The prosecutor's decision may be appealed in court. On 11 November 2002, the author submitted to the Supreme Court a complaint against the 11 October 2002 decision of the prosecutor to put an end to the proceedings initiated in relation to newly discovered circumstances. |
Решение прокурора может быть обжаловано в суде. 11 ноября 2002 года автор подал в Верховный суд жалобу в отношении решения прокурора от 11 октября 2002 года о прекращении разбирательства, возобновленного по его делу в связи с вновь открывшимися обстоятельствами. |
Further studies into the mental health needs of migrants, which recognize the crucial interrelationship between social circumstances and mental health and help provide an insight into relevant mental health care and assistance, in particular to migrant women, migrant children and migrants in detention, are required. |
Требует проводить дальнейшие исследования потребностей мигрантов в области психического здоровья, которые признают решающую взаимосвязь между социальными обстоятельствами и психическим здоровьем, и помогают понять необходимость соответствующей помощи в области психического здоровья, в частности для женщин-мигранток, детей мигрантов и мигрантов, содержащихся под стражей. |
The conditions imposed by an affected State might include specific timeframes and requests for specific forms of assistance, as well as conditions on the quality and quantity of aid, in keeping with specific circumstances and needs and the security and safety of the country. |
Условия, устанавливаемые пострадавшим государством, могут включать конкретные временные рамки и запросы о конкретных формах помощи, а также условия относительно качества и количества помощи, причем в соответствии с конкретными обстоятельствами и потребностями и с учетом защищенности и безопасности страны. |
Members of expert review teams shall also be selected with a view to achieving a balance between experts from Parties with different inventories and national circumstances in the overall composition of the expert review teams, without compromising the selection criteria referred to above. |
Члены групп экспертов по обзору должны также отбираться таким образом, чтобы обеспечить сбалансированность между экспертами Сторон с различными кадастрами и национальными обстоятельствами в общем составе групп экспертов по обзору без угрозы для критериев отбора, указываемых выше. |
Continue work in coordination with the bodies concerned in order to enhance the performance standard of policewomen especially and impart the skills which they need in addressing the particular circumstances of women; |
продолжать работу в координации с соответствующими органами, с тем чтобы повысить профессиональный уровень сотрудников полиции, особенно женщин, и обучить их навыкам, которые им необходимы при решении вопросов, связанных с особыми обстоятельствами положения женщин; |
In this regard, the Committee gives due consideration to the State party's explanation of its criminal procedure which distinguishes between circumstances that preclude a judge from considering a case and those which prohibit the judge from considering the same case twice. |
В этой связи Комитет должным образом принимает во внимание разъяснения государства-участника по поводу его уголовной процедуры, в которой проводится различие между обстоятельствами, не позволяющими судье рассматривать дело, и обстоятельствами, запрещающими судье рассматривать одно и то же дело дважды. |
Other than aquifer States, the State in whose territory a discharge zone of the transboundary aquifer is located may also be most likely to be affected by the circumstances envisaged in the draft article. |
Иные государства, чем государства водоносного горизонта, государство, на территории которого находится зона разгрузки трансграничного водоносного горизонта, также могут быть с большой вероятностью затронуты обстоятельствами, о которых идет речь в этом проекте статьи. |
Lastly, articles 182 to 185 of the Criminal Code establish coercion and coercion to commit an offence as related offences and provide for the aggravating circumstances applicable to each case: |
И наконец, статьями 182 - 185 указанного Кодекса следующим образом квалифицируются составы преступлений, вспомогательные по отношению к преступному сговору и согласию на совершение преступного деяния, с соответствующими отягчающими обстоятельствами: |
According to Section 7, extradition may not take place if it would be contrary to fundamental humanitarian considerations, especially on account of the person's age, condition of health or other circumstances of personal nature. |
согласно параграфу 7, выдача не производится, если она вступает в противоречие с основополагающими гуманитарными соображениями, особенно возрастом или состоянием здоровья лица или иными обстоятельствами личного характера; |
ILOAT noted that the (hierarchical) "principle should operate only within the institution, that is, when the superior is acting as such; it is certain that if the principle applies beyond that it must be relaxed according to the circumstances." |
АТМОТ отметил, что (иерархический) "принцип должен действовать только в рамках учреждения, т.е. когда руководитель выступает именно в этом качестве; несомненно, если данный принцип действует вне этих рамок, его действие должно ослабляться в соответствии с обстоятельствами". |
Because the supplemental submission arises out of the same factual circumstances as those presented in the Claim initially filed with the Commission, the supplemental submission has been considered by the Panel with the initial claim as a single request for compensation.D. Technopromexport |
Поскольку дополнительное представление обусловлено теми же самыми фактическими обстоятельствами, что и первоначально поданная в Комиссию претензия, оно рассматривалось Группой вместе с первоначальной претензией в качестве единой просьбы о компенсации. |
a) To contribute to a secure and stable environment in the Haitian capital and elsewhere in the country, as appropriate and as circumstances permit, in order to support Haitian President Alexandre's request for international assistance to support the constitutional political process under way in Haiti |
Для содействия обеспечению в гаитянской столице и других районах страны безопасной и стабильной обстановки, как это будет целесообразно и допускаться обстоятельствами, с тем чтобы поддержать просьбу Президента Александра об оказании международной помощи в целях поддержки происходящего в Гаити конституционного политического процесса |
(a) With respect to all witnesses, victims who appear before the Court, and others who are at risk on account of testimony given by such witnesses, in accordance with their particular needs and circumstances: |
а) в отношении всех свидетелей, потерпевших, которые являются в Суд, и других лиц, которым грозит опасность из-за показаний таких свидетелей, сообразно с их особыми потребностями и обстоятельствами: |
Risk factors that put children in a situation of heightened risk can include both risks in the wider protection environment and risks resulting from individual circumstances, taking into account the cumulative effects of being exposed to several risk factors, such as: |
Факторы риска, из-за которых дети оказываются в ситуации повышенного риска, могут включать как риски в более широком контексте защиты, так и риски, обусловленные индивидуальными обстоятельствами, принимая во внимание совокупные последствия наличия ряда факторов риска, например: |
Increased output was due to unforeseen circumstances in field operations, including delays in the planned 2008/09 deployment of troops in UNAMID and the deployment of new units following operational changes in missions such as MINUSTAH, MONUC and UNOCI |
Более высокий показатель обусловлен непредвиденными обстоятельствами при проведении полевых операций, включая задержки с запланированным на 2008/09 год развертыванием воинских подразделений в составе ЮНАМИД и развертывание новых подразделений после изменения оперативной обстановки в районах действия таких миссий, как МООНСГ, МООНДРК и ОООНКИ |
(c) Recognizing that universal access to basic social protection is necessary to break the cycle of poverty and reduce inequality, Governments may wish to consider implementing national social protection floors consistent with national priorities and circumstances; |
с) признавая, что всеобщий доступ к базовой социальной защите необходим для того, чтобы разорвать порочный круг нищеты и неравенства, правительства, возможно, пожелают рассмотреть возможность установления - в соответствии с их национальными приоритетами и обстоятельствами - минимального уровня социальной защиты; |
(b) To assist the Committee in regularly reviewing names on the List, including by undertaking travel and contact with Member States, with a view to developing the Committee's record of the facts and circumstances relating to a listing; |
Ь) оказывает Комитету помощь в проведении регулярного обзора имен и названий в перечне, в том числе посредством осуществления поездок и поддержания контактов с государствами-членами, для составления досье Комитета с фактами и обстоятельствами, касающимися той или иной позиции; |
In order for the minor to receive that permit, he or she must be at least 16 years old by the date of the wedding, and the marriage must be "justified by circumstances." |
Для получения такого разрешения несовершеннолетнее лицо должно достичь возраста 16 лет к дате свадьбы и такой брак должен быть "оправдан сложившимися обстоятельствами". |
Bearing in mind that the aim of a child justice system is to ensure that any reaction to children in conflict with the law is always in proportion to the circumstances of both the child and the offence, |
учитывая, что система правосудия в отношении детей направлена в первую очередь на обеспечение того, чтобы любые меры воздействия на детей, находящихся в конфликте с законом, были всегда соизмеримы с особенностями личности ребенка и обстоятельствами правонарушения, |
A lot of people feel stuck or imprisoned or confined by their current circumstances, and I'm trying to point out that whatever your circumstances right now that is only your current reality and current reality will begin to change as a result of watching this |
Многие люди чувствуют себя застрявшими, или закованными, или ограниченными своими обстоятельствами, а я пытаюсь объяснить, что какими бы ни были ваши обстоятельства, это только ваша теперешняя реальность, а теперешняя реальность начнёт меняться в результате просмотра фильма |
When a boy under the age of 14 is missing and presumed kidnapped, we call that exigent circumstances, and that means that your right to an attorney and your right to remain silent do not exist. |
Когда мальчик до 14 лет исчезает, и предполагается его похищение, мы называем это неотложными обстоятельствами, а это значит, что ваше право на адвоката и ваше право хранить молчание не действует |
Recognizing the need for flexibility in the implementation of the work programme and for GE.-31022 the Working Group of the Parties to have the possibility of adjusting the work programme activities to changing circumstances within the framework of the budget agreed work programme, |
признавая необходимость наличия гибкости в процессе осуществления программы работы и для того, чтобы Рабочая группа Сторон имела возможность корректировать деятельность в соответствии с изменяющимися обстоятельствами в рамках согласованной программы работы, |
(y) To develop or enhance early-childhood programmes targeted at assisting families facing especially difficult circumstances, including those headed by single parents or children, those living in the most vulnerable and disadvantaged situations and those living in extreme poverty or caring for children with disabilities; |
у) разрабатывать или совершенствовать программы для детей младшего возраста, ориентированные на оказание помощи семьям, сталкивающимся с особенно трудными обстоятельствами, включая семьи, возглавляемые одним родителем или детьми, находящиеся в наиболее уязвимом и неблагоприятном положении либо живущие в условиях крайней нищеты или ухаживающие за детьми-инвалидами; |
Not to bargain with you and not to shame you but to tell you under no circumstances will you hurt that girl, do you understand me? |
Нет торговаться, и не позорить тебя, а сказать тебе, что не под какими обстоятельствами ты не обидишь эту девочку, ты понял меня? |
(a) To strengthen the availability and accessibility of their data and statistical systems, in accordance with national priorities and circumstances, and enhance their management of complex data systems, including geospatial data platforms, by launching new partnership initiatives or scaling up existing initiatives; |
а) укреплять наличие у них и доступность для них систем данных и статистических систем в соответствии с национальными приоритетами и обстоятельствами и улучшать осуществляемое ими управление комплексными системами данных, включая платформы геопространственных данных, и посредством выдвижения новых и расширения существующих инициатив в отношении партнерских связей; |