The recommendations set minimum standards for action to be implemented by States according to their particular circumstances and constitutional framework. |
В рекомендациях устанавливаются минимальные стандарты для мер, которые должны принять государства в соответствии со своими особыми обстоятельствами и конституциональными основами. |
But this is partly the result of special circumstances, with several countries in that region seeking membership in the European Union. |
Однако это отчасти объясняется особыми обстоятельствами - несколько стран этого региона стремятся вступить в Европейский союз. |
Any relationship between the convention and international humanitarian law would have to be determined in accordance with the circumstances particular to each case. |
Любые отношения между Конвенцией и международным гуманитарным правом должны будут определяться в соответствии с обстоятельствами каждого конкретного дела. |
The document takes account of different cultural perspectives and values and acknowledges the very different situations and circumstances that confront individual countries. |
В документе учитываются различные культурные перспективы и ценности, а также отмечаются значительные различия между обстоятельствами и ситуациями, складывающимися в отдельных странах. |
This designation shall be made according to the particular circumstance of the emergency and drawing from an inter-agency analysis of those circumstances. |
Это назначение должно производиться в соответствии с конкретными обстоятельствами чрезвычайной ситуации и с учетом межучрежденческого анализа этих обстоятельств. |
Any compulsion to reveal sources should therefore be limited to exceptional circumstances where a vital public or individual interest is at stake. |
Следовательно, любое принуждение к раскрытию источников следует ограничивать исключительными обстоятельствами, когда возникает угроза жизненным интересам населения или отдельных лиц. |
They are the current circumstances of the upcoming presidential elections in Azerbaijan. |
Они связаны с текущими обстоятельствами предстоящих президентских выборов в Азербайджане. |
The Board acknowledges that some of the delays were due to circumstances beyond the control of UNRWA. |
Комиссия признает, что некоторые задержки объясняются обстоятельствами вне контроля БАПОР. |
Only in exceptional circumstances could non-payment of contributions within the prescribed deadlines be justified. |
И лишь исключительными обстоятельствами можно оправдать задержки с внесением взносов. |
Changes in inflation rates are due to circumstances beyond the control of the Secretary-General or the General Assembly. |
Изменения показателей инфляции вызываются обстоятельствами, находящимися вне контроля Генерального секретаря или Генеральной Ассамблеи. |
The prevailing political conditions alone, or in combination with personal circumstances, are determining factors for the application of the non-refoulement principle. |
Сложившиеся политические условия, взятые в отдельности или в совокупности с личными обстоятельствами, являются определяющими факторами для применения принципа невыдворения. |
Refugees with HIV/AIDS face particularly difficult circumstances in locations without sufficient access to adequate health care and social services. |
Беженцы, больные ВИЧ/СПИДом, сталкиваются с особенно сложными обстоятельствами в тех районах, где нет достаточного доступа к надлежащим медико-санитарным и социальным услугам. |
We are meeting this evening in extraordinary circumstances. |
Нынешнее вечернее заседание вызвано чрезвычайными обстоятельствами. |
My delegation shares the concerns about the gravity of the circumstances surrounding the deadlock in the disarmament machinery. |
Моя делегация разделяет озабоченность в связи с серьезными обстоятельствами, возникшими вокруг тупика, в котором оказался механизм разоружения. |
In addition, conventions may be seen as less flexible, and difficult to change and adapt to new and changing circumstances. |
Кроме того, конвенции могут расцениваться как менее гибкие, и в них сложно вносить изменения и корректировки в соответствии с новыми, меняющимися обстоятельствами. |
Access to capital flows and official development assistance is also conditioned by financial circumstances in developed countries. |
Доступ к потокам капиталов и официальной помощи в целях развития также обусловлен финансовыми обстоятельствами в развитых странах. |
Governments must consider establishing a social protection floor, consistent with national priorities and circumstances. |
Правительства должны рассмотреть вопрос о введении минимального уровня социальной защиты, согласующегося с национальными приоритетами и обстоятельствами. |
Credit is a source of income that allows households to cope with unexpected circumstances or opportunities for new ventures. |
Кредит служит одним из источников доходов, который позволяет афганским семьям справиться с неожиданными обстоятельствами или реализовать новые возможности. |
Several renegotiations took place, which were partly due the economic situation in Argentina and political circumstances. |
Был проведен ряд повторных переговоров, что отчасти было обусловлено экономической ситуацией в Аргентине и политическими обстоятельствами. |
The problem of unemployment is also linked to other structural circumstances relating to the trend in growth rates. |
Проблема безработицы также связана с другими структурными обстоятельствами, зависящими от тенденции в темпах роста. |
The Committee also notes with concern that women who request an abortion under the circumstances described above are punished. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что женщины, обращающиеся с просьбой сделать аборт в связи с вышеупомянутыми обстоятельствами, подвергаются наказанию. |
As a result of its historical circumstances, Timor-Leste's legal order is complex in character. |
В связи с определенными историческими обстоятельствами система законодательства Тимора-Лешти имеет довольно запутанный характер. |
Now, however, different parts of the world faced very different economic circumstances. |
Теперь, однако, разные регионы мира сталкиваются с очень разными экономическими обстоятельствами. |
This principle points to the need for States to enter into specific arrangements and tailor them to the particular circumstances of individual hazardous activities. |
Этот принцип указывает на необходимость для государств заключать конкретные соглашения и приводить их в соответствие с особыми конкретными обстоятельствами, связанными с отдельными видами опасной деятельности. |
A right to external self-determination arises in only the most extreme of cases and, even then, under carefully defined circumstances. |
Право на внешнее самоопределение возникает только в самых крайних случаях и обусловлено конкретными обстоятельствами. |