятельствами. |
One particular area of growing concern for UNHCR is the fact that it is more and more being confronted by circumstances in which basic principles and standards are either frequently violated, or flagrantly disregarded in their entirety. |
Одна из конкретных проблем, вызывающих все большее беспокойство УВКБ, заключается в том, что Управление все чаще сталкивается с обстоятельствами, когда основополагающие принципы и нормы либо часто нарушаются, либо явно игнорируются. |