Rules for completing the financial annex complement the computation methods reported in the metadata of the indicators and are fundamental for the correct attribution of amounts to UNCCD and to avoid double counting of investments. |
Правила заполнения финансового приложения дополняют методы расчета, приведенные в метаданных о показателях, и имеют важнейшее значение для правильного определения объема средств, предназначенных для КБОООН, и для недопущения двойного учета инвестиций. |
To establish mechanisms intended to avoid criminalization of migration, such as training workshops for officers posted at the country's entry and exit points. |
Создание механизмов для недопущения криминализации миграционных процессов, в частности проведение учебных семинаров для сотрудников государственных служб, осуществляющих контроль в пунктах въезда в страну и выезда из страны |
Next to effective participation in standards-setting activities and competent WTO bodies, compliance with established standards is necessary to ensure smooth trade relations and avoid disruptions that are costly for both buyers and suppliers. |
Для обеспечения беспроблемных торговых отношений и недопущения сбоев, которые дорого обходятся как покупателям, так и поставщикам, помимо эффективного участия в деятельности по установлению стандартов и в работе компетентных органов ВТО, необходимо соблюдение установленных стандартов. |
The Committee further recommends that the State party provide the necessary services for parents and young children, especially those in deprived circumstances, to avoid developmental delays in children in situations of vulnerability. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить предоставление необходимых услуг родителям и малолетним детям, особенно детям, оказавшимся в неблагоприятных условиях, для недопущения отставания в развитии у детей, находящихся в уязвимых ситуациях. |
Training for law enforcement agencies to improve both the prevention field and the support for the victims (to avoid in particular that they can be further victimized); |
организация профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов с целью совершенствования мероприятий по профилактике и поддержке жертв (в частности, с целью недопущения их повторной виктимизации); |
This normative act aims at drafting Standards of Social Care Services for people with disabilities, so that the local government organizations work together with this social category, their family members and representative organizations to prevent and avoid discrimination and social exclusion. |
Этот нормативный акт направлен на разработку стандартов социального обеспечения инвалидов и рассчитан на сотрудничество местных органов власти с этой категорией населения, членов их семей и представительными организациями в интересах предупреждения и недопущения дискриминации и социальной отчужденности. |
117.1. [A global reference level for future emissions and removals from the forestry sector and other selected land-use and land-use change categories and activities from developing countries shall be established in order to avoid carbon leakage and to ensure the environmental integrity of the mechanism. 117.2. |
117.1 [В целях недопущения утечки углерода и обеспечения экологической полезности механизма устанавливается глобальный исходный уровень для будущих выбросов и абсорбции в лесном секторе и в других отобранных категориях и видах деятельности в области землепользования и изменений в землепользовании в развивающихся странах]. |
This lack of capacity includes a lack of political will and awareness; weak institutional capacity to coordinate activities and avoid the duplication of efforts; and a lack of initial local expertise. |
Это отсутствие потенциала включает отсутствие политической воли или информированности, слабый институциональный потенциал для координации деятельности и недопущения дублирования усилий, а также отсутствие изначальных экспертных знаний на местах. |
The Committees also commended the three Rome-based agencies for seeking greater synergies and complementarities in service delivery to member countries and emphasized the continued need for convergence in order to maximize results and avoid duplication at the field level and between their three headquarters. |
Комитеты также с удовлетворением отметили стремление трех указанных учреждений со штаб-квартирами в Риме к обеспечению большей слаженности работы и взаимодополняемости в предоставлении услуг государствам-членам и подчеркнули сохраняющуюся потребность в сближении в интересах максимизации результатов и недопущения дублирования деятельности, осуществляемой на местах и их штаб-квартирами. |
She stressed the need to avoid delays in the publication of the reports of stage 3 emission inventory reviews on the CEIP website, and proposed their publication prior to presentation to the Steering Body. |
Она подчеркнула необходимость недопущения задержек с публикаций докладов о предусмотренных на стадии З обзорах кадастров выбросов на веб-сайте ЦКПВ и предложила публиковать их до представления Руководящему органу. |
In addition, please provide information on awareness raising campaigns directed to avoid social stigmatization of the above-mentioned group and any training provided for public officials and law enforcement officers with the aim of avoiding any tendency towards discriminatory conduct. |
Кроме того, просьба представить информацию о просветительских кампаниях с целью недопущения социальной стигматизации указанной группы населения и о профессиональной подготовке государственных служащих и сотрудников правоохранительных органов с целью недопущения тенденции к дискриминационному поведению. |
Advanced Driver Assistance Systems (ADAS: e.g., forward collision warning or lane departure warning systems) are designed to help drivers avoid, or mitigate, the effect of crashes. |
Современные системы содействия водителю (СССВ: например, система предупреждения об опасности переднего столкновения или система предупреждения о выходе из полосы движения) нацелены на оказание помощи водителю в деле недопущения дорожно-транспортных происшествий (ДТП) или смягчения их последствий. |
When a new supplement to a preceding series of amendments is needed, due to the long schedule of transitional provisions of the latest one, keen revision of the requirements should be done by the experts to avoid conflicts of provisions among the series of amendments concerned. |
В том случае, когда необходимо новое дополнение к поправкам предшествующей серии, с учетом продолжительного периода, требующегося для принятия переходных положений последней серии, экспертам следует тщательно пересматривать установленные требования для недопущения коллизий между положениями серий поправок. |
Recognizes the importance of funding predictability in helping effective programme planning by UNDP since the timeliness of payments of contributions is essential to avoid liquidity constraints in regular resources; |
З. признает важность предсказуемого финансирования в плане оказания содействия ПРООН в деле эффективного планирования по программам, поскольку своевременность выплаты взносов является весьма важной предпосылкой для недопущения возникновения трудностей в отношении ликвидных средств в рамках регулярных ресурсов; |
In order to implement it, however, awareness-raising activities and a huge amount of work were necessary, particularly in rural areas and in public life given that the State wanted, above all, to avoid acts of discrimination being committed by public officials. |
Вместе с тем его осуществление потребует проведения просветительской деятельности, и должна быть проделана огромная работа, особенно в сельской местности и в рамках государственной службы, поскольку государство хочет, в частности, добиться недопущения того, чтобы сотрудники государственной службы совершали акты дискриминации. |
The Task Force stressed the need to avoid duplication of the work on integrated assessment activities undertaken by the Task Force on Hemispheric Air Pollution, and offered to cooperate to that end. |
Целевая группа подчеркнула необходимость недопущения дублирования работы по проведению комплексной оценки, осуществляемой Целевой группой по переносу загрязнения воздуха в масштабах полушария, и предложила сотрудничать в этой области. |
They also reviewed the draft new terms of reference of the REM Advisory Group and proposed amendments aimed to ensure complementarity and avoid overlapping with the programme of work of the Working Party. |
Они также рассмотрели проект нового круга ведения Консультативной группы КГРН и предложили поправки к нему с целью обеспечения комплементарности с программой работы Рабочей группы и недопущения ее частичного дублирования. |
A training and awareness programme for public servants was also conducted on discrimination, to avoid prejudices, stereotypes and stigmas being perpetuated in the exercise of public service. |
Следует также отметить ориентированную на государственных служащих программу повышения профессиональной квалификации и осведомленности по проблематике дискриминации, с целью недопущения воспроизводства предрассудков, стереотипов и стигматизации в работе государственных служб. |
After monitoring the situation of people displaced by the tsunami, the OHCHR Regional Office for the Pacific recommended that during the response phase, non-discriminatory needs assessments and distribution with checks and balances be ensured in order to avoid any intended or unintended bias in beneficiaries. |
Региональное отделение УВКПЧ для стран Тихого океана, проведя анализ положения населения, перемещенного в результате цунами, рекомендовало, чтобы на этапе реагирования использовалась основанная на принципе сдержек и противовесов недискриминационная система оценки потребностей и распределения помощи с целью недопущения каких-либо преднамеренных или непреднамеренных ошибок в отношении бенефициаров. |
The Board recommended that the secretariats of the two Funds hold regular meetings, to ensure continued collaboration and avoid duplication of work, and that awareness-raising materials should also include cross references to the two Funds. |
Совет рекомендовал секретариатам обоих фондов проводить регулярные совещания в целях обеспечения постоянного сотрудничества и недопущения дублирования усилий и рекомендовал указывать также в информационных материалах перекрестные ссылки на оба фонда. |
In support, it was said that the arbitral tribunal was best placed to balance the public interest with countervailing interests such as the need to ensure that the hearings remained manageable, and avoid aggravation of the dispute. |
В поддержку этого мнения было подчеркнуто, что третейский суд располагает наилучшими возможностями для нахождения равновесия между публичными интересами и такими противостоящими интересами как необходимость обеспечения управляемости слушаниями и недопущения обострения спора. |
(a) to further develop Intelligent Transport Systems (ITS) and to foster its broader use by drivers to avoid traffic congestion; |
а) дальнейшей разработке интеллектуальных транспортных систем (ИТС) и оказании содействия их более широкому использованию водителями в целях недопущения транспортных заторов; |
Other participants highlighted the need to consider the complete life cycle of adaptation measures in order to evaluate their direct and indirect costs and benefits and to avoid a bias for adaptation options which may be easy to assess but not necessarily effective. |
Другие участники особо отметили необходимость учета полного жизненного цикла мер в области адаптации для оценки их прямых и косвенных затрат и выгод и недопущения перекосов в вариантах адаптации, которые, возможно, легче поддаются оценке, но отнюдь не обязательно являются эффективными. |
According to the Kosovo authorities, as a sign of good will and to avoid any tension with Serbia, a policy decision has been taken to continue allowing the citizens of Serbia to enter Kosovo only with their national ID card. |
ЗЗ. По словам властей Косово, в качестве жеста доброй воли и в целях недопущения напряженности в отношениях с Сербией было принято стратегическое решение сохранить существующий порядок въезда граждан Сербии на территорию Косово, для чего необходимо лишь национальное удостоверение личности. |
Further, Romania claimed that its dumping of dredged materials in the Chilia Arm was intended to prevent the erosion of the Romania bank of the Arm, to consolidate the bank, to protect settlements and to avoid a loss of national territory. |
Кроме того, Румыния заявила, что сброс грунта земснаряда в Килийский рукав осуществлялся в целях предупреждения эрозии румынского берега рукава, укрепления берега, защиты населенных пунктов и недопущения потери национальной территории. |