OIOS believes that the results of these audits will strengthen the quality control of the claims process, including by improving the consistency of processing and the procedures to avoid duplicate payments, ensure cost savings and protect the interests of the Organization. |
УСВН считает, что результаты этих проверок укрепят контроль за качеством обработки претензий, в том числе на основе повышения согласованности методов обработки и процедур для недопущения дублирования выплат, обеспечения экономии и защиты интересов Организации. |
ESCWA is currently cooperating with ECA and ECE on developing an interregional project on the inequitable drafting of shared ground water aquifers with the ultimate aim of formulating a viable mechanism for the resolution of transboundary disputes over water and transboundary pollution to avoid potential conflicts. |
В настоящее время ЭСКЗА сотрудничает с ЭКА и ЕЭК в разработке межрегионального проекта по проблеме неравноправного использования грунтовых водных ресурсов, конечная цель которого заключается в создании эффективного механизма урегулирования трансграничных споров по поводу водных ресурсов и трансграничного загрязнения окружающей среды в целях недопущения потенциальных конфликтов. |
Security Council resolution 1556 and the recently adopted resolution 1564 must be complied with in order to avoid a repetition of the tragedy in other parts of the African continent, similar to the events that occurred during the last decade. |
Резолюция 1556 Совета Безопасности и недавно принятая им резолюция 1564 должны быть выполнены в целях недопущения повторения трагических событий в других регионах африканского континента, подобных тем, которые произошли в минувшее десятилетие. |
At the suggestion of the Conference of European Statisticians and the Head of the Statistical Office of the European Communities, the meeting was convened as a Joint UN/ECE-Eurostat session, in order to better harmonize work done in the two bodies and to avoid duplication of efforts. |
По предложению Конференции европейских статистиков и руководителя Статистического управления европейских сообществ данное совещание было созвано в качестве совместной сессии ЕЭК ООН-Евростата с целью более эффективного согласования работы, проводимой в обоих органах, и недопущения дублирования их усилий. |
The Committee, in particular, recommends that the State party review the methodological tools used to determine the cases in which children are to be enrolled in special schools so as to avoid indirect discrimination against Roma children on the basis of their cultural identity. |
Комитет, в частности, рекомендует государству-участнику пересмотреть методологические средства, используемые для определения случаев, в которых дети должны зачисляться в специальные школы, с целью недопущения косвенной дискриминации в отношении детей рома по признаку их культурной самобытности. |
Providing better access to information through a Community Legal Service, so that people know what their rights and obligations are, and where they can obtain help to avoid or resolve legal problems; |
улучшать доступ к информации через Общинную юридическую службу, с тем чтобы люди знали свои права и обязанности и где они могут получить помощь с целью недопущения или разрешения юридических проблем; |
The State party should, in order to avoid any instances of refoulement, ensure full access to asylum procedures for all asylum seekers in all parts of the Sudan as well as to documentation for asylum-seekers and refugees. |
В целях недопущения случаев выдворения государству-участнику следует обеспечить всем просителям убежища во всех регионах Судана полный доступ к процедурам предоставления убежища, а также гарантировать им и беженцам беспрепятственное получение документов. |
To this end, the Committee takes note of the participation by the Department in the Executive Committee on Peace and Security, and emphasizes the need to further strengthen consultations among departments and United Nations agencies to avoid duplication and overlap and to improve effectiveness. |
В этой связи Комитет отмечает участие Департамента в работе Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности и подчеркивает необходимость дальнейшей активизации консультаций между департаментами и учреждениями Организации Объединенных Наций в целях недопущения дублирования и параллелизма, а также повышения эффективности труда. |
To ensure principled action and a "do no harm" approach, the humanitarian community is developing a set of joint operating principles to promote behaviour in line with humanitarian principles and to avoid the political use of humanitarian aid. |
Для обеспечения проведения целенаправленной деятельности и применения подхода, основанного на принципе «не навреди», гуманитарные организации разрабатывают свод принципов совместной деятельности для поощрения поведения, соответствующего гуманитарным принципам, и недопущения использования гуманитарной помощи в политических целях. |
Welcoming the establishment of the United Nations Counter-Terrorism Implementation Task Force, she said that efforts should be made to avoid duplication of functions among the various bodies that made up the Task Force, in order to ensure the optimal attainment of its objectives. |
Приветствуя создание Целевой группы Организации Объединенных Наций по осуществлению мероприятий по борьбе с терроризмом, оратор говорит, что необходимо предпринять усилия в целях недопущения дублирования функций между различными органами, входящими в эту Целевую группу, чтобы гарантировать оптимальное достижение стоящих перед ней задач. |
The ongoing exercise within the United Nations Department of Political Affairs aimed at strengthening prevention and mediation capacities must be accompanied by a discussion on how to make greater use of the prevention and mediation capacities of regional and subregional organizations and how to avoid duplication of efforts. |
Ведущаяся в рамках Департамента по политическим вопросам Организации Объединенных Наций работа, нацеленная на укрепление потенциала в сфере превентивных и посреднических действий, должна сопровождаться обсуждением путей расширения использования возможностей региональных и субрегиональных организаций в этой области, а также путей недопущения дублирования усилий. |
Every effort must be made to reduce intolerance in everyday life, especially in the media, which could be achieved through "self-policing" to avoid the propagation of stereotyping and intolerance. |
Необходимо приложить все усилия для сокращения нетерпимости в повседневной жизни, особенно в средствах массовой информации, чего можно достичь посредством самоконтроля с целью недопущения пропаганды стереотипов и нетерпимости. |
She expressed the hope that the new Bureau of the Committee, now that it was aware of the possibility of such "hostage" situations, would do its utmost to avoid any recurrence at the fifty-fourth session. |
Она выражает надежду, что новое Бюро Комитета, сознавая возможность подобных случаев, сделает все возможное для недопущения их повторения на пятьдесят четвертой сессии. |
According to this article, if the examination results in the Committee's view that a violation has occurred, the Committee may recommend that specific measures be taken by the State party to remedy the violation, and in order to avoid recurrence. |
Если результаты изучения позволяют Комитету сделать вывод о факте нарушения, то, согласно этой статье, Комитет может рекомендовать государству-участнику принять конкретные меры для исправления этого нарушения и недопущения его повторения. |
The United States Mission has already held several meetings with the pertinent city, state and federal agencies to discuss the shortcomings of these measures, and will continue to plan with those agencies to avoid similar problems in the future. |
Представительство Соединенных Штатов уже провело несколько совещаний с соответствующими городскими, штатными и федеральными службами с целью обсудить недостатки этих мер и будет и далее осуществлять планирование с этими службами для недопущения аналогичных проблем в будущем. |
Another issue which must be taken into account in enhancing the impact of operational activities was the systematic coordination of the activities of funds and programmes in order to avoid duplication. |
Еще один аспект, который следует принимать во внимание в целях усиления результативности оперативной деятельности - систематическая координация деятельности фондов и программ в целях недопущения дублирования функций. |
Responding to the representative of Cuba, he said that every effort would be made in the future to avoid the inclusion in the report of material considered inappropriate for consideration by the Fifth Committee. |
Отвечая представителю Кубы, он говорит, что в будущем будут предприняты все усилия для недопущения включения в доклад материалов, считающихся неуместными для рассмотрения Пятым комитетом. |
The representative of Switzerland said that, in the context of the preparations for UNCTAD XI, the aim should be to rationalize UNCTAD's activities on the basis of its comparative advantage and the need to avoid dispersion. |
Представитель Швейцарии заявил, что в контексте подготовки к ЮНКТАД XI цель должна заключаться в рационализации деятельности ЮНКТАД на основе сравнительных ее преимуществ и необходимости недопущения распыления усилий. |
Planning should be carried out in collaboration with experts from maintenance and emergency services in order to avoid any damage to the tunnel and keep interference with traffic flow to a minimum |
Планирование должно осуществляться в сотрудничестве с экспертами от ремонтных и аварийно-спасательных служб для недопущения нанесения любого ущерба туннелю и создания минимальных помех для транспортного потока. |
The legislation, for example, covers the duty to avoid conflict of interest; dealing with gifts, favours and other benefits; the use of public monies; discrimination in the workplace; security of information; and avoiding improper use of official powers. |
Это законодательство, например, охватывает обязательство избегать конфликта интересов; касается получения подарков, льгот и других преимуществ; использования государственных средств; дискриминации на рабочем месте; соблюдения секретности информации; недопущения ненадлежащего использования служебных полномочий. |
However, the Inspectors are convinced that a clear definition of the roles and responsibilities of the parties involved in the organization's governance in the context of an RBM system is essential to move the process forward efficiently and avoid setbacks. |
Тем не менее Инспекторы убеждены в том, что четкое определение ролей и функций сторон, участвующих в управлении организацией, в контексте системы УОКР имеет принципиальное значение для эффективного продвижения вперед и недопущения пробуксовок. |
The Committee encourages the State party to continue taking measures to avoid the marginalization of some groups of immigrants and members of ethnic minorities in ghetto-like neighbourhoods and guarantee the equal enjoyment of the right to adequate housing to all. |
Комитет призывает государство-участник и впредь принимать меры для недопущения маргинализации некоторых групп иммигрантов и членов этнических меньшинств в трущобных районах и гарантировать равное осуществление права на достаточное жилище для всех. |
Industry had a key role to play in the development process and the eradication of poverty, and made it possible to process basic commodities, create wealth and employment, maintain growth and avoid the risk of marginalization. |
Промышленность должна сыграть ведущую роль в процессе развития и в борьбе с нищетой, обеспечить возможности для обработки основных сырьевых товаров, создания богатства и рабочих мест, поддержания роста и недопущения опасности маргинализации населения. |
The European Union reaffirmed the inalienable right of parties to the Treaty to develop the research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes, and stressed the need for effective verification to avoid the possible misuse of civilian nuclear programmes for military purposes. |
Европейский союз подтверждает неотъемлемое право сторон Договора расширять исследования, производство и использование ядерной энергии в мирных целях и подчеркивает необходимость эффективной проверки для недопущения возможного использования не по назначению гражданских ядерных программ в военных целях. |
A representative of the country team attends the Project Review Committee meetings and provides information on activities being undertaken by other agencies and partners in order to avoid duplication of efforts and with a view to the sustainability of projects. |
Представитель страновой группы участвует в работе Комитета по обзору проектов и предоставляет информацию о деятельности, осуществляемой другими учреждениями и партнерами, для недопущения дублирования усилий и обеспечения устойчивого осуществления проектов. |