States and international organizations should coordinate international cooperation efforts in space-related capacity-building and data accessibility in order to avoid duplication, taking into account the needs and interests of developing countries. |
Государствам и международным организациям следует координировать усилия в рамках международного сотрудничества в области наращивания космического потенциала и обеспечения доступа к космическим данным в целях недопущения их дублирования, с учетом потребностей и интересов развивающихся стран. |
These arrangements are important in responding to specific regional needs, but they may require coordination to avoid policy fragmentation and incoherence with multilateral regimes and international standards. |
Эти механизмы имеют важное значение для удовлетворения потребностей на региональном уровне, но они могут потребовать налаживания координации для недопущения дробления стратегий и их несоответствия многосторонним режимам и международным стандартам. |
The expert from Japan stressed the need to avoid any overlap with the activity of the informal working group on Electric Vehicles and the Environment (EVE). |
Эксперт от Японии особо отметил необходимость недопущения любого дублирования деятельности неофициальной рабочей группы по электромобилям и окружающей среде (ЭМОС). |
For example, to ensure progressive realization and avoid retrogression, States must ensure that their policies and actions do not reduce access to social security benefits. |
Так, например, для обеспечения постепенного осуществления прав и недопущения в этой связи регресса государства должны прилагать усилия к тому, чтобы их политика и действия не сужали доступ к пособиям по социальному обеспечению. |
Cost-benefit analysis can serve as the basis for informed decision-making to avoid land degradation and invest in restoration |
Основой для принятия обоснованных решений в целях недопущения деградации земель и инвестирования средств в их восстановление может служить анализ "издержки-выгоды". |
UNODC continues to collaborate and cooperate with relevant partner organizations in the fight against trafficking in cultural property in the delivery of programmes and activities, in order to avoid duplication and to leverage resources. |
ЮНОДК продолжает взаимодействовать и сотрудничать с соответствующими партнерскими организациями в борьбе с незаконным оборотом культурных ценностей в рамках осуществляемых программ и деятельности в целях недопущения дублирования и эффективного использования ресурсов. |
Usually, experts are not from the country under review in order to avoid conflicts of interest and to provide an external, independent perspective. |
Представители страны - объекта обзора обычно не назначаются экспертами по этой же стране в целях недопущения конфликта интересов и получения независимой внешней оценки. |
Most answers pointed to the need to enter into some sort of formal cooperation between competition authorities and sector regulators to avoid concurrent or even clashing jurisdictions. |
В большинстве ответов отмечалась необходимость налаживания в той или иной форме официального сотрудничества между антимонопольными органами и отраслевыми органами регулирования для недопущения совпадающей и тем более конфликтной юрисдикции. |
Furthermore, legislation exists to ensure the transparency of markets, the correct price formation and free competition, while tools to avoid and repress money-laundering and trace suspicious transactions are also available. |
Кроме того, имеется законодательство, обеспечивающее прозрачность рынков, правильное ценообразование и свободную конкуренцию, и одновременно существуют инструменты для недопущения и пресечения отмывания денег и отслеживания подозрительных сделок. |
To avoid delay in prosecuting cases involving domestic violence, the Department of Justice has adopted various administrative procedures to ensure that domestic violence cases are identified and processed expeditiously. |
Для недопущения задержки с возбуждением дел, связанных с насилием в семье, департамент юстиции утвердил различные административные процедуры, призванные обеспечить выявление и оперативное рассмотрение случаев бытового насилия. |
They should consider regularization processes in order to avoid, or resolve, situations in which migrants are in, or at risk at becoming, in an irregular situation. |
Им следует рассмотреть возможные процессы регуляризации с целью недопущения или урегулирования ситуаций, в которых находятся или могут оказаться мигранты с неурегулированным статусом. |
France must treat Sikhs differently from how it treats the majority when this is necessary to avoid a discriminatory effect. |
Таким образом, Франция должна обращаться с сикхами иначе, чем с большинством населения, в тех случаях, когда это необходимо для недопущения дискриминации. |
Monegasque nationality law has thus been adapted to respond to new family situations and avoid cases of stateless children, where paternal filiation has not been established, for instance. |
В законодательство Монако о подданстве были, таким образом, внесены изменения с целью урегулирования новых ситуаций, возникающих в семьях, и недопущения состояния безгражданства среди детей, в частности, если не установлено отцовство. |
The objective of the GM as defined by its original mandate is to ensure added value to existing set-ups and avoid duplication while creating innovative approaches to financial resources and technology transfer. |
Цель ГМ, определенная в его первоначальном мандате, заключается в обеспечении дополнительной отдачи от имеющихся механизмов и недопущения дублирования при выработке новаторских подходов к привлечению финансовых ресурсов и передаче технологии. |
The challenge is to ensure increased enrolment in secondary education and to avoid high dropout and high repetition rates. |
Задача состоит в обеспечении роста числа учащихся на уровне среднего образования и недопущения высоких показателей учащихся, оставляющих школу или остающихся на второй год. |
The European Union therefore welcomed the reference in paragraph 32 of the resolution to the need to reinforce coherence and coordination and to avoid duplication of efforts. |
В этой связи Европейский союз приветствует ссылку в пункте 32 постановляющей части резолюции на необходимость повышения слаженности и скоординированности и недопущения дублирования усилий. |
to develop only one EBLD to improve road safety and to avoid confusion of the road users; |
разработать только один СОАТ с целью повышения дорожной безопасности и недопущения дезориентации пользователей дорог; |
Post-harvest management to avoid the burning of wastes and to preserve soils |
Организация послеуборочной обработки для недопущения сжигания отходов и сохранения почв |
Better coordination for budget planning to avoid duplication; |
более эффективная координация планирования бюджета с целью недопущения дублирования; |
Deployment of such teams requires the approval of the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations to avoid duplication of support structures in missions. |
Создание таких групп должно быть санкционировано помощником Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира в целях недопущения дублирования вспомогательных структур в миссиях. |
The same review could look at ways to avoid overlapping between informal and formal sessions, including more intensive preparation of the various segments before the substantive session. |
В ходе этого же обзора можно было бы рассмотреть способы недопущения дублирования при проведении неофициальных и официальных сессий, включая более интенсивную подготовку к различным этапам до проведения основной сессии. |
In this case, visual or radar control by the lock master is still necessary to avoid vessels entering themselves into the waiting queue prematurely. |
Тем не менее и в этом случае необходим визуальный или радиолокационный контроль со стороны оператора шлюза для недопущения самостоятельного и преждевременного входа судна в шлюз без соблюдения очередности. |
The Board also felt that, in order to avoid such situations happening in the future, the Rules of Procedure of the TIRExB should be modified. |
Совет также счел, что для недопущения таких ситуаций в будущем следует изменить Правила процедуры ИСМДП. |
When new work proposals are put forward these must be first reviewed by the PSG in order to allow proper coordination among Groups and avoid duplication. |
В случае выдвижения новых предложений по работе они должны в первую очередь изучаться ПРГ для обеспечения надлежащей координации между группами и недопущения дублирования. |
Effective measures should be taken to avoid and prevent such abuses in all international and regional conflicts; |
Необходимо принять эффективные меры для недопущения и предотвращения таких надругательств в ходе любых международных и региональных конфликтов; |