| The recommendations set minimum standards for action to be implemented by States according to their particular circumstances and constitutional framework. | В рекомендациях устанавливаются минимальные стандарты для мер, которые должны принять государства в соответствии со своими особыми обстоятельствами и конституциональными основами. |
| But this is partly the result of special circumstances, with several countries in that region seeking membership in the European Union. | Однако это отчасти объясняется особыми обстоятельствами - несколько стран этого региона стремятся вступить в Европейский союз. |
| Any relationship between the convention and international humanitarian law would have to be determined in accordance with the circumstances particular to each case. | Любые отношения между Конвенцией и международным гуманитарным правом должны будут определяться в соответствии с обстоятельствами каждого конкретного дела. |
| The document takes account of different cultural perspectives and values and acknowledges the very different situations and circumstances that confront individual countries. | В документе учитываются различные культурные перспективы и ценности, а также отмечаются значительные различия между обстоятельствами и ситуациями, складывающимися в отдельных странах. |
| This designation shall be made according to the particular circumstance of the emergency and drawing from an inter-agency analysis of those circumstances. | Это назначение должно производиться в соответствии с конкретными обстоятельствами чрезвычайной ситуации и с учетом межучрежденческого анализа этих обстоятельств. |
| Any compulsion to reveal sources should therefore be limited to exceptional circumstances where a vital public or individual interest is at stake. | Следовательно, любое принуждение к раскрытию источников следует ограничивать исключительными обстоятельствами, когда возникает угроза жизненным интересам населения или отдельных лиц. |
| They are the current circumstances of the upcoming presidential elections in Azerbaijan. | Они связаны с текущими обстоятельствами предстоящих президентских выборов в Азербайджане. |
| The Board acknowledges that some of the delays were due to circumstances beyond the control of UNRWA. | Комиссия признает, что некоторые задержки объясняются обстоятельствами вне контроля БАПОР. |
| Only in exceptional circumstances could non-payment of contributions within the prescribed deadlines be justified. | И лишь исключительными обстоятельствами можно оправдать задержки с внесением взносов. |
| Changes in inflation rates are due to circumstances beyond the control of the Secretary-General or the General Assembly. | Изменения показателей инфляции вызываются обстоятельствами, находящимися вне контроля Генерального секретаря или Генеральной Ассамблеи. |
| The prevailing political conditions alone, or in combination with personal circumstances, are determining factors for the application of the non-refoulement principle. | Сложившиеся политические условия, взятые в отдельности или в совокупности с личными обстоятельствами, являются определяющими факторами для применения принципа невыдворения. |
| Refugees with HIV/AIDS face particularly difficult circumstances in locations without sufficient access to adequate health care and social services. | Беженцы, больные ВИЧ/СПИДом, сталкиваются с особенно сложными обстоятельствами в тех районах, где нет достаточного доступа к надлежащим медико-санитарным и социальным услугам. |
| We are meeting this evening in extraordinary circumstances. | Нынешнее вечернее заседание вызвано чрезвычайными обстоятельствами. |
| My delegation shares the concerns about the gravity of the circumstances surrounding the deadlock in the disarmament machinery. | Моя делегация разделяет озабоченность в связи с серьезными обстоятельствами, возникшими вокруг тупика, в котором оказался механизм разоружения. |
| In addition, conventions may be seen as less flexible, and difficult to change and adapt to new and changing circumstances. | Кроме того, конвенции могут расцениваться как менее гибкие, и в них сложно вносить изменения и корректировки в соответствии с новыми, меняющимися обстоятельствами. |
| Access to capital flows and official development assistance is also conditioned by financial circumstances in developed countries. | Доступ к потокам капиталов и официальной помощи в целях развития также обусловлен финансовыми обстоятельствами в развитых странах. |
| Governments must consider establishing a social protection floor, consistent with national priorities and circumstances. | Правительства должны рассмотреть вопрос о введении минимального уровня социальной защиты, согласующегося с национальными приоритетами и обстоятельствами. |
| Credit is a source of income that allows households to cope with unexpected circumstances or opportunities for new ventures. | Кредит служит одним из источников доходов, который позволяет афганским семьям справиться с неожиданными обстоятельствами или реализовать новые возможности. |
| Several renegotiations took place, which were partly due the economic situation in Argentina and political circumstances. | Был проведен ряд повторных переговоров, что отчасти было обусловлено экономической ситуацией в Аргентине и политическими обстоятельствами. |
| The problem of unemployment is also linked to other structural circumstances relating to the trend in growth rates. | Проблема безработицы также связана с другими структурными обстоятельствами, зависящими от тенденции в темпах роста. |
| The Committee also notes with concern that women who request an abortion under the circumstances described above are punished. | Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что женщины, обращающиеся с просьбой сделать аборт в связи с вышеупомянутыми обстоятельствами, подвергаются наказанию. |
| As a result of its historical circumstances, Timor-Leste's legal order is complex in character. | В связи с определенными историческими обстоятельствами система законодательства Тимора-Лешти имеет довольно запутанный характер. |
| Now, however, different parts of the world faced very different economic circumstances. | Теперь, однако, разные регионы мира сталкиваются с очень разными экономическими обстоятельствами. |
| This principle points to the need for States to enter into specific arrangements and tailor them to the particular circumstances of individual hazardous activities. | Этот принцип указывает на необходимость для государств заключать конкретные соглашения и приводить их в соответствие с особыми конкретными обстоятельствами, связанными с отдельными видами опасной деятельности. |
| A right to external self-determination arises in only the most extreme of cases and, even then, under carefully defined circumstances. | Право на внешнее самоопределение возникает только в самых крайних случаях и обусловлено конкретными обстоятельствами. |