Environmental conservation activities should be incorporated into development-oriented drug policies in order to adapt to the impact of climate change and to avoid the negative consequences of damage to the biodiversity of the ecosystem. |
Частью ориентированных на развитие мер по борьбе с наркотиками должны стать мероприятия по сохранению окружающей среды в целях адаптации к воздействию изменения климата и недопущения отрицательных последствий нанесения ущерба биоразнообразию экосистемы. |
The Consultative Group of Experts shall, in defining and implementing its work programme, take into account other relevant work by expert groups under the Convention in order to avoid duplication of work. |
З. Консультативная группа экспертов при составлении и осуществлении своей программы работы учитывает другую соответствующую работу, проводимую группами экспертов согласно Конвенции, в целях недопущения дублирования работы. |
A defined and documented Risk Management process will assure an accurate and standardized treatment of risks in order to avoid or reduce reputational or financial damage in case of risk occurrence. |
Наличие четкого и документированного процесса управления рисками обеспечит аккуратный и соответствующий стандартам учет рисков с целью недопущения или сокращения ущерба для репутации или финансового ущерба при наступлении рискового случая. |
The Commission decided to develop policy responses to sustain recovery, restore growth and avoid future global shocks, and to further the regional dialogue to address the impact of the crises on the Millennium Development Goals. |
Комиссия решила разработать политические ответные меры для поддержания восстановления, возобновления роста и недопущения будущих глобальных потрясений и способствовать региональному диалогу с целью решения проблемы воздействия кризисов на цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
In this regard, I call upon the Government of Southern Sudan to take all possible measures to avoid further loss of life while disarmament operations are conducted in Southern Sudan. |
В этой связи я призываю правительство Южного Судана принять все возможные меры для недопущения новых случаев гибели людей в период, когда в Южном Судане проводятся операции по разоружению. |
Recommendations intended to avoid the violation of sanctions in the purchase of, trade in or processing of minerals originating in the Democratic Republic of the Congo |
Рекомендации в целях недопущения нарушений режима санкций в связи с покупкой и переработкой полезных ископаемых из Демократической Республики Конго или торговлей ими |
The need for international cooperation has been recognized to promote global harmonization or compatible information flow and access about chemicals in products, and to avoid a patchwork of information systems while maximizing benefits to all stakeholders. |
Была признана необходимость в международном сотрудничестве в интересах содействия глобальному согласованию или обеспечению сопоставимости информационного потока и доступа к информации о химических веществах в продуктах и для недопущения разрозненности в функционировании информационных систем при обеспечении получения максимальных выгод всеми соответствующими заинтересованными субъектами. |
Incorporating uniform procedures and policies, specialized calendars, case coordination mechanisms, as well as training of staff, to avoid re-victimization and delays; |
целесообразность использования единообразных процедур и принципов, специализированных графиков, механизмов координации работы с делами, а также подготовки кадров в целях недопущения ревиктимизации и задержек; |
High-priority warnings can be defined as in-vehicle safety communications that inform drivers of the need to take immediate action or decision to avoid a potential crash that could result in serious injuries or fatalities. |
Высокоприоритетные предупреждения могут быть определены в качестве сообщений по обеспечению безопасности транспортного средства, в которых содержится информация для водителей о необходимости предпринять немедленные действия или принять решение для недопущения потенциального ДТП, которое может привести к серьезным ранениям или к гибели людей. |
If feasible, and to avoid duplication of effort, the evaluators will engage with the secretariats to prepare a consolidated and comprehensive survey instrument that will meet the needs of both review efforts. |
При возможности, в целях недопущения наложения усилий, специалисты по обзору подключат секретариаты к составлению сводного и всеобъемлющего обследования, которое будет соответствовать требованиям обоих процессов обзора. |
There was need for the coordination of policy design and enforcement by policymakers in order to achieve developmental goals, minimize tensions, avoid duplication and enhance resource use. |
Деятельность руководящих органов по выработке политики и ее проведению в жизнь должна быть скоординированной в интересах достижения целей развития, сведения к минимуму противоречий, недопущения дублирования усилий и более оптимального использования ресурсов. |
To help cover the current operating budget gap and to avoid lay-offs, the Government will issue $250 million in bonds, to be backed by the excise tax on rum. |
С целью покрытия нехватки в текущем бюджете и недопущения увольнений правительство выпустит облигационный заем на сумму в 250 млн. долл. США, который будет обеспечен акцизным налогом на ром. |
In addition, various activities are carried out to encourage prison staff to interact with the prison community, in order to avoid abuse and human rights violations. |
Помимо этого, проведен ряд мероприятий, направленных на поощрение взаимодействия сотрудников указанного центра с заключенными, с целью недопущения злоупотреблений и нарушений прав человека. |
An effective remedy, in the form of appropriate compensation, and to make such legislative changes as are necessary to avoid similar violations in the future. |
Эффективное средство правовой защиты в форме соответствующей компенсации; а также внесение изменений в законодательство, необходимых для недопущения подобных нарушений в будущем. |
Many speakers called for the reform of the global financial architecture and provided suggestions for improvements, including the need to reform the exchange rate system in order to underpin macroeconomic stability and avoid debt traps and speculation. |
Многие выступавшие призвали к реформированию глобальной финансовой архитектуры и высказали предложения по мерам ее совершенствования, включая необходимость реорганизации системы обменных курсов для подкрепления макроэкономической стабильности и недопущения возникновения "долговых ловушек" и спекулятивных операций. |
OHCHR-Colombia reiterates its alert about the increase in violence against people participating in land restitution processes and urges the Government to make greater efforts to prevent such violence and avoid impunity. |
Отделение УВКПЧ в Колумбии вновь выражает тревогу по поводу эскалации насилия в отношении лиц, участвующих в процессах реституции земельной собственности, и настоятельно призывает правительство активизировать меры по предупреждению такого насилия и недопущения безнаказанности. |
Lessons identified in other studies include the need to secure the sustainability of these efforts by encouraging community "ownership", and to avoid interventions that may inadvertently stigmatize victims. |
Опыт других исследований указывает, в частности, на необходимость обеспечения устойчивой основы таких усилий путем поощрения участия общин и недопущения вмешательства, которое может невольно привести к стигматизации пострадавших. |
In such cases, irrespective of the sector involved, the negotiation process between a host State and a business investor offers a unique opportunity to identify, avoid and mitigate human rights risks. |
В таких случаях независимо от задействованного сектора процесс переговоров между принимающим государством и коммерческим инвестором открывает уникальную возможность для выявления, недопущения и сглаживания рисков, связанных с правами человека. |
As a means to avoid the recurrence of these activities, he suggested the elaboration of an additional protocol to the International Convention against the Taking of Hostages in compliance with relevant resolutions of competent United Nations bodies. |
В качестве средства недопущения такой деятельности он предложил разработать дополнительный протокол к Международной конвенции о борьбе с захватом заложников согласно соответствующим резолюциям компетентных органов Организации Объединенных Наций. |
He recalls the Committee's jurisprudence that, to avoid a characterization of arbitrariness, detention must be reasonable, necessary in all the circumstances of the case and proportionate to achieving the legitimate aims of the State party. |
Он ссылается на практику Комитета, в соответствии с которой для недопущения классификации заключения под стражу как произвольного оно должно быть разумным, необходимым во всех обстоятельствах дела и соразмерным достижению законных целей государства-участника. |
In particular, they strove to work in complementarity and to emphasize synergies in promoting, consolidating and strengthening democracy and democratic practices at the local, national, and regional levels to avoid duplication and ensure the efficient use of scarce resources. |
В частности, они стремились работать в духе взаимодополняемости и подчеркивать синергизм усилий в пропаганде, упрочении и укреплении демократии и демократических методов на местном, национальном и региональном уровнях для недопущения дублирования и обеспечения эффективного использования небогатых ресурсов. |
The Advisory Committee recalls that it had recommended approval of 1 of the 2 P-3 Legal Officer posts proposed, to address the immediate workload requirements of the Unit and avoid accumulation of backlogs. |
Консультативный комитет напоминает, что он рекомендовал одобрить предложение о создании одной из упомянутых двух должностей сотрудника по правовым вопросам класса С-З для удовлетворения неотложных потребностей Группы, связанных с объемом работы, и недопущения отставания в работе. |
Some Parties have identified a need for improved networking, coordination and partnerships at the national level to avoid, on the one hand, the duplication of efforts and, on the other, stand-alone activities that have a low impact. |
Некоторые Стороны указали на необходимость в совершенствовании сетевого взаимодействия, повышения координации и развития партнерских связей на национальном уровне для недопущения, с одной стороны, дублирования усилий, а с другой - проведения изолированных мероприятий, имеющих незначительную отдачу. |
The approach in this exercise focuses on framing lessons based on experience in a manner that will facilitate application in future areas, actively allow learning from experience and avoid past mistakes. |
Применяемый в ходе этой деятельности подход ориентирован на обобщение извлеченных уроков на основе накопленного опыта таким образом, чтобы можно было бы содействовать их использованию в будущих областях работы для активного учета полученного опыта и недопущения в дальнейшем сделанных в прошлом ошибок. |
While it would be possible to overcome the present crisis even without changes in this respect, it is necessary, as well as a moral and political imperative, that Governments enhance those regulations and institutions in order to avoid similar crises in future. |
Хотя преодолеть нынешний кризис было бы возможно даже без изменений в этом отношении, правительствам не только необходимо укрепить регулирование и регулирующие инстанции для недопущения подобных кризисов в будущем, но и рассматривать эту задачу как моральный и политический императив. |