Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Недопущения

Примеры в контексте "Avoid - Недопущения"

Примеры: Avoid - Недопущения
(c) Agencies which have training activities in the same fields should designate a lead agency and harmonize their programmes for better impact and to avoid duplication. с) учреждениям, проводящим деятельность по профессиональной подготовке в одних и тех же областях, следует назначать ведущее учреждение и согласовывать свои программы с целью повышения их результативности и недопущения дублирования.
The Committee shall keep itself informed of the activities of the scientific advisory bodies of other conventions and of relevant international organizations, and shall coordinate its activities and cooperate closely with them to avoid duplication of work and optimize results. Комитет должен быть в курсе деятельности научных консультативных комитетов других конвенций и соответствующих международных организаций и координирует свою деятельность и тесно сотрудничает с такими организациями в целях недопущения дублирования работы и достижения оптимальных результатов.
The decontamination would consist of some construction work to avoid further contamination and sanitation of the soil and ground water by various methods: bioremediation, flushing, etc., at a cost of approximately one million US dollars. Ликвидация загрязнения потребует проведения строительных работ для недопущения дальнейшего загрязнения, а также очистки грунта и грунтовых вод с помощью различных методов - биовосстановления, промывки и т.д., при этом затраты составят приблизительно 1 млн. долл. США.
In the field, the experience of recent years has shown that the effectiveness of the response to disasters and emergency situations depends on coordination and centralization in order to harmonize efforts, prevent resources from being wasted and avoid improvisation and amateurism. В последние годы опыт на местах показывает, что эффективность реакции на стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации зависит от координации и централизации в целях гармонизации усилий, недопущения потери ресурсов и предотвращения импровизации и любительства.
It was then deemed necessary to continue to apply the existing and in force special legislation, under the provisions of the state of civil unrest, in order to avoid opening the doors that were restraining the cartels and to prevent further jeopardizing the survival of the citizenry. В этой связи было сочтено необходимым продолжить применение существующих законов и действующих специальных законов в условиях положения, характеризующегося беспорядками, с целью недопущения устранения препятствий, сдерживающих деятельность картелей, и предотвращения появления новых угроз для жизни граждан.
To function well the report recommended that the system needs, first, coordination in order to achieve and maintain coherence, credibility and usefulness, and to avoid the duplication of work and waste of resources; and second, the concrete involvement of member States. В докладе говорится, что, для того чтобы система надежно функционировала, она нуждается, во-первых, в координации для обеспечения и поддержания ее согласованности, доверия к ней и полезности и недопущения дублирования работы и нерационального использования ресурсов, а во-вторых, в конкретном участии государств-членов.
Reviews criteria for the division of responsibilities of the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations to avoid duplication of tasks between the two departments, in particular the arrangements related to staffing of geographical desks, with a view to eliminating overlap and ensuring coordination. Проанализировать критерии распределения обязанностей между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира в целях недопущения дублирования в работе этих двух департаментов, в частности порядок укомплектования кадрами их территориальных подразделений, с тем чтобы устранить параллелизм и обеспечить координацию.
In response to the concerns of some delegations, the Administrator noted that UNDP was determined to avoid the overloading of country offices with new systems and tools and would even eliminate some of the existing tools that the SRF could replace. Отвечая на вопросы некоторых делегаций, Администратор отметил, что ПРООН принимает меры с целью недопущения перегрузки страновых отделений новыми системами и механизмами и даже ликвидирует некоторые из существующих механизмов, которые можно заменить РСР.
The major objective of social services is to contribute to and to facilitate greater equity and equality of opportunities for every member of society in order to promote the strengthening of social cohesion and to avoid social exclusion. Основная цель социальных услуг состоит в том, чтобы содействовать обеспечению равных возможностей для всех членов общества в целях укрепления социального единства и недопущения социальной изоляции.
However, increased liberalisation of trade and transport markets means that international cooperation in developing effective, economic incentives could be desirable to avoid unintended distortions of competition between the different national economies, different transport modes of operators from different countries. Однако растущая либерализация торговли и транспортных рынков свидетельствует о целесообразности международного сотрудничества в деле разработки эффективных экономических стимулов для недопущения непреднамеренных диспропорций в конкуренции между различными странами, различными видами транспорта или операторами перевозок из различных стран.
Encourages States further to cooperate through bilateral, regional and multilateral means to avoid displacement of illicit drug crop cultivation from one area, region or country to another; призывает государства продолжать сотрудничать, используя двусторонние, региональные и многосторонние средства, в целях недопущения перемещения посевов незаконных наркосодержащих культур из одних районов, регионов или стран в другие;
The Special Representative wishes to point to the crucial importance of increased cooperation amongst donor countries for two important reasons: first, to avoid duplication of assistance and second, to determine and address efficiently areas where assistance is lacking. Специальный представитель хотел бы особо отметить решающее значение активизации сотрудничества между странами-донорами по двум важным причинам: во-первых, с целью недопущения дублирования помощи и, во-вторых, с тем чтобы определить области, куда потоки помощи не направляются, и эффективно исправить такое положение.
To avoid duplication of efforts, maximize cost-effectiveness, and minimize respondent fatigue, UNFPA/NIDI and UNAIDS coordinated data-collection activities, beginning with a selected group of respondents from the 1998 round of questionnaires. В целях недопущения дублирования усилий, повышения эффективности затрат и уменьшения нагрузки для респондентов ЮНФПА/НИДИ и ЮНЭЙДС координировали деятельность по сбору данных, начав с отдельных респондентов, участвовавших в опросе 1998 года.
Some noted with concern the link between displacement and refugee flows, and situations of statelessness, and encouraged UNHCR to continue to cooperate closely with States in preparing and implementing nationality laws in order to avoid or resolve instances of statelessness. Некоторые из них с обеспокоенностью отметили связь между перемещениями населения и потоками беженцев и проблемой безгражданства и призвали УВКБ и далее тесно сотрудничать с государствами в подготовке и применении законов о гражданстве в целях недопущения случаев безгражданства или урегулирования таких ситуаций.
The same delegation stressed the importance of ensuring that all children, regardless of their nationality, status or place or birth, are registered when born and that clear rules are in place to avoid statelessness. Эта же делегация подчеркнула важное значение обеспечения того, чтобы все дети, независимо от национальности, статуса или места рождения, регистрировались при рождении и чтобы для недопущения безгражданства были установлены четкие правила.
The pre-war situation cannot be replicated, first, because the conflict will have irrevocably changed social relations and, second, because of a need to avoid recultivating the root causes of the conflict. Невозможно скопировать довоенное положение, во-первых, поскольку конфликты необратимо изменяют социальные отношения, и, во-вторых, в силу необходимости недопущения возрождения коренных причин конфликта.
However, and to avoid a repetition of events like those we saw again in November, that right must be exercised responsibly, avoiding causalities among the civilian population and avoiding the destruction of civilian infrastructure. Однако в целях недопущения повторения событий, свидетелями которых мы стали в ноябре этого года, ответные меры должны приниматься с полной ответственностью в целях предотвращения гибели гражданских лиц и разрушения гражданской инфраструктуры.
Also, in accordance with paragraph 38 of the CDM modalities and procedures, the Board stressed that in order to avoid conflict of interest situations, a DOE shall have no role in evaluating or designing proposed new methodologies for baselines or monitoring. Также, в соответствии с пунктом 38 условий и процедур для МЧР, Совет подчеркнул, что в целях недопущения коллизии интересов НОО не должен играть никакой роли в оценке или разработке предлагаемых новых методологий исходных условий или мониторинга.
UNODC, UNICRI and other United Nations entities, as well as intergovernmental bodies, should collaborate in order to develop synergies, avoid duplication and identify common areas of concern and objectives. Следует развивать сотрудничество между ЮНОДК, ЮНИКРИ и другими органами Организации Объединенных Наций, а также межправительственными органами в целях достижения объединения усилий, недопущения дублирования и выявления общих сфер озабоченности и целей.
The participants stressed the need to strengthen regional cooperation in the use of GNSS and to avoid duplication of efforts in GNSS-related projects that are being carried out in the region. Участники практикума подчеркнули необходимость укрепления регионального сотрудничества в области использования ГНСС и недопущения дублирования усилий в рамках связанных с ГНСС проектов, которые в настоящее время осуществляются в регионе.
The Working Group was of the view that the recommendation set out an important principle to ensure transparency and avoid abuse in the extension of project agreements and that it was therefore suitable for translation into a model legislative provision. Рабочая группа пришла к мнению о том, что в этой рекомендации излагается важный принцип, касающийся обеспечения прозрачности и недопущения злоупотреблений при продлении проектного соглашения, и что поэтому на основе этой рекомендации можно разработать типовое законодательное положение.
(e) Urge closer coordination of programmes and activities with other organizations of the United Nations system and the Secretariat so as to avoid duplication of effort; ё) настоятельно призвать осуществлять более тесную координацию программ и деятельности с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и Секретариата в целях недопущения дублирования усилий;
In the same context, the indication of the value of goods was also felt to be important in order to have a sufficient basis for evaluating individual value declarations on the TIR Carnets and avoid declaration of artificial values. В этом контексте было сочтено также, что важно указывать стоимость груза с целью создания надежной основы для оценки индивидуальных данных о стоимости в книжках МДП и для недопущения не соответствующих действительности заявлений о стоимости.
The Council should take firm and decisive steps to avoid a security vacuum that would have the potential of endangering the whole peace process in Somalia and more dramatically threatening regional and global peace and security. Совету следует принять твердые и решительные меры для недопущения возникновения вакуума в области безопасности, что могло бы поставить под угрозу весь мирный процесс в Сомали и, что еще опаснее, создать угрозу миру и безопасности в регионе и во всем мире.
Speakers stressed the importance of continued and long-term development support to Afghanistan in order to promote the establishment of sustainable development and to avoid a return to opium cultivation in those provinces recently made free from opium poppy. Ораторы отмечали важность постоянного оказания Афганистану на долгосрочной основе поддержки в области развития для содействия его устойчивому развитию и для недопущения того, чтобы провинции, в которых недавно прекратилось выращивание опийного мака, вернулись к такой практике.