A delegate from a developing country asked the Chairperson of the twentieth session of ISAR whether there were particular rules that should be followed in order to avoid corporate scandals and failures in auditing and controls. |
Один из делегатов из развивающихся стран задал Председателю двадцатой сессии МСУО вопрос о том, существуют ли какие-либо конкретные нормы, которым надлежит следовать для недопущения корпоративных скандалов и ошибок в области отчетности и контроля. |
It would appreciate regular updates as to what the Department was doing in that regard, how accountability was being enforced and what had been done to avoid fatalities. |
Она будет признательна за регулярное предоставление обновленной информации относительно мер, принимаемых Департаментом в этой связи, а также способов повышения подотчетности и усилий, предпринимаемых в целях недопущения гибели людей. |
This is all the more true in crisis situations, in which a protocol of collaboration should be implemented to delineate liquidity help from recapitalization, and to establish the conditions for restructuring in order to avoid competitive distortions. |
Это тем более верно в кризисных ситуациях, во время которых следует обеспечивать выполнение протокола сотрудничества для установления четкой границы между помощью в виде ликвидности и рекапитализации, а также для создания условий реструктуризации с целью недопущения перекосов конкуренции. |
Meanwhile, it will be within the competence of ICAO to recommend and adopt all necessary measures to prevent, avoid and condemn such cases of unlawful use and illegal and premeditated abuse of civil aviation. |
Пока же ИКАО будет вправе рекомендовать и принимать необходимые меры для предупреждения и недопущения повторения подобных случаев ненадлежащего использования и противозаконного и преднамеренного манипулирования правилами, касающимися гражданской авиации, а также применять санкции в этой связи. |
While cost-effectiveness was relevant, due account should be taken of the need to avoid discrimination on the grounds of nationality, race or gender. |
Несмотря на важное значение фактора эффективности с точки зрения затрат, необходимо должным образом учитывать необходимость недопущения дискриминации по признаку национальности, расы или пола. |
The Unit believes it is most important that this invitation from the General Assembly be implemented in order to avoid the legislative vacuum that results from the too-frequent current practice of legislative organs only taking note of JIU reports. |
Группа считает наиболее важным осуществление предусмотренных в этом предложении Генеральной Ассамблеи мер для недопущения "директивного вакуума", обусловленного чрезвычайно распространенной в настоящее время практикой, когда директивные органы лишь принимают к сведению доклады ОИГ. |
In June, Save the Children Fund, in collaboration with Avicen, started projects to identify the most desperate groups of children at Dushanbe and find solutions to avoid that tragic form of child labour for family survival. |
В июне Фонд помощи детям в сотрудничестве с организацией "Авиценна" приступил к осуществлению проектов по выявлению наиболее нуждающихся групп детей в Душанбе и поиску путей недопущения трагических форм детского труда для обеспечения выживания семьи. |
Regarding the broader issue of the damaging and disillusioning effect when resources fall short of goals and targets, it was noted that it was important to explore all possible means to avoid this situation. |
Что касается более широкого вопроса, какой ущерб и какое разочарование возникают тогда, когда ресурсы не достигают намеченных целей и показателей, то, как было отмечено, важно изучить все возможные средства недопущения такой ситуации. |
In view of the above-mentioned EU Regulation, and in order to avoid duplication of work, the Working Party, at its fifty-fourth session, recommended to the UNECE secretariat and Eurostat to carry out jointly the E-Rail Census 2005. |
С учетом упомянутого выше предписания ЕС и в целях недопущения дублирования соответствующей деятельности Рабочая группа на своей пятьдесят четвертой сессии рекомендовала секретариату ЕЭК ООН и Евростату провести совместно обследование железнодорожных линий категории Е 2005 года. |
He noted that timely data were essential in order to keep the schedule for the CAFE programme and to avoid a delay in the development of the Commission's thematic strategy on air pollution. |
Он подчеркнул, что своевременное представление данных имеет важнейшее значение для соблюдения графика осуществления программы "Чистый воздух для Европы" (ЧВДЕ) и недопущения задержек в разработке тематической стратегии Комиссии в области загрязнения воздуха. |
From this perspective, the immediate efforts will be oriented towards promoting the human rights principles, including the core principle of equality and non-discrimination on all grounds, tolerance and avoid artificial distortion of LGTB persons. |
С этой точки зрения усилия будет непосредственно направлены на содействие соблюдению принципов прав человека, в том числе основополагающего принципа равенства и недискриминации по каким бы то ни было основаниям, терпимости и недопущения искусственных перекосов по отношению к ЛГБТ. |
In making the report available, the need would be taken into account to maintain confidentiality with respect to issues that might affect staff, third parties or a country government/administration; or to avoid compromising pending action. |
При предоставлении доступа к докладу следует помнить о необходимости сохранения конфиденциальности по вопросам, которые могут затрагивать персонал, третьи стороны или правительства/администрацию страны, и недопущения ситуации, которая могла бы поставить под угрозу дальнейшие действия. |
For non-HIPCs, in view of the large role played by the private sector, including individual investors, greater transparency and open communication between the Government and creditors are essential to ensure investor confidence and avoid sudden large capital outflows. |
В случае стран, не относящихся к категории БСВЗ, с учетом той важной роли, которую играет частный сектор, в том числе индивидуальные инвесторы, необходимо обеспечить большую транспарентность и открытые контакты между правительствами и кредиторами для обеспечения уверенности инвесторов и недопущения внезапного крупного оттока капитала. |
assistance to USG/DPA in his role of considering & channeling requests for electoral assistance to avoid duplication of efforts |
помощь заместителю Генерального секретаря/Департаменту по политическим вопросам (ДПВ) в рамках его функций по рассмотрению и направлению просьб об оказании помощи в проведении выборов в целях недопущения дублирования усилий |
"Structural measures refer to any physical construction to reduce or avoid possible impacts of hazards, which include engineering measures and construction of hazard-resistant and protective structures and infrastructure. |
"Меры структурного характера означают любое материальное строительство с целью уменьшения или недопущения возможных последствий опасностей, включающее в себя инженерно-технические меры и строительство устойчивых к воздействию опасных явлений и имеющих защитное предназначение сооружений и объектов инфраструктуры. |
Scientific and technical support provided to public-private partnerships to avoid hazardous waste generation through improved product design, addressing enhanced consumer concerns |
З. Предоставление научной и технической поддержки партнерствам между государственным и частным секторами в целях недопущения образования опасных отходов посредством разработки продуктов с учетом роста озабоченности потребителей |
There was support for establishing the standard at 18 years as a rule and as the best way to avoid the eventual participation of children in hostilities and to protect them from being considered legitimate military objects of attacks. |
Была поддержана идея установления 18-летнего возрастного стандарта в качестве правила и оптимальной меры для предотвращения фактического участия детей в военных действиях, а также недопущения того, чтобы они считались обычными атакуемыми военными объектами. |
As regards violence, there have frequently been private quarrels and in 2007 an average of four youngsters had to be treated for physical assault, so that a series of measures were taken to avoid that kind of situation. |
Что касается насилия, то довольно часто между заключенными возникают ссоры, и в 2007 году в среднем четверым несовершеннолетним пришлось оказать помощь в связи с причиненными травмами, в связи с чем были незамедлительно приняты меры для недопущения возникновения подобных ситуаций. |
Therefore, farmers' ownership is key and must be facilitated to ensure improvement of their income and to avoid all the benefits going to large bioenergy industries. |
Поэтому владение фермеров энергетическими ресурсами имеет ключевое значение и должно расширяться для повышения их доходов и недопущения того, чтобы все блага доставались крупным промышленным секторам в области биоэнергетики. |
The mandates of peacekeeping operations must therefore not be ambiguous, so as to avoid skewing the operation and making it possible for the powers it is given to be usurped by United Nations bodies that have no right to them. |
Поэтому мандаты операций по поддержанию мира не должны быть двусмысленными во избежание искажения цели операции и для недопущения того, чтобы предоставленные этим операциям полномочия узурпировали те учреждения Организации Объединенных Наций, которые не имеют на это никакого права. |
However screening will still be required for some markets and, increasingly, for large risk adverse customers (major retailers etc) who will act unilaterally to avoid POP-BDE contaminated products. |
Тем не менее в отношении некоторых рынков необходимость сортировки будет сохраняться, а крупные не приемлющие риска потребители (основные розничные компании и т.д.) будут все настойчивее отстаивать такую необходимость и принимать односторонние меры для недопущения оборота продукции, загрязненной СОЗ-БДЭ. |
Some experts claimed that, before considering the use of laminated safety glazing to avoid ejections, the installation and use of safety belts should be made mandatory. |
Некоторые эксперты заявили, что до рассмотрения вопроса об использовании безопасного многослойного остекления для недопущения выброса из транспортного средства водителя и пассажиров следует ввести обязательное требование об установке и использовании ремней безопасности. |
To avoid that situation, effort needs to be put into such activities as maximizing the use of data currently available, improving the coordination across data-collection activities and collaborating with indigenous people to ensure that their major concerns and data requirements are addressed. |
Для недопущения этого следует уделять внимание обеспечению максимального использования уже имеющихся данных, совершенствованию координации различных видов деятельности по сбору данных и сотрудничеству с коренным населением для учета их основных интересов и информационных потребностей. |
Some experts, including in the Simmons and Simmons report, advocate a need for an appropriate level of flexibility to negotiate contractual terms that are appropriate for the relevant project and to avoid excessive legal rigidity in the law. |
Некоторые эксперты, в том числе и участвовавшие в подготовке доклада Симмонс и Симмонс, согласны с необходимостью обеспечения надлежащего уровня гибкости при обсуждении условий договора, подходящих для соответствующего проекта, и недопущения чрезмерной юридической жесткости в законодательстве. |
However, urgent steps needed to be taken to increase school enrolment, especially in sub-Saharan Africa, decrease the drop-out rate, avoid overcrowding in classrooms and improve the quality and content of teaching. |
Вместе с тем необходимо принять срочные меры для повышения уровня охвата населения школьным обучением, прежде всего в регионе Африки к югу от Сахары, снижения показателя числа детей, которые бросают школу, недопущения переполненности классов и повышения качества и содержательности учебных программ. |