It was also suggested that, as part of the topic, it might be useful to ensure adequate safeguards on prosecutorial discretion in order to avoid abuse. |
Была также высказана идея о целесообразности обеспечения в рамках рассмотрения данной темы надлежащих гарантий усмотрения обвинительной власти для недопущения злоупотреблений. |
(c) Trade Points will guarantee equal treatment to all their partners and users, and they will actively avoid any monopoly or exclusive position in relation to service providers and other Trade Points. |
с) центры по вопросам торговли будут гарантировать установление равноправного режима для всех партнеров и пользователей и будут активно добиваться недопущения какого-либо монопольного или исключительного положения по отношению к поставщикам услуг и другим центрам по вопросам торговли; |
The Group notes that it is imperative to accelerate this process in order to avoid the possibility that revenues derived from these activities could be diverted for the purchase of arms. |
Группа отмечает настоятельную необходимость ускорения этого процесса для недопущения использования упомянутых поступлений для закупок оружия. |
Fiscal discipline, too, is required at all times, so as to keep deficit financing small enough to avoid causing inflation, avoid excessive accumulation of public debt and ensure that government borrowing does not crowd out the private sector from domestic credit markets. |
Необходимо также все время поддерживать бюджетную дисциплину, с тем чтобы удерживать дефицитное финансирование на достаточно низком уровне для недопущения возникновения инфляционного давления, формирования чрезмерного государственного долга и вытеснения правительством частного сектора с национальных рынков кредита. |
One presentation focused on the tools developed by one prosecution service to avoid direct access to the electronic hardware, including the making of identical images of its content and the use of "write-blocker" systems in order to avoid altering the archives of the operating system. |
В одном из выступлений основное внимание было уделено средствам, разработанным прокуратурой одной страны для предотвращения прямого доступа к аппаратно-программным комплексам, включая создание дубликат-копий информационных массивов и использование систем защиты для недопущения внесения изменений в архивные файлы операционной системы. |
The Board recommends, in order to avoid overstocking and preserve flexibility, UNHCR regularly review stocks held in global and local warehouses to confirm that stock levels remain appropriate. |
Для недопущения чрезмерного накопления запасов и в целях сохранения гибкости Комиссия рекомендует УВКБ осуществлять регулярную проверку предметов снабжения на глобальных и местных складах запасов с целью удостовериться в том, что их объемы по-прежнему соразмерны потребностям в них. |
Acting on this will make places like Tsorona (inside Eritrea and previously heavily mined to avoid its capture by Ethiopia) safer for the displaced to return and United Nation peacekeepers. |
Благодаря действиям в этой области, такие места, как Цорона (которая находится внутри Эритреи и которая ранее была сильно заминирована в целях недопущения его захвата Эфиопией), станут более безопасными для возвращающихся перемещенных лиц и миротворцев Организации Объединенных Наций. |
In order to avoid any discrimination against women who are living with HIV, separate VCT rooms have been set up in different health stations. |
В целях недопущения дискриминации в отношении женщин, живущих с ВИЧ, в различных медицинских пунктах были открыты отдельные кабинеты для проведения добровольных консультаций и тестирования. |
When considering incentives, it was suggested that these should address changes to management practices to avoid degradation and promote sustainable management. |
При рассмотрении вопроса о стимулах было выдвинуто предложение о том, что они должны быть направлены на решение проблем, связанных с изменениями в практике управления, в целях недопущения деградации и поощрения устойчивого управления. |
The overhaul should cover the specification of functions and jurisdictions regarding the administration of justice, so as to avoid grey areas concerning the jurisdiction for common offences and official misconduct. |
Такая реформа должна включать определение органов и функций отправления правосудия в целях недопущения пререканий о подсудности в случаях уголовных и должностных преступлений92. |
Most delegations were in favour of including a provision regarding the possibility of dealing with communications through a friendly settlement between the parties in order to avoid re-victimization of children and to reduce the Committee's workload. |
Большинство делегаций высказались за включение положения, обеспечивающего возможность для дружественного урегулирования дела сторонами в целях недопущения ревиктимизации детей и снижения нагрузки на Комитет. |
A rent assistance programme had also been introduced based on applications through a national poverty databank system used by relevant agencies to ensure fair distribution of assistance and avoid double coverage of aid programmes. |
Она предусматривает проверку таких заявок соответствующими ведомствами через их банки данных в целях обеспечения честного распределения такой помощи и недопущения получения отдельными гражданами двойной помощи по линии разных программ. |
In the wake of western events, China's Ren Xianling of the Cyberspace Administration of China suggested a "reward and punish" system be implemented to avoid fake news. |
В свете событий на Западе, Жэнь Шаньлянь из Администрации киберпространства Китая предложил к реализации схему «кнута и пряника» в целях недопущения подобных ситуаций в стране. |
(c) Commonly accepted concepts and methods, the use of which would avoid the establishment of dissimilar, non-comparable national statistical systems. |
с) необходимость разработки общепризнанных концепций и методов для недопущения создания принципиально различных, несопоставимых национальных статистических систем. |
The Committee urges the State party to put into place the necessary mechanisms to avoid a recurrence of the events surrounding the 1995 state of siege, in which the police used excessive violence against the members of teachers' unions. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника создать необходимые механизмы для недопущения повторения событий, связанных с введением осадного положения в 1995 году, когда сотрудниками полиции было применено чрезмерное насилие в отношении членов профсоюзов учителей. |
The need to "arrive at a just appreciation of the amount, and avoid awarding double damages" was treated as axiomatic, for example, by the Permanent Court in the Chorzów Factory case. |
Необходимость "достижения справедливой оценки суммы и недопущения двойного взыскания компенсации за ущерб" трактовалась как аксиома, например, в решении Постоянной палаты Международного правосудия по делу о фабрике Хорзов. |
Strategies are needed to focus on ways to avoid expanding export revenues leading to excess liquidity that in turn could cause the Dutch Disease. Windfall revenues also deserve to be invested in physical and human capital for sustainable economic and social development and poverty reduction. |
Необходима разработка стратегий, позволяющих сосредоточить усилия на путях недопущения роста экспортных поступлений, ведущего к образованию чрезмерной ликвидности, которая в свою очередь способна вызвать "голландскую болезнь". |
Responsible debt management policies should therefore be promoted to ensure fair burden-sharing and inter-creditor equity, while at the same time strengthening fiscal consolidation to avoid high government debt-to-gross domestic product ratios, which had a deleterious effect on long-term growth. |
В связи с этим следует содействовать принятию программ ответственного управления долгом для обеспечения справедливого распределения бремени и равноправия кредиторов, а также повышать уровень налогово-бюджетной консолидации в целях недопущения высокого соотношения внешнего долга к валовому внутреннему продукту, которое пагубно отражается на долгосрочном росте. |
Programme-related support services should be provided in full where project and programme implementation are taking place to avoid negative impacts; |
Ь) при реализации проектов и программ вспомогательное обслуживание, связанное с осуществлением программ, должно предоставляться в полном объеме в целях недопущения негативных последствий; |
Sweden argued that such a certificate was necessary to avoid the significant number of vehicles which failed the ATP test at 6 and 9 years. |
Швеция отметила, что такое свидетельство необходимо для недопущения ситуации, когда значительное число транспортных средств не проходит испытания СПС по истечении шести- и девятилетнего периода эксплуатации. |
In view of operational constraints, and in order to avoid the practice known as "catch and release", there is a need to streamline the transfer of prisoners to the competent judicial authorities. |
С учетом оперативных ограничений и для недопущения применения так называемой практики «поймал-отпусти» следует упорядочить процедуру передачи пиратов компетентным судебным властям. |
The restructuring effort had consistently pursued a balance between the entrepreneurial spirit and the rigours of administrative management, so as to avoid both a financial deficit and bureaucratic limitations. |
При проведении перестройки предпринималась попытка сохранить баланс между духом предпринимательства и рациональным подходом к управлению в целях недопущения возникновения финансового дефицита и бюрократических препятствий. |
The Special Rapporteur believes that it is important to ensure that employers comply with the terms of the law in order to avoid the type of situation where employees are unable to complete the 24 months of work. |
В этой связи Специальный докладчик хотела бы указать на важность обеспечения выполнения работодателем соответствующих законодательных норм с целью недопущения возникновения вышеописанных ситуаций, связанных с невыполнением требования о 24-месячном трудовом стаже. |
These are complementary strategies and are the best way to avoid non-violent disputes becoming wars or to be sure that they do not fan the flames of old wars. |
Эти стратегии взаимно дополняют друг друга и являются наилучшим способом предотвращения эскалации ненасильственных споров в вооруженные конфликты и недопущения разжигания пожаров старых войн. |
Procedures in aim to verify duplicate questionnaires, due to the use of different data collection modes, need to be arranged in order to avoid over-enumeration. |
В целях недопущения переучета необходимо предусмотреть процедуры, нацеленные на проверку опросных листов-дубликатов в результате использования различных способов сбора данных. |