It also supported reinforcing the informal system so as to avoid overburdening the formal system. |
Группа поддерживает также идею укрепления неформальной системы в целях недопущения излишней нагрузки на формальную систему. |
In addition to this long-term development financing, the least developed countries require additional funding to avoid immediate economic hardship and massive human suffering. |
Помимо упомянутой финансовой помощи на цели долгосрочного развития наименее развитые страны нуждаются в дополнительных финансовых средствах с целью недопущения экономических лишений и массовых страданий людей в ближайшей перспективе. |
The TOS should avail itself of all appropriate expertise to avoid any undue delay in implementation. |
ГС следует использовать весь соответствующий экспертный опыт для недопущения каких-либо неоправданных задержек в осуществлении программы. |
To avoid future unaccounted losses of munitions the Group recommends that UNOCI mark its ammunition. |
В целях недопущения неучтенных потерь боеприпасов в будущем Группа рекомендует ОООНКИ маркировать свои боеприпасы. |
But it is the responsibility of the States themselves to take all useful measures to avoid the spread of the pandemic. |
Однако сами государства обязаны принимать все полезные меры в целях недопущения распространения пандемии. |
Indonesia enquired about strategies to improve asylum procedures and to avoid discrimination of undocumented migrants. |
Индонезия просила рассказать о стратегиях совершенствования процедур предоставления убежища и недопущения дискриминации в отношении мигрантов, не имеющих документов. |
Thus, any reference to the type of disability is eliminated from the certificate, in order to avoid discrimination. |
Так, с целью недопущения дискриминации в удостоверении вообще не указывается характер инвалидности. |
However, it is important that safeguards are introduced to avoid abuses of the disciplinary process and to prevent ill-treatment. |
Наряду с этим важно предусмотреть гарантии недопущения злоупотреблений дисциплинарным процессом и предупреждения жестокого обращения. |
In addition, no steps have been taken by the State party to avoid the occurrence of similar violations in future. |
Кроме того, государством-участником не были приняты какие бы то ни было меры для недопущения повторения сходных нарушений в будущем. |
The State party explains that it has carefully reviewed the Committee's decision and the request to review its system of diplomatic assurances with a view to avoid future violations. |
Государство-участник поясняет, что оно тщательно изучило решение Комитета и его просьбу пересмотреть свою систему дипломатических заверений с целью недопущения нарушений в будущем. |
The focus is on managing the agro-ecosystem to avoid build-up of pests using cultural, biological and mechanical methods instead of synthetic materials. |
Основное внимание уделяется регулированию агроэкосистемы с целью недопущения накопления вредителей при помощи культурных, биологических и механических методов, а не синтетических веществ. |
The effective establishment and operationalization of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism is an important tool that the parties must use to build confidence and avoid further violence. |
Эффективное создание и практическая работа Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей представляют собой важный инструмент, который стороны должны использовать для укрепления доверия и недопущения последующего насилия. |
The Netherlands supports the European Union initiative of developing a framework for a European Space Situational Awareness system in order to avoid collisions by space surveillance and tracking activities. |
Нидерланды поддерживают инициативу Европейского союза относительно разработки рамок функционирования Европейской системы обеспечения осведомленности об обстановке в космосе с целью недопущения столкновений на основе наблюдения и слежения за космосом. |
The only way to prevent and tackle these novel threats, and to avoid cyberspace turning into a theatre of military operations, is joint cooperation between all States. |
Единственным способом предотвращения и устранения этих новых угроз в целях недопущения превращения киберпространства в театр военных действий является сотрудничество между всеми государствами. |
Interventions that strengthen the preparedness of dryland populations to deal with drought are not only essential to curb or avoid land degradation, they are also key strategies to adapt to climate change, protect biodiversity, avoid food crises and reduce poverty in drylands. |
Меры по усилению готовности населения засушливых районов к борьбе с засухой существенно важны не только для ограничения или недопущения деградации земель - они имеют ключевое значение и для адаптации к изменению климата, защиты биоразнообразия, недопущения продовольственных кризисов и сокращения масштабов бедности в засушливых районах. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation to introduce controls to avoid negative balances in petty cash accounts. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии наладить контроль за счетами мелких сумм наличными в целях недопущения возникновения на них отрицательного сальдо. |
He wished to know if the European Union had asked the Maltese authorities to take steps to avoid the spread of those migratory influxes to other European countries. |
Ему хотелось бы знать, обращался ли Европейский союз к мальтийским властям с просьбой принять меры для недопущения того, чтобы эти миграционные потоки повлияли на положение других стран Европы. |
Liability could be based on responsibility for causing insolvency or failing to take appropriate action, to avoid financial difficulty, to minimize potential losses to creditors or to avoid insolvency etc. |
Основанием для наступления ответственности руководителей может служить доведение предприятия до банкротства или непринятие надлежащих мер для предупреждения возникновения финансовых трудностей, сведения к минимуму потенциальных потерь для кредиторов и недопущения несостоятельности и т.д. |
The State party should take all measures at its disposal to prevent and avoid displacement of persons, including by training its security forces on how to avoid tactics that lead to displacement. |
Государству-участнику следует принять все меры, которые имеются в его распоряжении, для предотвращения и недопущения перемещения лиц, в том числе посредством подготовки его сил безопасности по вопросам, касающимся отказа от применения тактики, которая приводит к перемещению. |
It is generally recognized that there is a need for a simple, transparent and predictable legal environment for electronic commerce on a national and international level and that Governments should avoid placing undue restrictions on electronic commerce in order to avoid competitive distortions. |
В целом признается, что на национальном и международном уровне необходима простая, транспарентная и предсказуемая нормативно-правовая среда для электронной торговли и что правительствам следует избегать введения неоправданных ограничений на электронную торговлю для недопущения деформаций в конкурентной борьбе. |
The consultations and research emphasized the importance of incorporating human mobility issues within disaster risk management, development and climate change adaption measures to avoid and minimize displacement when possible. |
Результаты консультаций и исследований указали на важность учета вопросов мобильности людей в рамках деятельности по управлению рисками бедствий и при разработке и принятии мер по адаптации к изменению климата в целях недопущения и сведения к минимуму масштабов перемещения населения, когда это возможно. |
Introducing such a certificate was proposed as a potential, which as the case may be, could avoid repetitive x-ray inspections at border crossings. |
Введение такого сертификата было предложено в качестве возможности недопущения повторного рентгеновского контроля на пограничных контрольно-пропускных пунктах. |
It will also work with other United Nations entities, such as UNDP and organizations such as the World Bank, to achieve cost-effective interventions and avoid duplication of effort. |
Она также будет работать совместно с другими органами системы Организации Объединенных Наций, такими как ПРООН, и другими организациями, в частности Всемирным банком, для достижения затратоэффективного характера предпринимаемых мер и недопущения дублирования усилий. |
Policies and regulations should foster competition to avoid market concentration, and to promote diversification of the sector, which could also act as a deterrent of external shocks. |
Для недопущения концентрации рынка меры политики и нормы регулирования должны стимулировать конкуренцию, а также диверсификацию сектора, что одновременно защитит его от внешних потрясений. |
This globalization creates significant opportunities for manufacturers to deliver better and more cost efficient products but also requires harmonization of the technical provisions at a global level to avoid increasing manufacturing costs. |
Такой процесс глобализации не только дает изготовителям широкие возможности в плане поставки более качественной и более эффективной с точки зрения затрат продукции, но и требует при этом согласования технических положений на глобальном уровне для недопущения роста издержек производства. |