Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Недопущения

Примеры в контексте "Avoid - Недопущения"

Примеры: Avoid - Недопущения
There should be closer monitoring of the project to avoid any further delays and issues of accountability and responsibility for the recruitment and supervision of the design consultant should be examined. Следует более пристально следить за осуществлением проекта с целью недопущения любых дальнейших задержек, и также необходимо рассмотреть вопросы подотчетности и ответственности за набор консультантов по проектным работам и организацию контроля за их деятельностью.
It also stressed the importance of the work of CTITF and of increased cooperation among United Nations entities, as well as the need to promote transparency and avoid duplication in their work. Сообщество также подчеркивает важность работы ЦГОКМ и расширения сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций, а также необходимость поощрения транспарентности и недопущения дублирования в их работе.
She explained that as the spatial information in Mongolia is managed ineffectively by several governmental agencies, the Government of Mongolia recently decided to conduct the "NSDI framework data collection" project, and adopt a law on NSDI to avoid duplication of work and finance. Она объяснила, что, поскольку управление пространственной информацией в Монголии ведется неэффективно несколькими правительственными ведомствами, правительство Монголии недавно решило осуществить проект под названием «Сбор базисных данных для НИПД» и принять закон о НИПД для недопущения дублирования работы и финансовых затрат.
Invites the Parties to undertake the processes of aligning national action programmes and preparing integrated investment frameworks concurrently in order to cross-fertilize ideas and to avoid duplication and competition between the processes; предлагает Сторонам осуществлять процессы согласования национальных программ действий и подготовки комплексных инвестиционных рамочных программ одновременно в целях взаимного обогащения идеями и недопущения дублирования и конкуренции между этими процессами;
This is the reason why the German expert, with the support of the expert from The Netherlands, proposes to introduce requirements to avoid intentional (voltage) variation of the principal passing beam, using halogen light sources. З. Именно по этой причине эксперт от Германии при поддержке эксперта от Нидерландов предлагает ввести соответствующие требования для недопущения преднамеренного изменения напряжения в случае основного луча ближнего света при использовании галогенных источников света.
To avoid glaring other road users it shall only be operated on roads where the traffic direction is separated by means of road construction, or, a sufficient lateral separation of opposing traffic is identified (a typical motorway condition). Для недопущения ослепления других участников дорожного движения такой способ освещения должен использоваться только на тех дорогах, где встречные потоки транспорта разделены при помощи дорожной конструкции либо имеются надлежащие боковые ограждения, разделяющие встречные потоки движения (это характерно для автомагистралей).
With the help of LCA, informed decisions can be made regarding a product or a service in order to avoid transferring pollution from one life stage to another or from one medium (e.g. air/water/soil) to another. С помощью АЖЦ могут приниматься обоснованные решения в отношении продукции или услуг с целью недопущения переноса загрязнения с одного этапа жизненного цикла на другой или из одной среды (например, воздуха/воды/почвы) в другую.
Participants emphasized the need to consider how to place obligations on investors, including obligations for investors to comply with host State laws, to contribute to sustainable development and to avoid illicit activities. Была также подчеркнута необходимость изучения способов наложения обязательств на инвесторов, в том числе обязательств в отношении соблюдения законов принимающего государства, содействия устойчивому развитию и недопущения незаконных действий.
The Committee on Contributions had considered five requests for exemption under Article 19 of the Charter, and had urged the Member States concerned to address the growth in arrears by making annual payments exceeding current assessments in order to avoid further accumulation of debt. Комитет по взносам рассмотрел пять просьб об исключении согласно статье 19 Устава и настоятельно призвал соответствующие государства члены решить проблему роста размера задолженности путем внесения ежегодных платежей, которые превышали бы размер нынешних взносов для недопущения дальнейшего увеличения задолженности.
Finland calls upon the Security Council to exert all efforts to ensure the safety and security of UNTSO personnel and to take necessary steps to avoid similar attacks on UNTSO in the future. Финляндия призывает Совет Безопасности приложить все усилия для обеспечения охраны и безопасности персонала ОНВУП и принять необходимые меры для недопущения аналогичных нападений на ОНВУП в будущем.
Drawing lessons from the experiences of the transitional era, the Political Unit of AMISOM has remained closely engaged with all political stakeholders in order to avoid repetition of the incessant problems that characterized the tenure of Transitional Federal Government. Извлекая уроки из опыта переходного периода, группа по политическим вопросам АМИСОМ по-прежнему тесно взаимодействует со всеми политическими заинтересованными сторонами в целях недопущения повторения бесконечных проблем, характерных для всего срока существования переходного федерального правительства.
The testimony also provided the Subcommittee with recommendations on how to improve the implementation by the United States Government of the space debris mitigation guidelines in national regulations and how to improve space situational awareness services to help all satellite operators avoid collisions in space. В документе Подкомитету также были предложены рекомендации относительно способов более эффективного учета правительством США руководящих принципов предупреждения образования космического мусора в национальных нормативных документах, а также усовершенствования услуг по обеспечению осведомленности о космической обстановке в целях оказания всем спутниковым операторам помощи в целях недопущения столкновений в космосе.
Also stresses the importance of ensuring that all measures are undertaken to avoid legal and reputational risks for the Organization in using armed security services of private security companies; подчеркивает также важность обеспечения принятия всех мер для недопущения возникновения правовых и репутационных рисков для Организации в связи с использованием услуг по вооруженной охране, предоставляемых частными охранными предприятиями;
(c) Standards that deliver real, permanent, additional and verified mitigation outcomes, avoid double counting of effort and achieve a net decrease and/or avoidance of GHG emissions; с) стандарты, позволяющие получать реальные, стабильные, дополнительные и прошедшие проверку результаты в области предотвращения изменения климата, избегать двойного учета усилий и достигать чистого сокращения и/или недопущения выбросов ПГ;
Study the causes and reasons for the recent TIR crisis in a specific Contracting Party with the aim to facilitate the settlement of the underlying dispute and to develop a set of measures to avoid similar difficulties in the future. Изучение обстоятельств и причин недавнего кризиса МДП в конкретной Договаривающейся стороне с целью оказания содействия в урегулиро-вании лежащего в основе конфликта спора и разработка набора мер для недопущения возникновения аналогичных трудностей в будущем.
PMK uses standard written contracts between PMK farmers and employees to ensure compliance with Kazakh legislation and to avoid the worst forms of child labour, forced labour and involuntary retention of workers' identity documents. В "ФМК" используются типовые письменные договоры, которые заключаются между фермерами, работающими на "ФМК", и наемными работниками в целях обеспечения соблюдения законодательства Казахстана и недопущения наихудших форм детского труда, принудительного труда и насильственного удержания документов, удостоверяющих личность работников.
(b) Measures taken other than training to put an end to torture and other forms of ill-treatment and to avoid impunity; Ь) принятых мер, помимо подготовки кадров, с целью пресечения пыток и других форм жестокого обращения и недопущения безнаказанности;
(e) Introduce alternatives to deprivation of liberty and diversion possibilities, to avoid the prejudicial effects of deprivation of liberty; е) ввести методы наказания, альтернативные лишению свободы, и обеспечить возможности для замены уголовной ответственности в целях недопущения преюдициального эффекта лишения свободы;
The Committee recommends that the State party take the necessary measures to avoid the marginalization of certain ethnic groups or certain regions and to ensure that they are included when implementing its development programmes and policies, particularly those related to basic public services. Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для недопущения маргинализации определенных этнических групп или определенных регионов и обеспечить учет их интересов при осуществлении своих программ и политики в области развития, в частности касающихся базовых общественных услуг.
In order to avoid reprisals, sharing information with national preventive mechanisms, national human rights institutions and non-governmental organizations to follow up on the situation of persons who have collaborated with them для недопущения репрессалий - проведение обмена информацией с национальными превентивными механизмами, национальными правозащитными учреждениями и неправительственными организациями в целях отслеживания положения сотрудничавших с ними лиц.
This merger is proposed as part of an overall institutional design where the functions currently assigned to the GM and the UNCCD secretariat would be preserved and mutual support between the different divisions of such a single secretariat would be clearly defined and delimited to avoid ambiguities. Такое слияние предлагается в рамках общей институциональной схемы, при которой функции, в настоящее время порученные ГМ и секретариату, были бы сохранены, а взаимная поддержка между различными отделами такого единого секретариата была бы четко определена и разграничена для недопущения неясностей.
Currently, the Appeals Tribunal is receiving approximately 125 cases per annum, which will require an average disposal rate of at least 120 cases each year to avoid a backlog. В настоящее время в Апелляционный трибунал ежегодно поступает около 125 дел; в целях недопущения отставания необходимо будет ежегодно в среднем рассматривать по меньшей мере 120 дел.
What measures are being taken to avoid segregation of Roma children in schools and to raise awareness among Roma parents about the importance of sending their daughters to school? Какие меры принимаются для недопущения сегрегации детей народности рома в школах и для повышения осведомленности родителей народности рома о важности посещения их дочерьми школы?
An improved architecture for the overall reporting on the follow-up to the Millennium Declaration is needed to strengthen the policy relevance of the General Assembly and avoid redundancies, and for a major reduction in the number of reports and volume of documentation requested every year. Необходимо усовершенствовать механизм общего представления документации о последующей деятельности по выполнению положений Декларации тысячелетия для повышения политической значимости Генеральной Ассамблеи, недопущения избыточной деятельности и существенного сокращения числа запрашиваемых ежегодно докладов и объема документации.
In accordance with the constitutional principles and the Kuwaiti legislative enactments, the State authorities are required to apply the principle of equality when exercising the competencies vested in them and to avoid any discrimination in connection with the rights prescribed under article 26 of the Constitution. На основании конституционных принципов и законодательных актов Кувейта органы государственной власти обязаны при их осуществлении в сфере своей компетенции претворять в жизнь принцип равенства и недопущения дискриминации в правах, установленных согласно статье 26 Конституции.