(b) Endorsed the initiatives to improve the coordination of data production and monitoring at the country level and stressed the need to avoid the duplication of activities in this area; |
Ь) одобрила инициативы по совершенствованию координации подготовки данных и контроля на национальном уровне и подчеркнула необходимость недопущения дублирования деятельности в этой области; |
In order to avoid remuneration inequalities, there is a need to establish mechanisms for the systematic monitoring of the manner in which equal remuneration principles are put into practice in the public and private sectors, and to publish the results of this process. |
В целях недопущения неравенства в оплате труда необходимо создать механизмы систематического контроля за тем, как принципы равной оплаты за равный труд применяются на практике в государственном и частном секторах, и публиковать результаты этого контроля. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party ratify the 1993 Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in respect of Intercountry Adoption in order to avoid the sale of children through irregular adoptions. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику ратифицировать Гаагскую конвенцию 1993 года о защите детей и сотрудничестве в вопросах межгосударственного усыновления/удочерения, в целях недопущения торговли детьми с нарушением установленных процедур усыновления/удочерения. |
Many natural disasters are a result of environmental degradation; international law and specifically international environmental law should therefore have binding agreements and enforcement mechanisms employing the precautionary principle to avoid natural disasters. |
Многие стихийные бедствия являются результатом деградации окружающей среды; поэтому в сфере международного права, и в частности в сфере международного права окружающей среды, следует принять юридически обязательные соглашения и создать механизмы обеспечения их соблюдения, действующие по принципу предосторожности, в целях недопущения стихийных бедствий. |
In the discussions, WFP highlighted the need for more efficient use of remote sensing data in the areas of food security and emergency preparedness and response, and suggested creating a flexible and light ad hoc mechanism to enhance synergies, increase efficiency and avoid duplications. |
В ходе обсуждения представитель ВПП указал на необходимость более эффективного использования данных дистанционного зондирования для обеспечения продовольственной безопасности, готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них, а также предложил создать гибкий и чуткий специальный механизм для улучшения взаимодействия, повышения эффективности и недопущения дублирования усилий. |
It was suggested that the Commission should aim at promoting greater coherence of international law and strike a balance between stability in international relations and the need to avoid impunity for grave crimes under international law. |
Было высказано мнение о том, что Комиссии следует содействовать достижению большей согласованности международного права и обеспечить баланс между стабильностью международных отношений и необходимостью недопущения безнаказанности за совершение тяжких преступлений по международному праву. |
114.35. Continue the reforms in the security sector, inter alia to avoid future torture and ill-treatment of demonstrators and detainees in conformity with international human rights standards (Norway); |
114.35 продолжать реформирование сектора безопасности в соответствии с международными правозащитными нормами с целью, в частности, недопущения в будущем применения пыток и жестокого обращения в отношении демонстрантов и лиц, содержащихся под стражей (Норвегия); |
Complementarity between the work in the Conference on Disarmament and the Outer Space Committee, as well as communication between those two bodies, will be essential to ensure a coherent approach and avoid duplication of efforts. |
Взаимодополняемость между Конференцией по разоружению и Комитетом по космосу, а также связь между двумя этими органами будут иметь важное значение для обеспечения применения согласованного подхода и недопущения дублирования усилий. |
To avoid misuse of so called exterior courtesy lamps, the experts from the Netherlands, Germany and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland requested more stringent requirements for these lamps. |
Для недопущения возможности неправильного использования так называемых фонарей освещения подножки эксперты от Нидерландов, Германии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии просили ввести более жесткие требования в отношении этих фонарей. |
Clear-cut, agreed standards adopted by the United Nations should be relied on in order to avoid subjective interpretations and prevent States that manufacture and export arms from interpreting other States' respect for these standards as they please. |
Во избежание субъективного толкования и недопущения произвольной оценки государствами, производящими и экспортирующими оружие, степени соблюдения этих стандартов другими государствами необходимо опираться на четкие согласованные стандарты, принятые Организацией Объединенных Наций. |
7.4 As to the claim under article 26, the Committee refers to its long standing jurisprudence that there must be a reasonable and objective distinction to avoid a finding of discrimination, particularly on the enumerated grounds in article 26 which include religious belief. |
7.4 Что касается претензии по статье 26, то Комитет ссылается на свою устоявшуюся правовую практику, согласно которой должна проводиться разумная и объективная дифференциация с целью недопущения признания факта дискриминации, в частности по перечисленным в статье 26 причинам, которые включают религиозные убеждения. |
Upon the establishment of the Human Rights Council, the Forum expressed the wish that its Chairperson participate in the programmed activities of the Council related to issues of indigenous peoples, in order to promote collaboration and avoid duplication between the two mandates. |
После создания Совета по правам человека Форум выразил пожелание, чтобы его Председатель участвовал в программных мероприятиях Совета, связанных с рассмотрением вопросов коренных народов в целях развития сотрудничества и недопущения дублирования в работе этих двух органов. |
In planning its audit, the Board reviewed the coverage of the internal audit conducted on the operations of UNITAR so as to avoid duplication of effort and to assess the extent to which reliance could be placed on the work of the Office of Internal Oversight Services. |
Для недопущения дублирования усилий и оценки того, в какой степени можно полагаться на работу Управления служб внутреннего надзора, при планировании своей ревизии Комиссия проанализировала сферу охвата ранее проведенной внутренней ревизии операций ЮНИТАР. |
Requests the Secretary-General to report on the measures taken to avoid the recurrence of the above-mentioned situation in his next annual report on the pattern of conferences; |
просит Генерального секретаря информировать о мерах, принятых в целях недопущения повторения упомянутой выше ситуации, в своем следующем годовом докладе о плане конференций; |
The Committee recommends that for its future workplans, OIOS continue to coordinate its work with the Joint Inspection Unit and the Board of Auditors to avoid overlap and duplication at the formulation stage of the workplan and show evidence of this in its planning documentation. |
Комитет рекомендует УСВН при составлении своих планов работы продолжать координировать свою деятельность с Объединенной инспекционной группой и Комиссией ревизоров для недопущения параллелизма и дублирования на стадии составления плана работы и представлять подтверждающую это информацию в своих документах по планированию. |
The aim of the directive is not to standardize, but to harmonize, national regulations to the extent necessary to avoid distortions of competition and permit the free movement of labour. |
Цель директивы заключается не в обеспечении единообразия, а в согласовании национальных нормативных актов в той мере, в какой это необходимо для недопущения нарушений в области конкуренции и создания необходимых условий для свободного перемещения работников. |
The Board of Auditors and OAPR closely coordinate and hold periodic meetings primarily for work planning purposes and to share information on issues of common concerns as well as to avoid duplication of effort in the audit of UNDP business units and optimize audit services to UNDP. |
Комиссия ревизоров и УРАЭР тесно координируют свою деятельность и проводят периодические совещания, главным образом для планирования работы и обмена информацией по вопросам, представляющим обоюдный интерес, а также для недопущения дублирования усилий при ревизии оперативных подразделений ПРООН и для оптимизации предоставляемых ПРООН услуг по ревизии. |
The Committee further recommends that, in accordance with the provisions of article 10 of the Covenant on the protection of families, the federal, provincial and territorial governments undertake all necessary measures including through financial support, where necessary, to avoid such relinquishment. |
Комитет также рекомендует, чтобы в соответствии с положениями статьи 10 Пакта о защите семей федеральное, провинциальные и территориальные правительства приняли все необходимые меры, включая финансовую поддержку, в тех случаях, когда это необходимо, с целью недопущения такой практики. |
In times of crisis, a considerable degree of public policy is required, in order to avoid a systemic crisis in the financial sector and a severe slowdown of real economic activity. |
Во времена кризиса для недопущения системного кризиса в финансовом секторе и резкого снижения активности в реальном экономическом секторе требуется значительная опора на государственную политику. |
The Advisory Committee is of the opinion that efforts must be made to rationalize functions in order to avoid overlap, duplication of activities and resources, and to attain greater efficiency and savings, in particular between UNPOS and UNSOA. |
Консультативный комитет считает, что должны быть приложены усилия для рационализации распределения функций, в частности между ПОООНС и ЮНСОА, в целях недопущения частичного или полного дублирования деятельности и нерационального задействования ресурсов, а также в целях обеспечения большей эффективности и экономии. |
The Vice-President of the World Bank said that the challenge of countries coming out of conflict or seeking to avoid the breakdown of the State had been chosen as one of six strategic themes by the World Bank. |
Вице-президент Всемирного банка отметил, что проблемы стран, выходящих из конфликта или добивающихся недопущения распада государства, были выбраны Всемирным банком в качестве одной из шести стратегических тем. |
Another view was that the protection of the value of intellectual property rights, the need to avoid consumer confusion and the assignment of personal licences only with the consent of the owner were of sufficient general importance to be cast as general principles or policies of the Annex. |
Согласно другому мнению, защита стоимости прав интеллектуальной собственности, необходимость недопущения неопределенности для потребителя и уступка личных лицензий только с согласия владельца должны быть рассмотрены в приложении в качестве общих принципов или мер, имеющих достаточно общее значение. |
Whatever the reason for the shortcomings of the established system for carrying out investigations and prosecutions, States are obliged to take positive steps to ensure that their administrative and judicial institutions do in fact operate effectively, and to take measures to avoid the recurrence of violations. |
Вне зависимости от причин, обусловливающих недостатки созданной системы для организации расследований и судебных преследований, государства обязаны предпринимать позитивные шаги для обеспечения действительно эффективного функционирования их административных и судебных учреждений и принимать меры для недопущения повторения нарушений. |
On page 15 it is stated that several countries of the region, including the Bolivarian Republic of Venezuela, "are countries where mechanisms to avoid access to nuclear facilities and materials and chemical and biological agents by non-state actors involved in violent tactics are definitely needed". |
На странице 15 утверждается, что различные страны региона, среди которых упоминается Венесуэла, «являются странами, где определенно необходимы механизмы для недопущения доступа негосударственных субъектов, использующих тактику насилия, к ядерным объектам и материалам, а также химическим и биологическим агентам». |
Measures have been taken to ensure timely access to a lawyer from the very outset of deprivation of liberty and to avoid excessive delays to such access; |
а) были бы приняты меры с целью обеспечения своевременного доступа задержанных лиц к адвокату с момента их задержания и недопущения чрезмерных задержек в осуществлении такого права; |