| Response: Malawi has taken significant measures to avoid long periods of pre-trial detention. | Ответ: Малави приняла значительные меры в целях недопущения содержания людей под стражей до суда в течение длительного времени. |
| Pakistan requested information on measures to avoid the recurrence of such incidents. | Пакистан просил представить информацию о мерах, принятых с целью недопущения подобных инцидентов в будущем. |
| It recommended taking steps to avoid such placements in future. | Она также рекомендовала принять меры с целью недопущения подобных ситуаций в будущем. |
| Post-abortion and family planning should be offered promptly to avoid repeat abortions. | В целях недопущения повторных абортов следует незамедлительно оказывать услуги по уходу после аборта и планированию семьи. |
| Scheduling of activities could be strengthened to avoid overlapping and ensure coherence. | Можно было бы укрепить работу по составлению графика мероприятий в целях недопущения дублирования и обеспечения согласованности. |
| Another representative said that to avoid duplication of efforts transboundary movements of hazardous waste containing mercury should be governed by the Basel Convention. | Другой представитель сказал, что в целях недопущения дублирования усилий трансграничные перевозки опасных отходов, содержащих ртуть, должны регулироваться Базельской конвенцией. |
| The guidelines limit the number of exceptions in order to avoid distortion of competition within the Union. | Руководящие принципы ограничивают число исключений в целях недопущения нарушения конкуренции в пределах Европейского союза. |
| In its approach, the United Nations should take into account the European Union initiative, so as to avoid pointless duplication. | При реализации своего подхода Организация Объединенных Наций должна принимать во внимание инициативу Европейского союза в целях недопущения ненужного дублирования. |
| Observers suggested then that attention be refocused attention on grain food reserves to address this crisis and avoid future similar situations. | Наблюдатели высказали мнение, что для преодоления этого кризиса и недопущения аналогичных ситуаций в будущем следует сосредоточиться на создании резервов продовольственного зерна. |
| Instead, Ecuador recommended the adoption of preventive measures to avoid the implementation of unilateral coercive measures in order to obtain symmetrical relations between countries. | Для недопущения применения односторонних принудительных мер и обеспечения симметричности в отношениях между странами Эквадор предложил использовать превентивные меры. |
| The Republic of Korea also runs a subsidy programme designed to support low-income households to avoid suspended power service. | Республика Корея осуществляет также программу субсидирования в целях недопущения отключения электроэнергии в домохозяйствах с низким уровнем дохода. |
| It will also coordinate with other relevant United Nations entities to ensure system-wide coherence and avoid duplication of efforts. | В целях обеспечения общесистемной слаженности и недопущения дублирования усилий он также будет координировать свои действия с другими соответствующими структурами Организации Объединенных Наций. |
| Information security could be strengthened at the global level by means of establishing joint mechanisms to avoid escalation to armed conflict. | Укрепления информационной безопасности на глобальном уровне можно добиться путем создания совместных механизмов для недопущения перерастания угроз в вооруженный конфликт. |
| Furthermore, regulation is important to ensure responsible digital finance and avoid abusive practices. | Более того, для обеспечения ответственной коммуникационной финансовой деятельности и недопущения злоупотреблений большое значение имеет регулирование. |
| The United Nations and host countries will work together to address this issue in order to avoid statelessness. | Организация Объединенных Наций и принимающие страны будут совместно работать над решением этой проблемы в целях недопущения безгражданства. |
| The need to avoid creating a system that would allow forum shopping was highlighted. | Указывалось на необходимость недопущения создания системы, которая позволяла бы производить выбор «удобного суда». |
| While every effort has been made to avoid delays, the forecast delivery date of one appeal judgement has changed. | Хотя были предприняты все усилия для недопущения задержек, прогноз в отношении даты вынесения одного решения по апелляции был изменен. |
| There are different subsystems in the movement of containers, the capacities of which need to be matched and timed to avoid delays and ensure optimal efficiency. | При перемещении контейнеров задействованы различные подсистемы, функциональные возможности которых необходимо согласовывать и синхронизировать для недопущения задержек и обеспечения максимальной эффективности. |
| To avoid such confusion it has been recommended to establish a list of acronyms. | Для недопущения подобной путаницы было рекомендовано создать перечень акронимов. |
| The Committee calls for closer monitoring of the project to avoid any further delays. | Комитет призывает более пристально следить за осуществлением проекта с целью недопущения любых дальнейших задержек. |
| Areas for cooperation among agencies were identified to maximize coordination and avoid duplication. | В целях обеспечения максимальной координации и недопущения дублирования усилий были определены области сотрудничества между учреждениями. |
| UNSOA has established mechanisms to address earlier weaknesses and to avoid ex post facto cases. | ЮНСОА разработало механизмы для устранения выявленных ранее недостатков и недопущения случаев утверждения контрактов задним числом. |
| CPC offered guidance to the Secretariat by interpreting legislative intent and developed evaluation procedures to improve programme design and avoid duplication of efforts. | КПК оказывает Секретариату содействие посредством толкования решений директивных органов и разработки процедур оценки программ в целях улучшения их формата и недопущения дублирования усилий. |
| In 2012, a number of Member States had stressed the need to avoid an overlapping of agenda items. | В 2012 году ряд государств-членов подчеркивал необходимость недопущения дублирования пунктов повестки дня. |
| In order to avoid duplication or conflicts of interests, the remit of each agency should be respected. | Для недопущения дублирования усилий и конфликта интересов необходимо уважать мандат каждого учреждения. |