The Committee once again urged the Central African Republic to make some payments in future so as to reduce, or at least avoid an increase of, its unpaid assessed contributions. |
Комитет вновь настоятельно призвал Центральноафриканскую Республику произвести в будущем часть выплат в целях сокращения или по крайней мере недопущения увеличения ее задолженности по начисленным взносам. |
In the beginning, violations by mala fide operators and corresponding double claims from both authorities have been reported, but nowadays an electronic information system is in place to avoid this from happening. |
Первоначально сообщалось о нарушениях, совершаемых недобросовестными операторами, и соответственно об удвоении претензий со стороны компетентных органов обеих стран, однако сейчас для недопущения таких нарушений используется электронная информационная система. |
Before the total withdrawal of the Uganda People's Defence Force (UPDF), the United Nations requested Uganda to maintain a force in Bunia for some time to avoid genocide, which was about to take place there. |
До полного вывода Народных сил обороны Уганды (УПДФ) Организация Объединенных Наций просила Уганду сохранить свои силы в Буниа на некоторое время с целью недопущения геноцида, который вот-вот мог произойти там. |
However, some of its concerns had not been fully addressed, in particular with regard to the need to establish clear lines of authority and to avoid fragmentation and grade inflation. |
Вместе с тем некоторые его замечания не были учтены в полном объеме, в частности в отношении необходимости проведения четкого разграничения полномочий и недопущения раздробленности и завышения уровней должностей. |
The decision by monetary authorities in a number of emerging market economies to intervene heavily in the foreign exchange market in order to avoid an appreciation of their currencies against the United States dollar has also produced increasing reserve positions. |
Причиной роста резервов стало также принятие центральными банками ряда стран с формирующейся рыночной экономикой решения осуществить масштабную интервенцию на валютном рынке в целях недопущения обесценения национальной валюты по отношению к доллару Соединенных Штатов. |
The review showed that close collaboration between the three oversight bodies is essential, especially on the multiple studies and reviews requested by the General Assembly, in order to have a complementary approach and to avoid inefficiencies. |
Результаты обзора показали, что тесное сотрудничество между тремя надзорными органами имеет важное значение для обеспечения применения взаимодополняющего подхода и недопущения неэффективного использования ресурсов, особенно с учетом многочисленных исследований и обзоров, запрошенных Генеральной Ассамблеей. |
Accordingly, along with further improvement of debt sustainability analysis, the international community is working on ways to help debtor countries better monitor their evolving debt-servicing obligations, particularly to avoid rapid increases in such obligations during external crises. |
Поэтому наряду с дальнейшим совершенствованием анализа приемлемости уровня задолженности международное сообщество работает над определением путей оказания странам-должникам помощи в повышении эффективности контроля за динамикой объема их обязательств по обслуживанию долга, в первую очередь для недопущения быстрого роста таких обязательств в периоды внешних кризисов. |
He recalled the presentations which had been made at the previous sessions and considered it essential to coordinate the work, in order to avoid duplication, and to make a single proposal only for consideration by GRSP. |
Он напомнил о материалах, которые были представлены на предыдущих сессиях, и счел, что крайне важно обеспечить координацию данной деятельности с целью недопущения ее дублирования, а также вынести на рассмотрение GRSP лишь общее предложение. |
Those meetings resulted in efforts aimed at improving the coordination of activities to avoid overlap and duplication and to identify oversight gaps and possible areas for joint oversight efforts. |
Итогом этих совещаний стали усилия по улучшению координации мероприятий в целях недопущения дублирования и параллелизма и выявления «пробелов» в деятельности по надзору и определения совместных действий в этой области. |
The note outlined the importance of an ongoing review of the benefit structure and of the Fund's funding position in order to avoid shifting the burden of any underfunded prior liabilities and commitments to future generations. |
В записке говорится о важном значении проводимого анализа структуры пособий и финансового состояния Фонда в целях недопущения перекладывания любых недофинансированных предыдущих обязательств на будущие поколения. |
In order to avoid a possible blockage of the proposal adopted under paragraph 19, GRSG agreed with the secretariat's suggestion not to consolidate both proposals, but to transmit them separately. |
Для недопущения возможного блокирования принятого документа, указанного в пункте 19, GRSG, по предложению секретариата, решила не сводить воедино два предложения, а представить их раздельно. |
In order to avoid any delay in adopting the draft Regulation, the secretariat suggested considering it as a corrigendum, only after the draft Regulation was adopted. |
В целях недопущения любой задержки с принятием проекта правил секретариат предложил рассмотреть его в качестве исправления только после принятия проекта правил. |
Also requests that the report take into consideration the broader development agenda and existing reporting mechanisms in order to avoid duplication. |
просит также учитывать в этом докладе более широкие вопросы, касающиеся развития, и существующие механизмы представления докладов для недопущения дублирования. |
(b) Countries should consider how their sustainable development strategies correspond with their other national and sectoral strategies in order to promote policy coherence and avoid overlap; |
Ь) странам следует рассмотреть вопрос о том, насколько их стратегии в области устойчивого развития соответствуют другим национальным и секторальным стратегиям в целях поощрения согласованности политики и недопущения дублирования; |
When reviewing the draft recommendations relating to substantive item 2, some speakers stressed that appropriate attention must be paid to the root causes of terrorism, such as poverty and social injustices, as well as to the need to avoid making any connection between terrorism and religion. |
При рассмотрении проекта рекомендаций по основному пункту 2 некоторые ораторы подчеркнули необходимость уделения должного внимания таким коренным причинам терроризма, как нищета и проявления социальной несправедливости, а также недопущения установления какой-либо связи между терроризмом и религией. |
The State party should promptly amend paragraph 24 of the above-mentioned internal instruction to avoid situations that would deprive detainees of the right to an effective defence at a critical stage in the proceedings and expose them to the risk of torture or ill-treatment. |
Государству-участнику следует в срочном порядке внести поправку в пункт 24 вышеуказанной внутренней инструкции для недопущения ситуаций, в которых задержанные лишаются права на эффективную защиту на важном этапе разбирательства и подвергаются риску пыток или жестокого обращения. |
With the establishment of the new support office, the Committee expects that future submissions will provide an integrated presentation of all the resources required for planning activities in order to avoid duplication of functions (para. 20). |
Комитет надеется, что после создания нового отделения по поддержке в будущих докладах, в целях недопущения дублирования функций, будет даваться комплексное описание всех ресурсов, необходимых для планирования деятельности (пункт 20). |
The Advisory Committee notes that the Board meets on a regular basis with the Office of Internal Oversight Services and the Joint Inspection Unit on the planning of audits in order to avoid duplication of efforts. |
Консультативный комитет отмечает, что Комиссия на регулярной основе проводит совещания с Управлением служб внутреннего надзора и Объединенной инспекционной группой для обсуждения вопросов планирования проверок в целях недопущения дублирования усилий. |
Consultations were held for the preparation of the 2010-2011 programme budgets and the 2012-2013 strategic frameworks to ensure consistency and avoid duplication of outputs. |
Консультации в целях обеспечения согласованности действий и недопущения дублирования мероприятий проводились в связи с подготовкой бюджетов по программам на 2010 - 2011 годы и стратегических рамок на 2012 - 2013 годы. |
It was preferable to give increased attention to the sustained economic development of countries prone to conflict, but peacekeeping operations must include peacebuilding dimensions in order to avoid conflicts or prevent them from spreading. |
Делегация Ямайки предпочла бы, чтобы в странах, подверженных конфликтам, большее внимание уделялось устойчивому экономическому развитию, однако в целях предотвращения конфликтов и недопущения их разрастания операции по поддержанию мира должны включать аспекты миростроительства. |
In particular, developed countries should take concrete steps to avoid financial protectionism and rectify any measures adopted in that regard during the crisis, including subsidies to ailing industries and sectors. |
В частности, развитым странам следует предпринять конкретные шаги с целью недопущения финансового протекционизма и исправления всех мер, принятых в этом отношении во время кризиса, включая субсидии неблагополучным отраслям и секторам. |
The meeting suggested that additional efforts should be made by both the treaty bodies and the Court to take into consideration their respective jurisprudence so as to seek coherence and avoid the fragmentation of international human rights law. |
Совещание предложило договорным органам и Суду предпринять дополнительные усилия для принятия во внимание их соответствующей юриспруденции с целью обеспечения согласованности и недопущения фрагментации международного права в области прав человека. |
United Nations joint coordination is essential to manage all the international cooperation, whether multilateral, bilateral or from the private sector, and to avoid any scattering or overlapping of efforts. |
Сводная координация со стороны Организации Объединенных Наций имеет огромную важность для согласования всех аспектов международного сотрудничества - будь то на многостороннем и двустороннем уровне или на уровне частного сектора, - а также для недопущения какого-либо распыления или дублирования усилий. |
He further recommended that the Government ensure in law and practice respect for the prohibition of discrimination and establish monitoring mechanisms to avoid disproportionate scrutiny and psychological mistreatment of persons entering the United Kingdom with valid documentation. |
Он далее рекомендовал правительству обеспечить соблюдение в законодательстве и на практике запрета на дискриминацию и ввести в действие механизмы мониторинга в целях недопущения чрезмерно тщательных проверок лиц, въезжающих на территорию Соединенного Королевства по действительным документам, и психологического давления на них. |
Furthermore, Cuba has been the victim of violent attacks in the past, and as such considers it necessary for the host country to take immediate steps to avoid future threats against the Mission of Cuba and its personnel. |
Кроме того, в прошлом Куба уже подвергалась нападениям, связанным с применением насилия, поэтому она считает, что страна пребывания должна незамедлительно принять меры для недопущения в дальнейшем угроз в отношении Представительства Кубы и его персонала. |