Yet, by drawing attention to the broader human rights implications of climate change risks, the human rights perspective, in line with the precautionary principle, emphasizes the need to avoid unnecessary delay in taking action to contain the threat of global warming. |
Тем не менее, обращая внимание на более широкие последствия рисков, связанных с изменением климата, для прав человека, правозащитная система в соответствии с принципом предосторожности подчеркивает необходимость недопущения неоправданных задержек при принятии мер по ограничению угрозы глобального потепления. |
Article 2 states that "Police officials shall treat all persons fairly and equally to avoid any form of discrimination." |
В статье 2 говорится, что «полицейские обращаются со всеми гражданами на основе справедливости и равноправия в целях недопущения дискриминации в какой бы то ни было форме». |
Poverty and well-being must be considered from indigenous peoples' perspective in order to avoid acting in a manner contrary to their cultural norms and ways of life; |
нищета и благополучие должны рассматриваться с точки зрения самих коренных народов с целью недопущения возникновения ситуаций, которые идут вразрез с их культурой и образом жизни; |
We encourage all States to apply measures and procedures for enforcing intellectual property rights in such a manner as to avoid creating barriers to the legitimate trade of medicines and to provide for safeguards against the abuse of such measures and procedures. |
Мы побуждаем все государства применять меры и процедуры для обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности таким образом, чтобы избегать создания препятствий для законной торговли лекарствами и обеспечить гарантии для недопущения злоупотребления такими мерами и процедурами. |
Pay special attention to the recommendations of the Special Rapporteur on racism who cautioned that xenophobia needs to be addressed squarely to avoid right wing extremism (Pakistan); |
уделить особое внимание рекомендациям Специального докладчика по вопросу о расизме, который предупредил о необходимости ведения активной борьбы с ксенофобией в целях недопущения проявлений правового экстремизма (Пакистан); |
The debt stock of developing countries as a group continues to increase, while key debt sustainability indicators have improved significantly since Monterrey, but care needs to be taken to avoid a recurrence of unsustainable levels of debt. |
Совокупный объем задолженности развивающихся стран как группы продолжает увеличиваться, но при этом все ключевые показатели приемлемости уровня задолженности значительно улучшились за время, прошедшее после Конференции в Монтеррее, однако для недопущения повторного возникновения неприемлемо крупной задолженности необходимо проявлять осторожность. |
Mutual backing of arrest warrants, as promoted for instance by the Caribbean Community Arrest Warrant Treaty within the Caribbean area, should be promoted within the whole region, in order to avoid delays and obstacles arising in the cumbersome extradition process. |
Во всем регионе следует приветствовать взаимное признание ордеров на арест, как это делается, например, в рамках Договора Карибского сообщества об ордерах на арест, в целях недопущения задержек и препятствий, возникающих в ходе трудоемкого процесса выдачи. |
There should be a better and transparent regulatory mechanism for capital markets, including the non-banking sector, together with redefining capital requirements, to avoid pro-cyclicality, and avoiding build-up of excessive leverage. |
Требуется более отлаженный и транспарентный механизм регулирования рынков капитала, в том числе небанковского сектора, наряду с переоценкой потребностей в капитале для недопущения чрезмерной зависимости от заемного капитала. |
It is vital that country-specific and regional representatives and special representatives closely coordinate their activities to avoid duplication, overlapping and possible confusion, and to enhance the effectiveness of the role of the United Nations. |
Крайне важно, чтобы страновые и региональные представители и Специальный представитель тесно координировали свою деятельность для недопущения дублирования усилий и возможной путаницы и для повышения эффективности роли Организации Объединенных Наций. |
The Committee emphasizes the need to ensure clarity regarding the respective roles and responsibilities of ECA, the Department of Safety and Security and UNOAU for the provision of security services and to avoid duplication. |
Комитет подчеркивает, что необходимо внести ясность в отношении соответствующих функций и обязанностей ЭКА, Департамента по вопросам охраны и безопасности и ОООНАС в части оказания услуг по обеспечению безопасности, а также в целях недопущения дублирования усилий. |
Japan proposes to add an explanation of "fixed (open) position of a movable component" below the definition of "normal position of use of a movable component" (paragraph 2.23.) to avoid a misinterpretation. |
З. Япония предлагает включить после определения "нормальное рабочее положение подвижного компонента" (пункт 2.23) уточнение "фиксированное (открытое) положение подвижного компонента" в целях недопущения ошибочного толкования. |
The guideline requires submission of justification for the financial rules and regulations used, cost reasonableness and, in the case of post facto cases, separate justifications for the post facto action, financial implications and steps taken to avoid any future recurrence. |
В руководстве содержится требование о предоставлении обоснования применения финансовых правил и положений, разумности расходов и - в случае утверждения контрактов задним числом - отдельного обоснования для такого утверждения, с указанием финансовых последствий и мер, принятых для недопущения повторения подобных случаев в будущем. |
(b) An important outcome of these deliberations has been to identify the critical importance of "technology neutrality" in matters concerning recommendations and standards, especially to avoid any technological barriers to trade; |
Ь) Важным итогом этих обсуждений было установление исключительной важности "технологической нейтральности" в вопросах, касающихся рекомендаций и стандартов, особенно для недопущения каких бы то ни было технологических барьеров в торговле. |
In general, comments reiterated the need to avoid the duplication of work performed in other forums and cautioned stakeholders not to create new initiatives that would fall within the scope of another international agreement |
В целом в полученных замечаниях вновь подчеркивалась необходимость недопущения дублирования работы, проводимой в рамках других форумов, и содержались адресованные заинтересованным субъектам призывы не создавать новых инициатив, которые подпадали бы под сферу действия другого международного соглашения. |
The Committee coordinates efforts by the public and private sectors to avoid the use of the financial system for the laundering of assets and analyses and evaluates the implementation of laws and rules on laundering of assets and their results. |
Комитет координирует усилия государственного и частного секторов с целью недопущения использования финансовой системы для отмывания активов и анализирует и оценивает исполнение законов и правил, касающихся отмывания средств, и эффективность их действия. |
On the element "without reasonable justification", it would be advisable to establish norms that bring uniformity to the treatment of cases to avoid impunity in cases of bribery. |
Что касается элемента "без разумного обоснования", было бы целесообразно разработать нормативно-правовые положения, обеспечивающие единообразный подход к рассмотрению дел о подкупе в целях недопущения безнаказанности при их рассмотрении; |
Mandates should be clear, achievable and realistic and based on intergovernmental decisions, and must be supplied with the necessary logistical and financial support, in order to avoid stagnation or undue extension and to maintain the credibility of the missions and the United Nations. |
Их мандаты должны быть четкими, выполнимыми и реалистичными и должны быть основаны на межправительственных решениях и должны обеспечиваться необходимой материально-технической и финансовой поддержкой в целях недопущения их стагнации или неоправданного продления и в целях сохранения доверия к таким миссиям и к Организации Объединенных Наций. |
In order to avoid cases of stateless children, a foreign spouse who has acquired Monegasque nationality through marriage must retain his or her original nationality. |
в целях недопущения состояния безгражданства среди детей супруг или супруга, которые являются иностранцами и приобрели подданство Монако в браке, должны сохранять гражданство или подданство страны своего происхождения. |
Member States emphasized the importance of a more structured and systematic cooperation with other relevant United Nations programmes and agencies, as well as other relevant organizations, to achieve synergies and complementarity of efforts, and to avoid possible overlap and duplication. |
Государства-участники подчеркнули важность более структурированного и систематического сотрудничества с другими соответствующими программами и учреждениями Организации Объединенных Наций, а также с другими соответствующими организациями в целях достижения синергии и обеспечения взаимодополняемости работы, а также в целях недопущения возможного частичного совпадения и дублирования усилий. |
Requests the Secretary-General to activate inter-agency humanitarian mechanisms to consider what additional measures may be needed to avoid a humanitarian catastrophe and to report regularly to the Council on progress made; |
просит Генерального секретаря ввести в действие межучрежденческие механизмы по оказанию гуманитарной помощи в целях рассмотрения вопроса о том, какие дополнительные меры могут потребоваться для недопущения гуманитарной катастрофы, и на регулярной основе представлять Совету доклады о достигнутом прогрессе; |
UNIDO should intensify its efforts towards joint programming with other United Nations organizations and should build on complementarities with other international and regional organizations in the field of energy and environment in order to create synergies and avoid duplications. |
ЮНИДО следует активизировать свои усилия по совместной разработке программ с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и основываться на взаимодополняемости с другими международными и региональными организациями в области энергетики и окружающей среды в целях обеспечения взаимодействия и недопущения дублирования усилий. |
The Human Rights Committee requests the State party to make such representations as might still be possible to avoid the imposition of the death penalty and appeals to the State party to ensure that a similar situation does not arise in the future. |
Комитет по правам человека просит государство-участник сделать такие представления, которые еще можно сделать в целях недопущения смертного приговора, и призывает государство-участник обеспечить, чтобы в будущем подобные ситуации не возникали. |
In this connection, in order to avoid the transfer of technology for military purposes, we think it is imperative to make sure that this is done in a responsible way, under strict controls which would guarantee its use for strictly peaceful purposes. |
В этой связи мы считаем, что в целях недопущения передачи технологий для их использования в военных целях необходимо обеспечить гарантии того, чтобы процесс передачи технологий носил ответственный характер и осуществлялся под строгим контролем, гарантирующим использование таких технологий исключительно в мирных целях. |
In order to avoid lax or lenient investigations or judgements, articles 266 to 270 of the Code of Criminal Procedure define criteria of competence both for the investigation and for the trial of alleged violations by certain judges or officials. |
В то же время с целью недопущения случаев проведения следствия или разбирательства потворствующей или оправдательной направленности в статьях 266-270 Уголовно-процессуального кодекса определяется критерий компетенции как для следствия, так и разбирательства нарушений, вменяемых в вину конкретным магистратам или должностным лицам. |
(b) The Committee may wish to consider adopting the following guidelines for missions accredited to the United Nations in order to avoid or reduce to the greatest extent possible indebtedness: |
Ь) Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об утверждении следующих руководящих принципов для аккредитованных при Организации Объединенных Наций представительств в целях недопущения возникновения задолженности или ее максимально возможного сокращения: |