| The State aids monitoring authority should be as independent as possible to avoid political lobbying and interference. | Орган по контролю за государственной помощью должен быть максимально независимым в интересах недопущения политического лоббирования и вмешательства. |
| They stressed the importance of the division of labour as agreed among the UNAIDS cosponsors and emphasized the need to avoid duplication. | Они подчеркнули важность разделения функций, согласованного коспонсорами ЮНЭЙДС, и особо отметили необходимость недопущения дублирования. |
| We must find better mechanisms to avoid the chronic budget shortfalls and under-funding that we have experienced recently. | Мы должны найти более четкие механизмы недопущения хронических бюджетных дефицитов и недофинансирования, с которыми мы сталкивались в последнее время. |
| The signatory is expected to exercise reasonable care to avoid unauthorized use of that signature creation data. | Ожидается, что подписавший будет проявлять разумную осмотрительность для недопущения несанкционированного использования таких данных для создания подписи. |
| There should be a clearer commitment from Governments to cooperate in the use of State aids for investment promotion, particularly to avoid unhealthy competition. | Правительствам следует продемонстрировать более четкую приверженность принципам сотрудничества в использовании государственной помощи для поощрения инвестиций, прежде всего в интересах недопущения нездоровой конкуренции. |
| Export credits should be subject to internationally agreed rules to avoid circumvention of disciplines on export subsidies. | Ь. Предоставление экспортных кредитов должно регулироваться международными согласованными правилами с целью недопущения нарушений регламентации субсидирования экспорта. |
| The Committee was informed that this had been an inadvertent omission, but that action had been taken to avoid a recurrence in future. | Комитет был информирован о том, что такое упущение было неумышленным, но уже приняты меры для недопущения повторения этого в будущем. |
| In ICTR, the Prosecutor has taken measures to avoid the late filing of motions to amend and join indictments. | Что касается МУТР, то Обвинителем были приняты меры для недопущения позднего представления ходатайств о внесении изменений в обвинительные заключения и их объединении. |
| Appropriate deductions were made from the relevant Government claims in this instalment to avoid multiple recovery. | Из претензий соответствующего правительства в этой партии были произведены соответствующие вычеты для недопущения многократного возмещения. |
| Coordination of bilateral and multilateral efforts was envisaged to enhance efficiency and avoid overtaxing recipients. | Предусматривается наладить координацию двусторонних и многосторонних усилий в целях повышения эффективности и недопущения чрезмерного увеличения налогового бремени. |
| Procedures to ensure the accountability of government operations and policies to ensure ethical conduct and to avoid corruption should be enforced. | Требуется применять на практике соответствующие процедуры в целях достижения подотчетности в рамках действий и политики правительства для обеспечения этического поведения и недопущения коррупции. |
| The Government should also consider introducing a centralized database for notaries to avoid coexistence of more than one notarized agreement. | Кроме того, правительству следует рассмотреть вопрос о создании централизованной базы данных для нотариусов с целью недопущения параллельного существования более чем одного нотариально заверенного договора. |
| It is the foundation of the collective-security system devised by humankind to prevent, avoid and resolve conflicts. | Это основа системы коллективной безопасности, разработанной человечеством для предотвращения, недопущения и урегулирования конфликтов. |
| Advising countries to avoid expensive debt will be more effective if they have increased access to alternative sources of finance. | Консультирование стран по вопросам недопущения возникновения дорогостоящей задолженности будет более эффективно, если эти страны получат расширенный доступ к альтернативным источникам финансирования. |
| At the bilateral and regional levels, dialogues should be undertaken to avoid NTBs constituting barriers to market entry. | Для недопущения того, чтобы НТБ препятствовали выходу на рынок, следует проводить диалоги на двустороннем и региональном уровнях. |
| The Committee recommends that efforts be made to avoid prolonged isolation of segregated prisoners. | Комитет рекомендует предпринять усилия для недопущения длительной изоляции содержащихся отдельно заключенных. |
| It also aims to enhance awareness of the need to maximize the development effects of incentives and avoid excessive competition. | Кроме того, Совещание призвано внести вклад в более глубокое осмысление необходимости максимального повышения отдачи мер стимулирования для развития и недопущения чрезмерной конкуренции. |
| The potential of these paragraphs could well be examined so as to promote cooperation and avoid duplication. | Возможности, вытекающие из этих положений с точки зрения содействия развитию сотрудничества и недопущения дублирования, вполне заслуживают тщательного изучения. |
| To avoid exploiting refugee status, better responses should be designed for the internally displaced. | В интересах недопущения эксплуатации статуса беженцев следует разработать более оптимальные меры в отношении лиц, перемещенных внутри страны. |
| Some experts emphasized the need to ensure high quality and reliability of data and to avoid deliberate manipulation and distortion for political ends. | Ряд экспертов подчеркнули необходимость обеспечения качественных и достоверных данных и недопущения манипулирования ими и их умышленного искажения ради политических целей. |
| They reaffirmed their commitment to joint activities as a way to leverage resources and avoid duplication of efforts. | Они подтвердили готовность объединить усилия в целях более рационального использования ресурсов и недопущения дублирования усилий. |
| Such networking was considered essential in order to coordinate efforts, avoid duplication, rationalize resources and ensure maximum benefits. | Было признано, что создание такой общей структуры имеет существенно важное значение для координации усилий и недопущения их дублирования, более рационального использования ресурсов и обеспечения максимальной пользы. |
| Such missions should be liquidated quickly in order to avoid undue cost increases. | Такие миссии необходимо ликвидировать быстро в целях недопущения неоправданного увеличения расходов. |
| The Executive Secretaries of the regional commissions should undertake an overall re-assessment of their intergovernmental machinery to streamline the processes and avoid duplication. | Исполнительным секретарям региональных комиссий следует провести общую переоценку своего межправительственного механизма в целях совершенствования его работы и недопущения дублирования. |
| Assessing the gaps between objectives and implementation was a way to improve administrative planning and to avoid repeating past mistakes. | Устранение отклонений достигнутых результатов от намеченных целей является средством улучшения административного планирования и недопущения повторных ошибок. |