The courts need to improve coordination and communication with the Kosovo Property Agency to avoid parallel proceedings and contradictory decisions on the same property. |
Судам необходимо улучшить координацию и связь с Комиссией по имущественным вопросам для недопущения проведения параллельных разбирательств и принятия противоречащих друг другу решений относительно одной и той же собственности. |
The duty to avoid any possible hostile use of research must take precedence over any other commitment, including professional and military duties. |
Обязательство, касающееся недопущения какого-либо возможного враждебного применения научных исследований, должно превалировать над любыми другими обязательствами, включая профессиональные и военные обязанности. |
Such devices could be used to avoid applying a double standard to Norwegian versus immigrant women prisoners as far as breastfeeding their infants was concerned. |
Подобные устройства можно использовать в качестве средства недопущения двойного стандарта в отношении к норвежским женщинам-заключенным и заключенным женщинам из иммигрантов, в том что касается грудного вскармливания их младенцев. |
Governments often request strong United Nations intervention to avoid humanitarian crises and to re-establish momentum for development. |
Правительства часто просят Организацию Объединенных Наций решительно вмешаться в целях недопущения возникновения гуманитарного кризиса и придания утраченного импульса процессу развития. |
The common system is designed to avoid serious discrepancies in terms and conditions of employment, to avoid competition in recruitment of personnel and to facilitate the interchange of personnel. |
Общая система предназначена для недопущения серьезных расхождений в условиях службы, избежания конкуренции при наборе персонала и содействия взаимному обмену персоналом. |
UNDP also needs to change but care should be taken to avoid the dangers of duplication of technical expertise and capacities. |
В ПРООН также необходимо провести реформу, но при этом должны быть приняты меры для недопущения дублирования технического опыта и потенциала. |
The underlying concern was to identify steps that could be taken to avoid conflict when adequate means of self-expression were denied. |
Основная задача заключается в определении мер, которые могут быть приняты для недопущения конфликта, если нет надлежащих средств самовыражения. |
For example, attention had been drawn to the need to avoid duplication in the unification of international commercial law. |
В частности, было указано на необходимость недопущения дублирования усилий в деле унификации права международной торговли. |
Measures could be taken to avoid congestion in the courts. |
Можно принять меры для недопущения перегруженности судов. |
It would continue to support all measures taken to avoid a repetition of such practices in the future. |
Она будет и далее поддерживать любые меры, принимаемые с целью недопущения подобных действий в будущем. |
To avoid this scenario, it may be necessary to establish standards for the maximum levels of stocks to be retained. |
Для недопущения этой ситуации может оказаться необходимым установить нормы в отношении максимального объема запасов, подлежащих сохранению. |
It should be based on official development assistance grants in order to avoid increasing national debt burdens. |
Для недопущения увеличения бремени внешней задолженности стран основу его средств должны составлять субсидии по линии официальной помощи в целях развития. |
Efforts have been made to avoid unnecessary duplication and overlap. |
Предпринимаются усилия в целях недопущения ненужного дублирования и параллелизма. |
WFP recognized the need to avoid potential year 2000 disruptions as early as 1997. |
МПП признала необходимость недопущения возможных срывов, обусловленных проблемой 2000 года, еще в 1997 году. |
The Government must take preventive measures to avoid further incidents of communal violence. |
Правительство должно принять превентивные меры для недопущения дальнейших проявлений насилия на уровне общин. |
It recommended closer cooperation among the countries of Central Africa to avoid destabilization of the subregion. |
Он рекомендовал активизировать сотрудничество между странами Центральной Африки в целях недопущения дестабилизации обстановки в субрегионе. |
They recalled the original mandate, including the need to exchange information on technologies and inventories and cooperate with other international bodies to avoid duplication. |
Они напомнили содержание первоначального мандата Группы, включая необходимость обмена информацией о технологиях и кадастрах и сотрудничества с другими международными органами в целях недопущения дублирования в работе. |
It will also take into account the proven advantages of the organizations concerned so as to avoid duplication. |
В рамках этого сотрудничества будут также учитываться известные сравнительные преимущества соответствующих организаций в целях недопущения дублирования усилий. |
The Special Committee stresses the need for greater coordination to avoid overlap and duplication of efforts within the United Nations system. |
Специальный комитет подчеркивает необходимость более тесной координации с целью недопущения дублирования и параллелизма усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
They should each be satisfied that there are sufficient resources and expertise available to avoid placing reliance on a small number of experts. |
Каждый из них должен убедиться в достаточности имеющихся ресурсов и экспертного опыта для недопущения зависимости от небольшого числа экспертов. |
Exemption to respect acquired right of staff member and to avoid retroactive application (as defined by the Administrative Tribunal). |
Исключение в целях соблюдения приобретенного права сотрудника и недопущения ретроактивного применения (по определению Административного трибунала). |
The Sudan was convinced of the need to avoid politicization of refugee questions and distortion of their humanitarian nature. |
Судан убежден в необходимости недопущения политизации вопросов беженцев и искажения их гуманитарного характера. |
UNHCR would meanwhile promote temporary integration and increased self-sufficiency to avoid that more winters were spent in tented camps. |
Вместе с тем УВКБ будет содействовать временной интеграции и повышению самообеспеченности в целях недопущения дальнейших зимовок в палаточных лагерях. |
Under the circumstances, the Committee requests a careful review of the support structure to avoid duplication and ensure optimum use of resources. |
В этих обстоятельствах Комитет просит тщательно проанализировать структуру вспомогательных подразделений в целях недопущения дублирования и обеспечения оптимального использования ресурсов. |
Any differences in policy, however, must be based on objective and reasonable grounds in order to avoid discrimination. |
Вместе с тем любые различия в проводимой политике должны основываться на объективных и разумных критериях в целях недопущения дискриминации. |