The growth anticipated in that area in the coming years made it important to foster international trade and to avoid irresponsible attitudes that could hinder it; transparent trade strengthened all the objectives of the Treaty. |
Ожидаемый в предстоящие годы рост в данной области повышает значение развития международной торговли и недопущения безответственных попыток, которые могут ее ограничить; транспарентная торговля способствует достижению всех целей Договора. |
He considered that in Montenegro it may be preferable to organize access under the auspices of the UN in order to guarantee the neutrality of the information and avoid its misuse. |
По его мнению, в Черногории было бы предпочтительным обеспечивать доступ под эгидой Организации Объединенных Наций в целях гарантирования нейтрального характера информации и недопущения ее недобросовестного использования. |
As pointed out by the Panel, the respect of the single audit principle is fundamental to avoid duplication of efforts, minimize disruption and costs to all parties and conflicting recommendations that could result in widespread confusion and misunderstanding of the nature of the United Nations operations. |
Как было указано Группой, уважение принципа единого аудита имеет фундаментальное значение для недопущения дублирования усилий, сведения к минимуму сбоев и издержек для всех сторон и случаев вынесения коллидирующих рекомендаций, которые могут привести ко всеобщей путанице и неправильному пониманию характера деятельности Организации Объединенных Наций. |
Radioactive waste that results from numerous processes of human activity requires special management attention, and its disposal must be done with special care to avoid harming people and the environment. |
Особого внимания требует обращение с радиоактивными отходами, являющимися результатом многочисленных видов антропогенной деятельности, удаление которых должно осуществляться с тщательным соблюдением требований недопущения вреда для людей и окружающей среды. |
The Labour Relations Code expands on the constitutional principles of equality and non-discrimination and lays down specific measures to guarantee the principle of equality and avoid direct or indirect discrimination. |
В Кодексе трудовых отношений развиваются конституционные принципы равенства и недискриминации и устанавливаются конкретные меры с целью гарантирования принципа равенства посредством недопущения прямой или косвенной дискриминации. |
This greatly impeded the efforts of the United States authorities to avoid delays to the Permanent Representative on her subsequent arrivals into the United States. |
Это существенно препятствовало усилиям, предпринимаемым властями Соединенных Штатов Америки для недопущения задержек при последующих прибытиях Постоянного представителя в Соединенные Штаты Америки. |
It is however concerned that the State party does not provide for video or audio devices when interviewing child victims or witnesses, in order to limit the number of interviews and avoid the child being in direct contact with the perpetrator. |
Вместе с тем он обеспокоен тем, что государство-участник не предусматривает использования видео- и аудиоаппаратуры при допросах детей-жертв или свидетелей в целях ограничения числа допросов и недопущения личных встреч ребенка с исполнителем преступления. |
He proposed the phrase"... and take the appropriate measures to avoid concentration and monopoly that would affect freedom of the press and freedom of information". |
Оратор предлагает следующую формулировку: "... и принять соответствующие меры с целью недопущения концентрации и монополий, которые наносят ущерб свободе печати и свободе информации". |
The State party should ensure that effective educational and awareness-raising measures were taken in order to avoid any repetition of situations such as the harassment and abuse suffered by Korean students in the wake of the 2006 reports of North Korean missile launches. |
Государству-участнику следует обеспечить принятие эффективных просветительских и информационных мер с целью недопущения какого-либо повторения таких ситуаций, как преследования и жестокое обращение, от которых пострадали корейские учащиеся после сообщений 2006 года о запусках северокорейских ракет. |
In this section of the report, in order to avoid duplication, the information provided through the questionnaires has been explicitly highlighted when it was deemed that it provided additional insight. |
В целях недопущения дублирования в данном разделе доклада приводится только та информация из ответов на вопросник, которая была сочтена содержащей дополнительные подробные сведения. |
69.21. Investigate complaints and possible violations of human rights committed by State security agencies in order to punish those responsible and avoid impunity (Mexico); |
69.21 расследовать жалобы и возможные нарушения прав человека сотрудниками служб безопасности с целью наказания виновных и недопущения безнаказанности (Мексика); |
It asked how the Government ensured that indigenous peoples had the opportunity to influence Government decisions and what measures had been taken to avoid their displacement and to ensure compensation. |
Она задала вопрос о том, как правительство обеспечивает коренным народам возможность влиять на решения правительства и какие меры были приняты для недопущения их перемещения и обеспечения выплаты компенсации. |
Peru was convinced that, to overcome the crisis and avoid another one, it was necessary to go beyond mere financial and bank regulation and to confront the fundamental issue of reactivating and extending multilateralism. |
Перу убеждена в том, что преодоления нынешнего кризиса и недопущения нового необходимо выйти за рамки простого финансового и банковского регулирования и заняться такой фундаментальной проблемой, как возрождение и развитие многосторонних начал в экономике. |
In Brazil, as part of the National Programme of Public Safety and Citizenship, special penitentiaries for young adults aged 18 to 24 are being built in order to tackle overcrowding and avoid an escalation in the criminal career of youngsters. |
В Бразилии в рамках национальной программы обеспечения общественной безопасности и социальной ответственности будут созданы специальные исправительные учреждения для молодых людей в возрасте от 18 до 24 лет для решения проблемы переполненности тюрем и недопущения вовлечения в уголовную среду молодежи. |
The Special Rapporteur recommended that Poland amend the Law to avoid penalization of the possession of minute quantities of drugs, in order to foster access to substitution therapy for people using drugs. |
Специальный докладчик рекомендовал Польше внести поправки в указанный Закон с целью недопущения криминализации хранения крайне незначительных количеств наркотиков с целью содействия доступа потребителей наркотиков к заместительной терапии. |
To avoid duplication and wasteful expenditure, a closer working relationship should be established between the Special Representative of the Secretary-General and the United Nations Resident Coordinator, accompanied by a flexible, coordinated approach at Headquarters that incorporated a development agenda. |
Для недопущения дублирования и бесполезной траты ресурсов необходимо наладить более тесные рабочие отношения между Специальным представителем Генерального секретаря и Координатором-резидентом Организации Объединенных Наций, наряду с применением в Центральных учреждениях гибкого, согласованного подхода, предусматривающего, в том числе, решение задач в области развития. |
Adopt additional measures in order to avoid the crime of incitement to hate and to promote the fight against discrimination and racism (Peru); |
90.46 принять дополнительные меры с целью недопущения преступления разжигания ненависти и активизировать борьбу против дискриминации и расизма (Перу); |
It is of vital importance that the host country be urged to respect its obligations and responsibilities arising from the Headquarters Agreement, as well as other relevant international instruments, and take urgent measures to avoid the repetition of such violations as above. |
Поэтому жизненно необходимо настоятельно потребовать от страны пребывания выполнять свои обязательства и ответственность, налагаемые Соглашением по вопросу о месторасположении Центральных учреждений и другими соответствующими международными документами, и принять безотлагательные меры для недопущения подобных нарушений в будущем. |
Member States are also called upon to integrate, in their national policies, the promotion of dialogue between cultures and religions, and avoid policies, postures and statements inspired by the divisive concept of the clash of civilizations. |
Он также призывает государства-члены учитывать в своей национальной политике необходимость поощрения диалога между культурами и религиями и недопущения политики, позиций и заявлений, основывающихся на ведущей к раздорам концепции конфликта цивилизаций. |
In order to avoid cases of torture and ill-treatment, to ensure the medical examination of persons detained and arrested in pre-trial detention centres of the police commissioner's offices, the Ministry of Internal Affairs developed a number of relevant regulations. |
Для недопущения случаев применения пыток и жестокого обращения, обеспечения медицинского осмотра лиц, содержащихся в центрах предварительного заключения при комиссариатах полиции, Министерство внутренних дел разработало ряд соответствующих положений. |
Further streamlining of administrative procedures to avoid delays in disbursement, refining policies with respect to funding criteria and monitoring and evaluation of the impact of the Fund must continue to be a shared responsibility among all Fund stakeholders, including non-United Nations partners. |
Дальнейшее упорядочение административных процедур для недопущения задержек в выплате средств, уточнение политики в отношении критериев финансирования и мониторинг и оценка результативности Фонда должны оставаться совместной обязанностью всех заинтересованных в Фонде сторон, включая партнеров за пределами Организации Объединенных Наций. |
In other areas, such as procurement, efforts have been made to avoid duplication by using existing capacity to fulfil the requirements for the region, rather than creating a separate unit to carry out these functions at the regional or office level. |
В других областях, таких, как закупки, предпринимались усилия для недопущения дублирования за счет использования существующего потенциала для удовлетворения потребностей в регионах вместо создания отдельного подразделения для выполнения этих функций на уровне региона или отделения. |
In contrast, the costs of action - reducing GHG emissions to avoid the worst impacts of climate change - can be limited to around 1 per cent of global GDP each year. |
Напротив, расходы на принятие соответствующих мер - мер по сокращению выбросов ПГ в целях недопущения наихудших последствий изменения климата - могут ограничиваться примерно 1% общемирового ВВП в год. |
1.4.2.1 To avoid all risk of accident, countries should at least prohibit the use of hand-held phones in a moving vehicle, as is already provided for under the Vienna Convention on Road Traffic (article 8). |
1.4.2.1 Поэтому для недопущения любой опасности дорожно-транспортного происшествия странам следует, по меньшей мере, запретить использование телефона, который необходимо держать в руке, при движении транспортного средства, как это уже предписано Венской конвенцией о дорожном движении (статья 8). |
As well, particular attention might be recommended as regards coordination with the Global Programme on Ageing in order to avoid duplication and achieve complementarity of efforts. |
Кроме того, Комиссия могла бы рекомендовать уделять повышенное внимание координации усилий с Глобальной программой по проблемам старения в целях недопущения дублирования усилий и достижения их взаимодополняемости. |