The principal mechanisms being considered were the establishment of an Andean ship registry, the preparation of legislation to facilitate ship leasing, and the establishment of rules on competition to avoid unfair commercial practices. |
Основные рассматриваемые механизмы предусматривают учреждение андского регистра судов, подготовку законодательства, облегчающего лизинг судов, и принятие норм о конкуренции в целях недопущения несправедливой коммерческой практики. |
It was generally agreed that every effort should be made to avoid duplication, assure coordination with those working on investment in UNCTAD, and deal only with cooperation aspects of investment. |
В целом делегации согласились с тем, что следует приложить все усилия для недопущения дублирования, обеспечения координации работы с теми подразделениями ЮНКТАД, которые занимаются инвестиционными вопросами, и для рассмотрения лишь тех аспектов инвестиционной деятельности, которые связаны с сотрудничеством. |
Another solution could be the concentration of responsibilities of an institution on a few selected functions in order to avoid ineffective overstretching of efforts on too many fronts. |
Еще одно решение могло бы заключаться в выполнении тем или иным учреждением лишь нескольких отдельных функций для недопущения неэффективного распыления усилий по слишком многим направлениям деятельности. |
Mr. NITHIANANDUM (Singapore) said that the United Nations must periodically reform itself in order to avoid a disjunction between its organizational and management processes and the achievement of its objectives. |
Г-н НИТИАНАНДУМ (Сингапур) говорит, что Организация Объединенных Наций должна периодически реформироваться в целях недопущения несогласованности между ее организационными и управленческими процессами и решения стоящих перед ней задач. |
It might be argued that the prevention of explosions in space can be applied to avoid a significant growth of the population > 1 cm with time. |
Можно привести доводы о том, что в целях недопущения существенного роста количества объектов размером больше 1 см с течением времени могут быть применены меры по предотвращению взрывов. |
With the technical assistance of the Electronic Services Division, DPI is now responsible for reviewing information posted by United Nations departments and offices to improve coordination and avoid duplication, as well as improve access for both inside and outside users. |
При техническом содействии со стороны Отдела электронных служб ДОИ сейчас отвечает за анализ информации, помещаемой департаментами и управлениями Организации Объединенных Наций, с целью улучшения координации и недопущения дублирования, а также расширения доступа как для внутренних, так и внешних пользователей. |
They also collaborated with other entities of the United Nations system, and regional and subregional organizations, in order to take advantage of complementarities, promote synergy and avoid duplication of activities. |
Они также сотрудничают с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями в целях наиболее эффективного использования взаимодополняемости и содействия достижению кумулятивного эффекта, а также недопущения дублирования усилий. |
I consulted closely with OAU and subregional organizations to avoid rival mediation efforts and to concentrate the resources and comparative advantage of all involved in a common effort to prevent and resolve conflict. |
Я провел тесные консультации с ОАЕ и субрегиональными организациями с целью недопущения конкуренции в осуществлении посреднических усилий и сосредоточения ресурсов и сопоставимых выгод всеобщего участия в общих усилиях по предотвращению и урегулированию конфликта. |
At international level, our country is due to sign the Patent Cooperation Treaty, although alternative measures do exist to avoid the abuse of patents as well as monopolistic and anti-competitive commercial practices on the part of patent inventors. |
В международном плане Парагвай должен подписать Договор о сотрудничестве в области патентования, хотя авторы патентов располагают альтернативными средствами для недопущения злоупотребления патентами и монопольной коммерческой практикой, направленной против конкуренции. |
Recommendation 3, on reassessment of the intergovernmental machinery to streamline processes and avoid duplication, for example, was very important but in certain cases it appeared not to have received adequate consideration. |
Например, рекомендация З о даче новой оценки работе межправительственного механизма в целях ее совершенствования и недопущения дублирования является весьма важной, однако, как представляется, ей не всегда уделяется должное внимание. |
To avoid duplication, the Board does not plan to submit such a report at the end of each biennium since the Board's comments on implementation of recommendations by individual organizations will be included as an annex to the respective reports. |
В целях недопущения дублирования Комиссия не планирует представлять такой доклад в конце каждого двухгодичного периода, поскольку в качестве приложения к соответствующим докладам будут представляться замечания Комиссии об осуществлении рекомендаций отдельными организациями. |
The view was expressed that a clear division of labour between different United Nations bodies should be taken into consideration in peacekeeping operations in order to avoid duplication and overlapping. |
Было выражено мнение о том, что в контексте операций по поддержанию мира следует четко разграничивать функции различных органов Организации Объединенных Наций в целях недопущения полного или частичного дублирования усилий. |
The delegation of Romania said that ISO standards on dried apples and pears existed and that efforts should be made by the Working Party to avoid duplication of work in the future. |
Делегат Румынии заявил, что имеются стандарты ИСО на сушеные яблоки и груши и что Рабочей группе следует прилагать усилия недопущения дублирования работы в будущем. |
In addition, the precautions designed to prevent and avoid torture include the freedoms and recognition granted to NGOs, which have been very active in investigating and reporting cases. |
Кроме того, в качестве гарантий предотвращения и недопущения пыток используются свободы и признание неправительственных организаций, которые проявляют на практике значительную оперативность при расследовании и обжаловании правонарушений. |
In addition, in view of the harm caused to children by economic sanctions, it was important to exercise caution in imposing sanctions in order to avoid victimizing children. |
Кроме того, учитывая ущерб, причиняемый детям в результате введения экономических санкций, следует проявлять осмотрительность при введении санкций в целях недопущения виктимизации детей. |
It will also examine whether existing agreements are in line with the provisions of the Convention and advise on steps to be taken to avoid contradictions. |
Оно также будет рассматривать существующие соглашения на предмет их соответствия положениям Конвенции и предоставлять консультации по вопросу о том, какие меры необходимо принять для недопущения противоречий. |
Rather, the intention was to ensure effective monitoring of an important set of issues and to avoid a situation in which a new committee was established without the resources or personnel which would be required. |
Намерение скорее заключается в обеспечении эффективного наблюдения за важной совокупностью вопросов и недопущения ситуации, когда был бы создан новый комитет без необходимых ресурсов или персонала. |
The Division should reorganize its work in a manner that focuses on the relative priorities of the programme and should avoid spreading the limited resources thinly (para. 41). |
Отделу надлежит реорганизовать свою деятельность таким образом, чтобы основное внимание уделялось относительно приоритетным целям в рамках программы и вопросу недопущения распыления ограниченных ресурсов (пункт 41). |
With respect to successful domestic policies, ECE noted at the session that liberalizing domestic prices and markets as well as foreign trade is important so as to avoid distortions in the allocation of financial resources. |
Что касается эффективной внутренней политики, то на своей сессии ЕЭК отметила, что либерализация внутренних цен и рынков, а также внешней торговли имеет важное значение для недопущения перекосов при распределении финансовых ресурсов. |
Nevertheless, the Special Representative warmly commends this initiative as well as the campaign of sensitization aimed at the population to avoid reprisals against the beneficiaries of this release programme, which is a significant step towards reconciliation. |
Тем не менее Специальный представитель горячо приветствует эту инициативу, а также проведение пропагандистской кампании для населения с целью недопущения каких-либо репрессий в отношении освобожденных по этой программе лиц, что является важным шагом вперед в деле обеспечения примирения. |
While she welcomed legal solutions which required States to take preventive action to avoid harm, such as making environmental impact assessments, she deemed it essential to establish the duty to pay compensation if harm occurred. |
Оратор приветствует юридические решения этих вопросов, требующие от государств принятия превентивных мер в целях недопущения ущерба, таких, как проведение экологической экспертизы, однако она считает необходимым ввести обязательства по выплате компенсации в случае нанесения ущерба. |
The Council shares the view expressed by the Secretary-General in his letter of 6 April 2000 that cooperation by all parties concerned will be required in order to avoid a deterioration of the situation. |
Совет разделяет мнение, выраженное Генеральным секретарем в его письме от 6 апреля 2000 года, о том, что для недопущения ухудшения ситуации необходимо будет содействие всех заинтересованных сторон. |
It has been drawing on relevant recommendations of the report of the Alliance of Civilizations and implementing activities that focus on youth, women, civil society, the media, educators and education to avoid discrimination against migrants. |
Она опирается на соответствующие рекомендации, содержащиеся в докладе Альянса цивилизаций, и проводит мероприятия с акцентом на молодежь, женщин, гражданское общество, средства массовой информации, работников образования и образование в целях недопущения дискриминации в отношении мигрантов. |
He reaffirmed UNHCR's commitment to mobilize support to rehabilitate refugee-impacted areas in neighbouring countries, and called upon all hosting countries to work within a coordinated framework designed to avoid overwhelming the limited absorption capacity in Afghanistan. |
Он подтвердил приверженность УВКБ идее мобилизации поддержки на восстановление затрагиваемых беженцами районов в соседних странах и призвал все принимающие страны к сотрудничеству на скоординированной основе в целях недопущения перегрузки ограниченного абсорбционного потенциала в Афганистане. |
In order to avoid inflation once a recovery begins, the United States Federal Reserve will have to act aggressively to reduce the money supply and the nearly $700 billion of excess reserves being held by the commercial banks as deposits at the Federal Reserve. |
В целях недопущения разгула инфляции после того, как начнется экономический подъем, Федеральный резервный банк Соединенных Штатов должен будет действовать решительно для сокращения объема денежной массы и избыточных резервов в объеме почти 700 млрд. долл. |