Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Недопущения

Примеры в контексте "Avoid - Недопущения"

Примеры: Avoid - Недопущения
He also stated that every effort would be made to avoid assumptions based on stereotypes about the effectiveness of men or women in certain jobs and that discrimination based on stereotypes resulted in a waste of talent. Он также заявил, что будут приняты все меры с целью недопущения утверждений, основанных на стереотипных представлениях об эффективном выполнении некоторых работ мужчинами или женщинами, и что дискриминация, основанная на стереотипных представлениях, приводит к напрасной трате талантов.
Attention was drawn to the need to avoid an overlap between superior orders, and necessity and duress in the Statute; specific language would, therefore, be required in defining these terms, especially considering the subtle distinction between necessity and duress. Внимание членов Комитета было обращено на необходимость недопущения в Уставе дублирования между ссылками на приказы начальников, необходимостью и принуждением, поэтому при определении этих терминов потребуются особые формулировки, особенно с учетом весьма тонкого различия между необходимостью и принуждением.
In the interests of promoting regional integration and the emergence of wider financial markets in Africa, as well as to avoid costly "competitive" inducements to foreign entry, it is also desirable that countries adopt similar regulatory and prudential frameworks; В интересах развития региональной интеграции и создания более широких финансовых рынков в Африке, а также в целях недопущения конкурентных стимулов для проникновения на национальный рынок иностранных банков представляется также желательным принятие странами сходных систем нормативного регулирования и надзора за финансовой деятельностью;
This type of prevention is intended to avoid incidents, but there is another type of prevention intended to keep the effects of an incident from reaching their maximum potential; in other words, measures to minimize the effects of an incident. Из этого следует, что такое предотвращение предназначается для недопущения аварий, однако есть и другое предотвращение, цель которого заключается в том, чтобы последствия аварии не достигали своей максимально возможной степени, т.е. это - предотвращение, предназначенное для сведения к минимуму последствий аварии.
Also, in order to avoid duplication and strengthen the United Nations agency charged with coordinating aid to Afghanistan, efforts should be made to disseminate field information for the use of all humanitarian organizations and the United Nations Centre for Human Rights. Кроме того, в целях укрепления органа Организации Объединенных Наций, в функции которого входит координация помощи Афганистану, и недопущения дублирования усилий, было бы целесообразно обеспечить предоставление всем гуманитарным организациям и Центру Организации Объединенных Наций по правам человека информации, которая собирается на месте.
In recent years concern about this practice has been expressed both in the Fifth Committee and in the Advisory Committee given the increased awareness of the need to avoid even the appearance of conflict of interest or potential conflict of interest. В последние годы, учитывая более глубокое осознание необходимости недопущения даже возникновения конфликта интересов или потенциального конфликта интересов, как в Пятом комитете, так и в Консультативном комитете высказывалась озабоченность в связи с указанной практикой.
Concerning subprogramme 4.5, the International Trade Law Branch should closely monitor the work of other international organizations active in international trade law in order to avoid any duplication of activity and prevent inconsistencies in the results of their respective work. Что касается подпрограммы 4.5, то необходимо, чтобы Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли внимательно следила за работой других организаций, занимающихся вопросами права международной торговли, в целях недопущения дублирования деятельности и обеспечения согласованности результатов работы этих различных организаций.
On article 15, concerning admissibility, it supported the principle of the primacy of national jurisdiction, which was necessary in order to preserve national sovereignty and to avoid situations of conflict between the jurisdiction of the State and the jurisdiction of the Court. Что касается статьи 15, посвященной приемлемости, то она поддерживает принцип верховенства национальной юрисдикции, что необходимо для сохранения национального суверенитета и недопущения коллизионных ситуаций между юрисдикцией государства и юрисдикцией Суда.
In order to be fair, the veto power must be extended to potential new permanent members in order to avoid discrimination between the original permanent members and the new ones, since the veto is an essential element of permanent membership. Поскольку право вето по сути является главным атрибутом постоянного членства, то новые постоянные члены в интересах справедливости также должны быть наделены правом вето в целях недопущения дискриминации между первоначальными и новыми постоянными членами.
"there is no place in the United Nations system explicitly designed to avoid State collapse and the slide to war or to assist countries in their transition from war to peace." «в системе Организации Объединенных Наций нет никакого органа, конкретно предназначенного для недопущения развала государства и сползания к войне или для оказания странам помощи в процессе их перехода от войны к миру».
Enforcement of existing procedures in accepting late arrivals so as to avoid late departure of trains and revised procedures to assure document integrity. с) принудительное обеспечение соблюдения нынешних процедур при приемке грузов, доставленных с опозданием, с целью недопущения задержек в отправке железнодорожных составов, а также пересмотра применяемых процедур проверки достоверности документации;
The Executive Directorate will continue to coordinate with the experts of the Monitoring Team established pursuant to Security Council resolution 1526 and of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 in order to maximize synergies and avoid duplication and overlap, especially with respect to technical assistance. Исполнительный директорат будет продолжать поддерживать координацию с экспертами, входящими в состав Группы по наблюдению, учрежденной резолюцией 1526 Совета Безопасности, и с экспертами Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1540, в целях обеспечения максимальной взаимодополняемости и недопущения дублирования усилий, особенно в области оказания технической помощи.
The delegation stressed that it would reject assistance tied to political conditions, but and agreed to the measures introduced by UNDP as a way to resolve the situation and ensure avoid setting ano negative precedent be set Делегация подчеркнула, что она не примет помощь, увязанную с политическими условиями, и согласилась с мерами, введенными ПРООН для урегулирования сложившейся ситуации и недопущения создания отрицательного прецедента.
A Joint Liaison Group (JLG) at the secretariats' Executive Direction and Management level has been established, in order to promote synergistic cooperation among secretariats, to avoid job duplication and to utilize the available resources efficiently, while guaranteeing their integrity at the environmental level; На уровне отделов секретариатов, занимающихся вопросами исполнительного руководства и управления, создана Совместная группа по связи, которая призвана содействовать достижению синергизма в процессе сотрудничества между секретариатами в целях недопущения дублирования работы и обеспечения эффективного использования имеющихся ресурсов при одновременном гарантировании комплексности их деятельности в природоохранных аспектах;
There was a need to protect a captive workforce who are increasingly working in direct competition with a free labour market, and a need to avoid unfair competition with free workers. Назрела необходимость в защите подневольной рабочей силы, которая все чаще вступает в прямую конкуренцию со свободной рабочей силой на рынке труда, а также необходимость недопущения нечестной конкуренции со свободными трудящимися.
These include the regular payment of salaries in order to avoid new accumulations of arrears, as well as the payment of pensions and student bourses; the privatization of public enterprises, including the oil company PETROCA; and the maintenance of government revenues at an acceptable level. В их число входит регулярная выплата заработной платы с целью недопущения нового накопления задолженности по выплатам, а также выплата пенсий и стипендий; приватизация государственных предприятий, включая нефтяную компанию ПЕТРОКА; поддержание государственных поступлений на приемлемом уровне.
Has any research been conducted on this question and what measures have been taken to adequately address older women's health, economic and emotional situation and to avoid poverty and isolation, as recommended in the previous concluding comments? Проводились ли какие-либо исследования по этому вопросу и какие приняты меры для адекватного решения медицинских, экономических и эмоциональных проблем пожилых женщин и недопущения их нищеты и изоляции, как это было рекомендовано в предыдущих заключительных замечаниях?
The need to redesign the State was clearly one of those themes. It was articulated partly as a need to avoid the excesses of passivity, on the one hand, and total control, on the other, and partly to respond to dominant new trends. Одна из четко обозначившихся тем была связана с необходимостью перестройки государственных структур, частично вытекающей из необходимости недопущения чрезмерной пассивности, с одной стороны, и тотального контроля - с другой, и частично - из необходимости реагировать на преобладающие новые тенденции.
The Bureau agrees that every effort should be made in the Commission's work to enhance cooperation and avoid inappropriate confrontation, and that there is scope for achieving greater progress to these ends in the working methods of the Commission. Бюро согласилось с тем, что в рамках работы Комиссии необходимо предпринимать все усилия для развития сотрудничества и недопущения неправомерной конфронтации и что методы работы Комиссии позволяют добиться дальнейшего прогресса в этой области.
In that connection, ECE has developed the Rules for Electronic Data Interchange for Administration, Commerce and Transport as a means of rationalizing procedures and using electronic data interchange to avoid fraud and corruption. В связи с этим ЕЭК разработала правила для электронного обмена данными в управлении, торговле и на транспорте в качестве средства рационализации процедур и использования электронного обмена данными для недопущения мошенничества и коррупции.
It is therewith crucial to safeguard cultural identities and permit the expression of minority cultures; to avoid the standardization of cultures and ensure a sound balance between the upkeep of existing cultural identities and the promotion of new identities fostering global exchanges. Это имеет важнейшее значение для сохранения самобытности культур и свободы самовыражения национальными меньшинствами, для недопущения стандартизации культур и обеспечения разумного баланса между поддержанием существующих самобытных культур и развитием новых сообществ, способствующих обменам в масштабах всей планеты.
(b) Develop and boost partnerships with sport movements and develop synergies within the United Nations system to avoid duplication, for example, by initiating a billboard tool involving top athletes with interested international sport federations and media; Ь) налаживать и развивать партнерские связи с представителями спортивных движений и укреплять взаимодействие в рамках системы Организации Объединенных Наций для недопущения дублирования в работе, например, начать выпуск вместе с заинтересованными международными спортивными федерациями и средствами массовой информации информационного ресурса с участием лучших спортсменов;
Ministers also addressed the need to avoid confusion between the goals of ODA and those of private economic activity, for example by avoiding the use of ODA to subsidize private business and to mitigate its inherent risk. "11. Министры также обсудили вопрос о необходимости недопущения смешения целей ОПР и целей, преследуемых частным сектором, например недопущения использования ОПР для целей субсидирования частного сектора и уменьшения рисков, с которыми неизбежно связана его деятельность.
It should consider on a sector-by-sector basis the activities and programmes of the agencies of the United Nations system and ensure that the work programme of the United Nations and its agencies is compatible and mutually complementary, setting priorities to avoid overlapping and duplication. Ему надлежит рассматривать по каждому аспекту деятельность и программы учреждений системы Организации Объединенных Наций и обеспечивать, чтобы программа работы Организации Объединенных Наций и ее учреждений была сопоставимой и взаимодополняющей, устанавливая приоритеты для недопущения дублирования и параллелизма.
These two legally distinct treaty bodies could be unified and the Global Mechanism included in the structure of the secretariat, with the mandated functions of the Global Mechanism and the secretariat "clearly defined and delimited to avoid ambiguities". Эти два юридически разных договорных органа можно было бы объединить, включив Глобальный механизм в структуру секретариата, так, чтобы официальные функции Глобального механизма и секретариата "были четко определены и разграничены для недопущения неясностей".