Lastly, they expressed the hope that a partnership would be established between countries members of the Committee and of the International Conference on the Great Lakes Region in order to avoid duplication of effort in some areas of common activity. |
И наконец, они выразили надежду на то, что между странами - членами Комитета и участниками Международной конференции по району Великих озер будут налажены партнерские связи в целях недопущения дублирования усилий в некоторых областях совместной деятельности. |
Similarly, the Council itself was called upon to hold an annual landmark debate on conflict prevention in Africa and to examine commonalities between the various platforms in order to avoid encroachment. |
Аналогичным образом, к самому Совету был обращен призыв проводить ежегодные важные прения по предупреждению конфликтов в Африке и рассмотреть сходные компоненты различных платформ в целях недопущения дублирования. |
Prospects for the country's longer-term recovery depend on a continued commitment by the country's leadership to work together and to avoid any relapse into crisis, which could undermine investor confidence. |
Перспективы выхода страны на экономический подъем в долгосрочном плане зависят от проявления руководством страны дальнейшей приверженности налаживанию взаимодействия и недопущения любого отката к кризисной ситуации, который может подорвать доверие инвесторов. |
Recalling the need to avoid impunity, the members of the Council reiterated the need for those responsible for the violence to be brought to justice. |
Напомнив о необходимости недопущения безнаказанности, члены Совета вновь заявили о том, что лица, ответственные за акты насилия, должны быть преданы суду. |
The Ministry therefore has the honour to formally lodge a protest in this regard and hereby requests that the Royal Government of Cambodia do its utmost to avoid this kind of unfortunate incident in the future. |
В этой связи министерство имеет честь направить официальный протест и просит Королевское правительство Камбоджи сделать все возможное для недопущения подобного рода неприятных инцидентов в будущем. |
The Council members expressed their concern over the situation between Djibouti and Eritrea and committed themselves to assisting the parties concerned in finding a sustainable solution through peaceful means, in order to avoid another war in the region of the Horn of Africa. |
Члены Совета выразили свою обеспокоенность ситуацией в отношениях между Джибути и Эритреей и обязались оказать соответствующим сторонам помощь в поиске надежного урегулирования мирными средствами в целях недопущения еще одной войны в регионе Африканского Рога. |
The difficulty of acceding to developed country markets because of non-tariff barriers was stressed, and it was requested that international standard-setting should be reformed to better include developing countries and avoid corporate interest dominance. |
Были подчеркнуты трудности с получением доступа на рынки развитых стран из-за нетарифных барьеров и было предложено реформировать систему установления международных стандартов в целях более активного подключения развивающихся стран и недопущения доминирования корпоративных интересов. |
Among these measures, preliminary consultations between the affected country Parties and their development partners, including the GM, are proposed in order to minimize discrepancies and avoid issues of over- or under-reporting. |
В числе этих мер предлагается проведение предварительных консультаций между затрагиваемыми странами - Сторонами Конвенции и их партнерами по процессу развития, включая ГМ, в целях сведения к минимуму расхождений и недопущения проблем чрезмерной или недостаточной отчетности. |
The Chairperson remarked that the links between different thematic areas are very important in order to generate synergies and avoid overlapping and encouraged members of the Team to become acquainted and benefit from the activities carried out in other areas. |
Председатель отметил, что связи между различными тематическими областями имеют весьма важное значение для обеспечения синергизма и недопущения дублирования, и призвал членов Группы ознакомиться с деятельностью, осуществляемой в других областях, и извлекать из нее соответствующие выгоды. |
That said, in order to avoid complicating matters further, his delegation had taken a flexible approach and had decided to join the consensus on the draft resolution. |
С учетом этого и в целях недопущения осложнения вопроса в будущем его делегация, придерживаясь гибкого подхода, приняла решение присоединиться к консенсусу по этому проекту резолюции. |
It noted that under the law, a person may be deprived of liberty when suffering from mental illness, is addicted to drugs or alcohol, or is a vagrant; and asked what safeguards exist to avoid abuse of this legislation. |
Она отметила, что по закону любой человек может быть лишен свободы, если он страдает от психического заболевания, наркомании или алкоголизма либо ведет бродячий образ жизни; в этой связи она просила представить информацию о том, какие существуют гарантии для недопущения злоупотреблений этим положением. |
Health care was a priority in prisons, from the human rights perspective and also in order to avoid the transmission of communicable diseases. |
Оказанию медицинской помощи в тюрьмах уделяется приоритетное внимание как с точки зрения защиты прав человека, так и с целью недопущения распространения инфекционных болезней. |
There were calls for urgent measures by the international community to avoid a situation wherein whole regions of the world are deprived of food and others are plunged into violence. |
К международному сообществу были обращены призывы относительно принятия неотложных мер для недопущения ситуации, при которой целые регионы мира могут оказываться лишенными продовольствия, а в других будет наблюдаться разгул насилия. |
Take all measures to avoid incidents of violations of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (the Netherlands); |
Принимать все меры в целях недопущения случаев нарушения Стандартных минимальных прав правил обращения с заключенными (Нидерланды). |
While that will cause an increase in our current budget deficit, we recognize that the economy must be strongly stimulated to avoid the worst effects of the crisis. |
И хотя этот шаг приведет к увеличению текущего дефицита нашего национального бюджета, мы понимаем, что для недопущения самых плохих последствий кризиса экономику нужно активно стимулировать. |
However, it was unfortunate that the Fifth Committee had been compelled to deviate from the principle of consensus; she hoped that every effort would be made to avoid further such occurrences in future. |
В то же время ей жаль, что Пятый комитет был вынужден отступить от принципа консенсуса; она надеется, что будут приложены все усилия для недопущения повторения подобного в будущем. |
The requirement to remove ERW and to provide assistance for the removal of these weapons and to take other measures to reduce the threat to civilians accords with the principle to avoid unnecessary suffering. |
Требование ликвидации ВПВ и предоставления помощи в удалении этого оружия, а также принятия других мер по уменьшению угрозы для гражданского населения согласуется с принципом недопущения ненужных страданий. |
The delegation also asked if UNFPA had established norms in relation to the ratio between direct and indirect costs in order to avoid over-expenditure on indirect costs. |
Делегация поинтересовалась также, установил ли ЮНФПА нормы в отношении соотношения прямых и непрямых затрат в целях недопущения перерасходования по линии непрямых затрат. |
(a) The need to avoid fragmentation, to establish clear lines of authority and to avoid the potential for grade inflation (ibid., para. 21); |
а) необходимости недопущения создания слишком большого числа подразделений, установления четко определенных структур подчинения и избежания возможного увеличения числа должностей высокого уровня (там же, пункт 21); |
In the present report, the Secretary-General reviews the application of the procedures related to that resolution and proposes modifications in an effort to avoid situations whereby the Secretary-General is prevented from taking prompt action because of financial constraints that the resolution was intended to avoid. |
В настоящем докладе Генеральный секретарь анализирует применение процедур, связанных с этой резолюцией, и вносит предложение о внесении изменений с целью недопущения ситуации, когда Генеральный секретарь не может принимать оперативные меры по причине затруднений финансового характера, на устранение которых была направлена данная резолюция. |
The State party emphasized that Mexico had agreed to such assurances in another case and that it would have every reason to respect the assurances provided in the light of its obligations under the extradition treaty and in order to avoid damaging its international reputation. |
Государство-участник подчеркнуло, что Мексика согласилась дать такие заверения в рамках другого дела и что у нее были весомые причины обеспечить соблюдение этих заверений, предоставленных с учетом ее обязательств по договору о выдаче и в целях недопущения нанесения ущерба ее международной репутации. |
To avoid that national operators benefit from undue advantages over their competitors from other member States when performing national transport, they are bound to comply with the standards set for international transport. |
Для недопущения получения национальными операторами неправомерных преимуществ в конкурентной борьбе с операторами из других государств-членов (при осуществлении национальных перевозок), введено требование о том, чтобы они соответствовали требованиям стандартов, установленных для международных перевозок. |
She wondered what results had been achieved by training to raise awareness among prison staff of the issue of racial discrimination and what steps had been taken to avoid any further riots in detention centres. |
Наконец, она спрашивает, какие результаты были получены в результате проведения подготовки, направленной, в частности, на ознакомление работников пенитенциарной системы с проблемой расовой дискриминации, и какие приняты меры для недопущения новых волнений в центрах содержания под стражей. |
Portugal considers that confidence-building measures are a key element in the improvement and reinforcement of peace and security and are an important way to prevent and avoid conflicts at the international, regional and subregional levels. |
Португалия считает, что меры укрепления доверия являются одним из ключевых компонентов в деле укрепления и упрочения мира и безопасности и важным средством предотвращения и недопущения конфликтов на международном, региональном и субрегиональном уровнях. |
He also emphasized the need for the Government, consistent with its obligations under the Agreement, to continue to make the contributions to the national side of the budget necessary to ensure the smooth continued functioning of the Chambers and avoid disruption to the judicial process. |
Он также подчеркнул, что правительству необходимо в соответствии с его обязательствами по соглашению продолжать вносить взносы в национальную часть бюджета, необходимые для обеспечения бесперебойного непрерывного функционирования палат и недопущения нарушения судебного процесса. |