The State aids monitoring authority should be as independent as possible to avoid political lobbying and interference. |
Орган по контролю за государственной помощью должен быть максимально независимым в интересах недопущения политического лоббирования и вмешательства. |
They stressed the importance of the division of labour as agreed among the UNAIDS cosponsors and emphasized the need to avoid duplication. |
Они подчеркнули важность разделения функций, согласованного коспонсорами ЮНЭЙДС, и особо отметили необходимость недопущения дублирования. |
We must find better mechanisms to avoid the chronic budget shortfalls and under-funding that we have experienced recently. |
Мы должны найти более четкие механизмы недопущения хронических бюджетных дефицитов и недофинансирования, с которыми мы сталкивались в последнее время. |
The signatory is expected to exercise reasonable care to avoid unauthorized use of that signature creation data. |
Ожидается, что подписавший будет проявлять разумную осмотрительность для недопущения несанкционированного использования таких данных для создания подписи. |
There should be a clearer commitment from Governments to cooperate in the use of State aids for investment promotion, particularly to avoid unhealthy competition. |
Правительствам следует продемонстрировать более четкую приверженность принципам сотрудничества в использовании государственной помощи для поощрения инвестиций, прежде всего в интересах недопущения нездоровой конкуренции. |
Export credits should be subject to internationally agreed rules to avoid circumvention of disciplines on export subsidies. |
Ь. Предоставление экспортных кредитов должно регулироваться международными согласованными правилами с целью недопущения нарушений регламентации субсидирования экспорта. |
The Committee was informed that this had been an inadvertent omission, but that action had been taken to avoid a recurrence in future. |
Комитет был информирован о том, что такое упущение было неумышленным, но уже приняты меры для недопущения повторения этого в будущем. |
In ICTR, the Prosecutor has taken measures to avoid the late filing of motions to amend and join indictments. |
Что касается МУТР, то Обвинителем были приняты меры для недопущения позднего представления ходатайств о внесении изменений в обвинительные заключения и их объединении. |
Appropriate deductions were made from the relevant Government claims in this instalment to avoid multiple recovery. |
Из претензий соответствующего правительства в этой партии были произведены соответствующие вычеты для недопущения многократного возмещения. |
Coordination of bilateral and multilateral efforts was envisaged to enhance efficiency and avoid overtaxing recipients. |
Предусматривается наладить координацию двусторонних и многосторонних усилий в целях повышения эффективности и недопущения чрезмерного увеличения налогового бремени. |
Procedures to ensure the accountability of government operations and policies to ensure ethical conduct and to avoid corruption should be enforced. |
Требуется применять на практике соответствующие процедуры в целях достижения подотчетности в рамках действий и политики правительства для обеспечения этического поведения и недопущения коррупции. |
The Government should also consider introducing a centralized database for notaries to avoid coexistence of more than one notarized agreement. |
Кроме того, правительству следует рассмотреть вопрос о создании централизованной базы данных для нотариусов с целью недопущения параллельного существования более чем одного нотариально заверенного договора. |
It is the foundation of the collective-security system devised by humankind to prevent, avoid and resolve conflicts. |
Это основа системы коллективной безопасности, разработанной человечеством для предотвращения, недопущения и урегулирования конфликтов. |
Advising countries to avoid expensive debt will be more effective if they have increased access to alternative sources of finance. |
Консультирование стран по вопросам недопущения возникновения дорогостоящей задолженности будет более эффективно, если эти страны получат расширенный доступ к альтернативным источникам финансирования. |
At the bilateral and regional levels, dialogues should be undertaken to avoid NTBs constituting barriers to market entry. |
Для недопущения того, чтобы НТБ препятствовали выходу на рынок, следует проводить диалоги на двустороннем и региональном уровнях. |
The Committee recommends that efforts be made to avoid prolonged isolation of segregated prisoners. |
Комитет рекомендует предпринять усилия для недопущения длительной изоляции содержащихся отдельно заключенных. |
It also aims to enhance awareness of the need to maximize the development effects of incentives and avoid excessive competition. |
Кроме того, Совещание призвано внести вклад в более глубокое осмысление необходимости максимального повышения отдачи мер стимулирования для развития и недопущения чрезмерной конкуренции. |
The potential of these paragraphs could well be examined so as to promote cooperation and avoid duplication. |
Возможности, вытекающие из этих положений с точки зрения содействия развитию сотрудничества и недопущения дублирования, вполне заслуживают тщательного изучения. |
To avoid exploiting refugee status, better responses should be designed for the internally displaced. |
В интересах недопущения эксплуатации статуса беженцев следует разработать более оптимальные меры в отношении лиц, перемещенных внутри страны. |
Some experts emphasized the need to ensure high quality and reliability of data and to avoid deliberate manipulation and distortion for political ends. |
Ряд экспертов подчеркнули необходимость обеспечения качественных и достоверных данных и недопущения манипулирования ими и их умышленного искажения ради политических целей. |
They reaffirmed their commitment to joint activities as a way to leverage resources and avoid duplication of efforts. |
Они подтвердили готовность объединить усилия в целях более рационального использования ресурсов и недопущения дублирования усилий. |
Such networking was considered essential in order to coordinate efforts, avoid duplication, rationalize resources and ensure maximum benefits. |
Было признано, что создание такой общей структуры имеет существенно важное значение для координации усилий и недопущения их дублирования, более рационального использования ресурсов и обеспечения максимальной пользы. |
Such missions should be liquidated quickly in order to avoid undue cost increases. |
Такие миссии необходимо ликвидировать быстро в целях недопущения неоправданного увеличения расходов. |
The Executive Secretaries of the regional commissions should undertake an overall re-assessment of their intergovernmental machinery to streamline the processes and avoid duplication. |
Исполнительным секретарям региональных комиссий следует провести общую переоценку своего межправительственного механизма в целях совершенствования его работы и недопущения дублирования. |
Assessing the gaps between objectives and implementation was a way to improve administrative planning and to avoid repeating past mistakes. |
Устранение отклонений достигнутых результатов от намеченных целей является средством улучшения административного планирования и недопущения повторных ошибок. |