Likewise, crimes motivated by racial or ethnic hatred were of course penalized, in accordance with article 4 of the Convention, but such motives were considered as aggravating circumstances. |
Кроме того, преступления, совершенные на почве расовой или этнической ненависти, разумеется, караются в соответствии со статьей 4 Конвенции, причем эти мотивы считаются отягчающими обстоятельствами. |
The first one relates to circumstances in which the under-age woman is pregnant from or has given birth to the child of the man whom she asks permission to marry. |
Одна из них связана с обстоятельствами, при которых не достигшая брачного возраста женщина оказывается беременной или уже родила ребенка от мужчины, за которого она просит разрешение выйти замуж. |
Any act committed by a person in compliance with an existing statutory provision that deals with the protection of women in relation to pregnancy, maternity or other circumstances giving rise to risks specifically affecting women will not be unlawful. |
Законным считается любое действие любого лица, соответствующее существующим статутным положениям, касающимся защиты женщин в связи с беременностью, материнством или другими обстоятельствами, которые могут особенно сказываться на женщинах. |
The proposed draft articles are likely to make it more difficult for the international community to frame the terms of the condemnation so as to match precisely the particular circumstances of each case of wrongdoing. |
Предлагаемый проект статей может затруднить разработку международным сообществом таких условий для привлечения к ответственности, которые бы позволяли точно соотносить их с конкретными обстоятельствами каждого случая противоправного поведения. |
Subject to article 10, a certification authority may, by agreement, exempt itself from liability for any loss due to defects in the information listed in the certificate, technical breakdowns or similar circumstances. |
При условии соблюдения статьи 10 сертификационный орган может, по соглашению между сторонами, снять с себя ответственность за любой ущерб, вызванный дефектами информации, указанной в сертификате, техническими ошибками или аналогичными обстоятельствами. |
because of special circumstances (including the likelihood of the refusal of extradition) it is expedient that proceedings be taken against the person. |
в связи с особыми обстоятельствами (включая вероятность отказа в исполнении выдачи) целесообразно провести расследование в отношении указанного лица. |
If, however, the circumstances so indicate, the risk is deemed to pass when the goods are handed over to the carrier. |
Однако, если это подтверждается обстоятельствами, риск считается перешедшим, когда товар передан перевозчику. |
After hearing the circumstances leading to his dismissal, the Singapore Parliament passed a resolution deploring Dr. Chee's political party for politicizing an internal NUS disciplinary matter and pressuring NUS to rescind its action against a dishonest staff member. |
После ознакомления с обстоятельствами, обусловившими его увольнение, сингапурский парламент принял постановление, в котором выразил сожаление по поводу действий политической партии д-ра Чи, состоявших в политизации внутреннего дисциплинарного разбирательства в СГУ и оказании на руководство СГУ давления для отмены его решения об увольнения бесчестного сотрудника. |
It was clear from the explanations provided by the Permanent Representative of the Niger that the serious economic and social difficulties being faced by that country were due to circumstances beyond its control. |
Из объяснений, данных Постоянным представителем Нигера вытекает, что серьезные экономические и политические трудности, с которыми сталкивается эта страна, связаны с обстоятельствами, не зависящими от ее воли. |
Article 37 of the Criminal Code stipulates that, when passing sentence, the following shall be regarded as aggravating circumstances: |
Согласно статье 37 Уголовного кодекса предусмотрено, что при назначении наказания обстоятельствами, отягчающими ответственность, признаются: |
Sierra Leone had always advocated an in-depth discussion of possible measures to mitigate the adverse impact of sanctions on third States, with special attention to needs created by exceptional and unanticipated circumstances, such as emergencies and natural disasters. |
Сьерра-Леоне всегда выступала за проведение тщательного анализа возможных мер по смягчению негативных последствий от применения санкций для третьих государств и уделяет особое внимание проблемам, возникшим в связи с непредвиденными и форс-мажорными обстоятельствами, как, например, чрезвычайные ситуации и стихийные бедствия. |
This approach may include limiting the use of the powers to certain specified circumstances such as where the employees remuneration is excessive in comparison to what the average employee would receive for the same work. |
Такой подход может включать ограничение использования полномочий некоторыми прямо оговоренными обстоятельствами, например случаями, когда вознаграждение работников является чрезмерным по сравнению с тем, которое средний рабочий получал бы за ту же работу. |
Concurring with the views expressed by many in this debate, Colombia would like to express its profound concern at the circumstances that have hampered the renewal of the mandate of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina. |
Разделяя мнение, выраженное в ходе нынешних прений многими делегациями, Колумбия хотела бы заявить о своей глубокой обеспокоенности теми обстоятельствами, которые помешали продлить мандат Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине. |
Concerns were expressed as to whether third-party-owned assets were to be included in the insolvency estate and the circumstances under which they could be used in the insolvency proceedings. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, следует ли включать в состав имущественной массы активы, принадлежащие какой-либо третьей стороне, а также в связи с обстоятельствами, при которых они могут использоваться в ходе производства по делу о несостоятельности. |
We support the implementation of the Secretary-General's recommendations, although, as with all broad recommendations, this must be conditional upon circumstances and situations. |
Мы поддерживаем осуществление рекомендаций Генерального секретаря, хотя, как и все рекомендации с общим охватом, они должны быть обусловлены обстоятельствами и ситуацией. |
Additionally, representation by counsel is obligatory in a criminal case against a minor and anyone who does not speak the official language, or if the court finds it necessary because of the circumstances which jeopardize an effective defence. |
Помимо этого, предусматривается обязательное участие адвоката в уголовном производстве, возбужденном в отношении несовершеннолетнего или лица, не владеющего польским языком, или в тех случаях, когда суд считает это необходимым в связи с обстоятельствами, которые ставят под угрозу действенность защиты. |
Mr. CAMARA said that the non-derogable nature of the prohibition of torture under any circumstances stipulated in article 2 of the Convention applied also to anti-terrorist measures. |
Г-н КАМАРА говорит, что невозможность оправдания пыток какими бы то ни было обстоятельствами, предусмотренная в статье 2 Конвенции, распространяется и на антитеррористические меры. |
The present case does not show any special circumstances which might have absolved the authors from the requirement of exhausting the domestic remedies at their disposal. |
Настоящее дело не сопряжено с какими-либо особыми обстоятельствами, которые могли бы освободить авторов от выполнения требования об исчерпании имеющихся в их распоряжении внутренних средств правовой защиты. |
Under these circumstances, UNRWA delivers its mandate with difficulty and is sometimes compelled by the constraints of the context to avail itself of exceptional waivers to the relevant rules. |
В связи с этим выполнение мандата БАПОР происходит с большим трудом, и существующие ограничительные факторы, обусловленные этими обстоятельствами, иногда вынуждают его пользоваться в порядке исключения правом не применять соответствующие правила. |
It was clear to us that some potential candidates consider that a lighter form of Peacebuilding Commission engagement would be more appropriate to their circumstances than the creation of a fully fledged country-specific configuration. |
Нам было ясно, что вместо создания полномасштабной структуры, некоторые потенциальные кандидаты хотели бы наладить взаимодействие с Комиссией по миростроительству в более «легкой форме», которая в большей степени согласуется с обстоятельствами, в которых они находятся. |
So many women and girls around the world face daunting challenges - some common to all women, some particular to their own unique circumstances. |
Огромное число женщин и девочек по всему миру сталкиваются с серьезнейшими проблемами; какие-то из этих проблем являются общими для всех женщин, а какие-то обусловлены особыми обстоятельствами. |
A suggestion was made to add language at the end of paragraph 4 to clarify that examination of witnesses or experts in a manner that would not require their physical presence should be justified by specific circumstances. |
Было предложено добавить в конце пункта 4 формулировку, уточняющую, что проведение опроса свидетелей или экспертов, таким образом, который не требует их физического присутствия, должно быть обосновано конкретными обстоятельствами. |
Mockery of national, ethnic or religious symbols and the desecration of monuments, memorials or graves constitute aggravating circumstances for which the offender is punished with imprisonment of one to eight years. |
Осмеяние национальных, этнических или религиозных символов и осквернение памятников, мемориалов или могил считаются отягчающими обстоятельствами, при наличии которых виновные приговариваются к тюремному заключению на срок от одного года до восьми лет. |
This should offer a minimum level of access to essential services and income security for all - but then be capable of extension, according to national aspirations and circumstances, in the form of a "social protection staircase" (see figure 1). |
Это должно обеспечить минимальный уровень доступа к основным услугам и гарантированного дохода для всех, но при этом должна быть предусмотрена возможность расширения в соответствии с национальными чаяниями и обстоятельствами в виде «лестницы социальной защиты» (см. диаграмму 1). |
A challenge for countries committed to implementing SAICM will be to assess their current situation, identify priorities in line with national needs and circumstances, and implement actions in a co-ordinated and integrated way with the involvement of all actors and stakeholders. |
Задачей для стран, приверженных реализации СПМРХВ, станет оценка их текущего состояния, выявления приоритетов в соответствии с национальными потребностями и обстоятельствами, а также реализация скоординированных действий с участием всех заинтересованных сторон. |