In discharging their respective mandates, United Nations institutions must enhance the coordination of their efforts in order to facilitate implementation of a comprehensive approach and avoid setbacks in the achievement of the Millennium Development Goals. |
При выполнении своих соответствующих мандатов институтам Организации Объединенных Наций следует укреплять координацию своих усилий в целях содействия применению всеобъемлющего подхода и недопущения задержек в реализации Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
When a detainee is assigned to a prison, account must be taken of the possibility of implementing a joint treatment programme and of the need to avoid harmful influences. |
При направлении заключенного в пенитенциарное учреждение следует также учитывать возможности по реализации программы работы с заключенным в условиях общего режима и необходимость недопущения негативного влияния на него. |
This is especially true of demobilization, demilitarization and rehabilitation; in particular, the rehabilitation of former combatants is frequently under-funded, although it is crucial to avoid the recurrence of violent conflict. |
Это в особой степени относится к деятельности, связанной с демобилизацией, демилитаризацией и реабилитацией; в частности, деятельность по реабилитации бывших комбатантов зачастую финансируется в недостаточном объеме, хотя она имеет решающее значение для недопущения возобновления конфликта с применением насилия. |
The arbitrary postponement of the full 2005/06 budget until the sixtieth session of the General Assembly was unacceptable and the Secretariat must work hard to avoid such a predicament in the future. |
Произвольная задержка с представлением полного бюджета на 2005/06 год до шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи недопустима, и Секретариату следует приложить все силы для недопущения повторения такого неприятного положения в будущем. |
They are aware that, for the NEPAD initiative to succeed and avoid the fate of several of its predecessors, the main responsibility lies within the African countries themselves, supported by the whole international community. |
Они отдают себе отчет в том, что для успешной реализации инициативы НЕПАД и недопущения того, чтобы ее постигла участь ряда ее предшественниц, главную ответственность должны нести сами африканские страны при поддержке всего международного сообщества. |
They submit that the purpose of the provisions of the Convention is not limited to negative obligations for States parties but includes positive steps that have to be taken in order to avoid torture and other related acts being committed by private persons. |
Они утверждают, что цель положений Конвенции не ограничивается негативными обязательствами государств-участников, а включает в себя позитивные меры, которые подлежит принимать для недопущения совершения пыток и других связанных с ними деяний частными лицами. |
The projects are formulated and implemented within the framework of the Executive Committee to avoid duplication, to ensure the unity of purpose and to optimize the use of scarce resources. |
Проекты разрабатываются и реализуются в рамках Исполнительного комитета в целях недопущения дублирования, обеспечения согласованности задач и оптимального использования ограниченных ресурсов. |
While de jure it may not be possible, nor advisable, to eliminate all duplication, it is obvious that a level of self-discipline and responsibility to be exercised by delegations in the Fifth Committee is necessary to avoid such potential duplication de facto. |
Хотя де-юре полностью устранить такое дублирование, вероятно, невозможно, да и нецелесообразно, совершенно очевидно, что для недопущения подобного потенциального дублирования де-факто делегациям в Пятом комитете необходимо обеспечить определенный уровень самодисциплины и ответственности. |
It is essential to put in place preventive national and international measures, inter alia, through technical assistance, to avoid unsustainable accumulation of public and private debt of low- and middle-income developing countries. |
Важно принять превентивные меры на национальном и международном уровнях, в том числе по линии технической помощи, для недопущения накопления неприемлемо значительного государственного и частного долга у развивающихся стран с низким и средним уровнем доходов. |
The parties may agree on special undertakings, in particular to avoid any act which could jeopardize the peaceful resolution of the dispute or threaten peace between the parties. |
Стороны могут договориться об особых обязательствах, в частности в отношении недопущения каких-либо актов, которые могли бы поставить под угрозу мирное урегулирование спора или угрожать миру между сторонами. |
But, in their laudable desire to distance themselves as much as possible from those atrocities, Germany's legislators have enacted a law that makes it a crime to use modern science to avoid undoubted human tragedies. |
Однако в своем похвальном желании дистанцироваться как можно дальше от тех кошмаров, немецкие законодатели ввели закон, которые делает преступлением использование современной науки для недопущения несомненных человеческих трагедий. |
The Conference encourages States to examine long-term arrangements for the management of plutonium and highly enriched uranium, in order to avoid the stockpiling of material that could potentially be diverted to direct use for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Конференция призывает государства рассмотреть долгосрочные меры по обращению с плутонием и высокообогащенным ураном с целью недопущения накопления материала, который потенциально может быть перенаправлен для непосредственного использования при создании ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
The Administration should emphasize to the missions the enforcement of established procedures for accounts receivable to be recovered from separating staff members, civilian police and military observers to avoid financial losses to the Organization. |
Администрации следует обратить внимание миссий на необходимость применения на практике установленных процедур взыскания сумм дебиторской задолженности с персонала, сотрудников гражданской полиции и военных наблюдателей, прекращающих свою службу в миссиях, в целях недопущения финансовых потерь Организации. |
At the same time, the necessity of concentrating international efforts and resources and of coordinating the separate forums in order to avoid dissipation of means and duplication of activities should be taken into consideration. |
В то же время следует учитывать необходимость концентрации усилий и ресурсов международного сообщества и координации деятельности отдельных форумов с целью недопущения распыления средств и дублирования работы в этой области. |
The tragic events in Rwanda (see paras. 634-662) and other parts of the world underline the need to reinforce the capacity of the international community for preventive action to avoid human rights violations. |
Трагические события в Руанде (см. пункты 634-662) и в других частях мира подчеркивают необходимость укрепления потенциала международного сообщества в области превентивных действий в целях недопущения нарушений прав человека. |
The Committee recommends that Norway both improve the training of public officials (including immigration officers) to avoid racial discrimination and improve methods of supervision to ensure that there are effective controls upon their conduct. |
Комитет рекомендует Норвегии расширить профессиональную подготовку государственных служащих (включая сотрудников иммиграционной службы) в целях недопущения расовой дискриминации, а также усовершенствовать методы надзора для обеспечения эффективного контроля за их деятельностью. |
The adoption of measures to modernize criminal legislation, the establishment of regulatory mechanisms to supplement it and the penalization of new forms of illegal behaviour to avoid gaps in legislation are essential. |
Принятие мер в целях модернизации уголовного законодательства, создания регламентационных механизмов для его дополнения и наказания за новые формы противозаконных деяний в целях недопущения пробелов в законодательстве имеют ключевое значение. |
As the United Nations is still in the process of reform and restructuring, the primary purpose of which is to streamline its structure and improve its efficiency, it is imperative that efforts should be made to avoid setting up duplicating and overlapping organs. |
Поскольку Организация Объединенных Наций все еще находится в процессе реформ и перестройки, главной целью которого является совершенствование ее структуры и повышение эффективности, чрезвычайно важно предпринять усилия для недопущения дублирования и перехлестывания деятельности органов. |
The Committee stressed that, if the maximum number of years of creditable contributory service were increased, care should be taken to avoid "notches" in the entitlements of participants separating shortly before and after the adoption of the change (see para. 75 above). |
Комитет подчеркнул, что в случае увеличения максимального учитываемого числа лет зачитываемого для пенсии срока службы следует принять меры в целях недопущения различий в размерах пенсионных пособий участников, вышедших в отставку незадолго до и сразу после утверждения изменений (см. пункт 75 выше). |
Having said this, however, we are firmly convinced that the coordinating role of the United Nations in such efforts should be strengthened in order to avoid the inefficient allocation of resources. |
Однако при этом мы твердо убеждены в том, что координирующую роль Организации Объединенных Наций в таких усилиях необходимо укреплять в целях недопущения неэффективного использования ресурсов. |
Consequently, my delegation emphasizes the need to respect national sovereignty, to avoid interfering in the internal affairs of States and to respect the beliefs, traditions and religious creeds of peoples. |
В этой связи наша делегация подчеркивает необходимость уважения национального суверенитета, недопущения вмешательства во внутренние дела государств и уважения верований, традиций и религиозных убеждений народов. |
The experience of several countries in Asia had shown that the introduction of capital controls to avoid speculative short-term flows unrelated to trade and investment could be an important tool for assuring a more stable macroeconomic environment. |
Опыт отдельных стран Азии свидетельствует о том, что финансовое регулирование в целях недопущения краткосрочных спекулятивных потоков, не связанных с торговлей и инвестициями, может содействовать созданию более стабильных макроэкономических условий. |
That permanent contact and dialogue are imperative at all levels in order to resolve conflicts and avoid recourse to methods which are the source of increased suffering and hostility, |
что постоянные контакты и диалог настоятельно необходимы на всех уровнях в целях урегулирования конфликтов и недопущения использования методов, которые усугубляют страдания и враждебность, |
Recognizing that Governments in all countries should make their procedures transparent in order to avoid and combat all acts of corruption, |
признавая, что правительствам всех стран следует придать своим процедурам транспарентный характер в целях недопущения любых проявлений коррупции и борьбы с ними, |
Moreover, the relevant Security Council resolutions that impose the enforcement measures should also provide for the necessary arrangements to avoid negative effects on countries that observe the sanctions (third countries). |
Кроме того, в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, которыми устанавливаются принудительные меры, следует также предусматривать необходимые процедуры для недопущения негативных последствий для тех стран, которые соблюдают эти санкции (третьи страны). |