Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствами

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствами"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствами
The recommendations set minimum standards for action to be implemented by States according to their particular circumstances and constitutional framework. В рекомендациях устанавливаются минимальные стандарты для мер, которые должны принять государства в соответствии со своими особыми обстоятельствами и конституциональными основами.
But this is partly the result of special circumstances, with several countries in that region seeking membership in the European Union. Однако это отчасти объясняется особыми обстоятельствами - несколько стран этого региона стремятся вступить в Европейский союз.
Any relationship between the convention and international humanitarian law would have to be determined in accordance with the circumstances particular to each case. Любые отношения между Конвенцией и международным гуманитарным правом должны будут определяться в соответствии с обстоятельствами каждого конкретного дела.
The document takes account of different cultural perspectives and values and acknowledges the very different situations and circumstances that confront individual countries. В документе учитываются различные культурные перспективы и ценности, а также отмечаются значительные различия между обстоятельствами и ситуациями, складывающимися в отдельных странах.
This designation shall be made according to the particular circumstance of the emergency and drawing from an inter-agency analysis of those circumstances. Это назначение должно производиться в соответствии с конкретными обстоятельствами чрезвычайной ситуации и с учетом межучрежденческого анализа этих обстоятельств.
Any compulsion to reveal sources should therefore be limited to exceptional circumstances where a vital public or individual interest is at stake. Следовательно, любое принуждение к раскрытию источников следует ограничивать исключительными обстоятельствами, когда возникает угроза жизненным интересам населения или отдельных лиц.
They are the current circumstances of the upcoming presidential elections in Azerbaijan. Они связаны с текущими обстоятельствами предстоящих президентских выборов в Азербайджане.
The Board acknowledges that some of the delays were due to circumstances beyond the control of UNRWA. Комиссия признает, что некоторые задержки объясняются обстоятельствами вне контроля БАПОР.
Only in exceptional circumstances could non-payment of contributions within the prescribed deadlines be justified. И лишь исключительными обстоятельствами можно оправдать задержки с внесением взносов.
Changes in inflation rates are due to circumstances beyond the control of the Secretary-General or the General Assembly. Изменения показателей инфляции вызываются обстоятельствами, находящимися вне контроля Генерального секретаря или Генеральной Ассамблеи.
The prevailing political conditions alone, or in combination with personal circumstances, are determining factors for the application of the non-refoulement principle. Сложившиеся политические условия, взятые в отдельности или в совокупности с личными обстоятельствами, являются определяющими факторами для применения принципа невыдворения.
Refugees with HIV/AIDS face particularly difficult circumstances in locations without sufficient access to adequate health care and social services. Беженцы, больные ВИЧ/СПИДом, сталкиваются с особенно сложными обстоятельствами в тех районах, где нет достаточного доступа к надлежащим медико-санитарным и социальным услугам.
We are meeting this evening in extraordinary circumstances. Нынешнее вечернее заседание вызвано чрезвычайными обстоятельствами.
My delegation shares the concerns about the gravity of the circumstances surrounding the deadlock in the disarmament machinery. Моя делегация разделяет озабоченность в связи с серьезными обстоятельствами, возникшими вокруг тупика, в котором оказался механизм разоружения.
In addition, conventions may be seen as less flexible, and difficult to change and adapt to new and changing circumstances. Кроме того, конвенции могут расцениваться как менее гибкие, и в них сложно вносить изменения и корректировки в соответствии с новыми, меняющимися обстоятельствами.
Access to capital flows and official development assistance is also conditioned by financial circumstances in developed countries. Доступ к потокам капиталов и официальной помощи в целях развития также обусловлен финансовыми обстоятельствами в развитых странах.
Governments must consider establishing a social protection floor, consistent with national priorities and circumstances. Правительства должны рассмотреть вопрос о введении минимального уровня социальной защиты, согласующегося с национальными приоритетами и обстоятельствами.
Credit is a source of income that allows households to cope with unexpected circumstances or opportunities for new ventures. Кредит служит одним из источников доходов, который позволяет афганским семьям справиться с неожиданными обстоятельствами или реализовать новые возможности.
Several renegotiations took place, which were partly due the economic situation in Argentina and political circumstances. Был проведен ряд повторных переговоров, что отчасти было обусловлено экономической ситуацией в Аргентине и политическими обстоятельствами.
The problem of unemployment is also linked to other structural circumstances relating to the trend in growth rates. Проблема безработицы также связана с другими структурными обстоятельствами, зависящими от тенденции в темпах роста.
The Committee also notes with concern that women who request an abortion under the circumstances described above are punished. Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что женщины, обращающиеся с просьбой сделать аборт в связи с вышеупомянутыми обстоятельствами, подвергаются наказанию.
As a result of its historical circumstances, Timor-Leste's legal order is complex in character. В связи с определенными историческими обстоятельствами система законодательства Тимора-Лешти имеет довольно запутанный характер.
Now, however, different parts of the world faced very different economic circumstances. Теперь, однако, разные регионы мира сталкиваются с очень разными экономическими обстоятельствами.
This principle points to the need for States to enter into specific arrangements and tailor them to the particular circumstances of individual hazardous activities. Этот принцип указывает на необходимость для государств заключать конкретные соглашения и приводить их в соответствие с особыми конкретными обстоятельствами, связанными с отдельными видами опасной деятельности.
A right to external self-determination arises in only the most extreme of cases and, even then, under carefully defined circumstances. Право на внешнее самоопределение возникает только в самых крайних случаях и обусловлено конкретными обстоятельствами.