The Committee believes that there is room for further improvement in order to streamline the presentation, avoid repetition, and promote greater clarity and transparency. |
По мнению Комитета, имеются возможности для дальнейшего повышения эффективности в целях рационализации представления, недопущения дублирования и содействия повышению степени ясности и транспарентности. |
Participants expressed the need to avoid the politicization of issues, and that United Nations declarations be issue-specific rather than country-oriented. |
Участники высказались о необходимости недопущения политизации вопросов и отметили, что заявления Организации Объединенных Наций должны быть посвящены конкретным вопросам, а не отличаться «страновой направленностью». |
Cuba therefore reiterates that the total elimination of weapons of mass destruction remains the only really effective way to avoid the consequences of their use or of accidental contamination. |
В этой связи Куба вновь заявляет о том, что единственным действительно эффективным решением для недопущения случайного загрязнения в результате применения оружия массового уничтожения как и прежде является полное уничтожение этого вида оружия. |
The Board recommends that the Administration conduct a comprehensive analysis of system development requirements prior to the contracting process to avoid the unnecessary costs that contract amendments may entail. |
Комиссия рекомендует администрации проводить всеобъемлющий анализ требований к разработке систем до заключения контрактов для недопущения излишних расходов, которые может повлечь за собой внесение в контракты поправок. |
(c) Duly investigate cases of violence and abuse against children in order to avoid the impunity of perpetrators; |
с) должным образом расследовать случаи насилия и надругательства в отношении детей в целях недопущения безнаказанности виновных; |
(e) Pursue efforts to avoid the marginalization and exclusion of children with disabilities. |
е) прилагать активные усилия для недопущения маргинализации и отчуждения детей-инвалидов. |
The Group also welcomed the efforts to improve coordination between the Board of Auditors, OIOS and the Joint Inspection Unit to avoid duplication. |
Группа также приветствует усилия по улучшению координации между Комиссией ревизоров, УСВН и Объединенной инспекционной группой в целях недопущения дублирования в деятельности. |
It also welcomed the steps taken to segregate duties and processes so as to avoid conflict of interest and promote integrity and ethics. |
Европейский союз приветствует также шаги, предпринимаемые для разделения обязанностей и процессов в целях недопущения конфликта интересов и поощрения добросовестности и соблюдения этических норм. |
The OHRC's Policy Statement provides warning and guidance to employers and service providers on obligations and responsibilities to avoid racial discrimination in all its manifestations including most prominently in employment activities. |
В политическом заявлении КПЧО содержится предупреждение и указание работодателям и поставщикам услуг относительно их обязательств и ответственности в плане недопущения расовой дискриминации во всех ее проявлениях, в том числе, и самое главное, в сфере трудовых отношений. |
Since then, the State party had given no indication of the steps it envisaged taking to avoid further violations of the Covenant. |
С тех пор государство-участник не представило никакой информации о мерах, которые оно намерено предпринять с целью недопущения дальнейших нарушений Пакта. |
The Advisory Committee had issued recommendations on ways to avoid duplication and had expressed the view that the addition of a number of posts or organizational units would not necessarily improve efficiency. |
Консультативный комитет сделал рекомендации относительно путей недопущения дублирования и выразил мнение, согласно которому учреждение дополнительного числа должностей или организационных подразделений не обязательно приведет к повышению эффективности. |
Equally, it requires closer coordination and cooperation between international/regional organizations to enhance complementarity and synergies, ensure the effective functioning of the international system, and avoid overlapping and duplication of tasks. |
Равным образом, это требует более тесной координации и сотрудничества между международными/региональными организациями в деле укрепления взаимодополняемости и взаимоусиливающего воздействия, обеспечения эффективного функционирования международной системы и недопущения дублирования и выполнения одинаковых задач. |
The officers and members of the Bureau of the International Association of Democratic Lawyers will make all possible efforts to avoid the occurrence of any such breach in the future. |
Руководство и члены Бюро Международной ассоциации юристов-демократов сделают все возможное для недопущения повторения подобных нарушений в будущем. |
c) Promote and harmonization of fiscal measures and other measures in order to avoid any discriminatory practices in international road transport. |
Содействие согласованию фискальных и других мер для недопущения любой дискриминационной практики в области международного автомобильного транспорта. |
We commend his zeal to avoid duplication in the work of the Organization, to streamline its procedures, enhance its transparency and ensure equitable distribution of responsibility among Member States. |
Мы одобряем его стремление добиваться недопущения дублирования в работе Организации, упорядочения ее процедур, повышения уровня транспарентности и справедливого распределения ответственности и обязанностей между государствами-членами. |
Practical disarmament measures are indispensable to any peace-building mission and are also a necessity in order to avoid regional spillover effects in conflict areas. |
Практические меры по разоружению крайне необходимы для проведения любой миротворческой миссии, а также для недопущения распространения региональных негативных последствий в зонах конфликтов. |
She considered that priority should be given to finding mechanisms to avoid abuse and improper appropriation, as well as to facilitate the authorized exploitation of TK. |
Она выразила мнение о том, что приоритетное значение необходимо придать изысканию механизмов для недопущения злоупотреблений в этой области и необоснованного присвоения ТЗ, а также для облегчения санкционированного использования ТЗ. |
Put into practice personalized retention plans in order to reduce or avoid their migration, increasing the capability to react and anticipating to possible non-predicted fugues. |
Внедрить на практике персонализированные планы удержания в целях сокращения или недопущения их миграции, повышения способности реагировать и предвидеть возможные не прогнозируемые утечки. |
To be able to gauge the risks of new technologies and identify ways to avoid devastating consequences require capacities that are often not available in developing countries. |
Чтобы быть в состоянии измерять связанные с новыми технологиями угрозы и выявлять методы недопущения опустошительных последствий, требуется потенциал, которого часто нет у развивающихся стран. |
International financial institutions should reformulate their policies to address the major challenges posed by financial markets and to make the changes needed to forestall and avoid additional crises. |
Международные финансовые учреждения должны переработать свою политику так, чтобы они могли реагировать на большие проблемы, создаваемые финансовыми рынками, и осуществлять необходимые изменения для предотвращения и недопущения новых кризисов. |
Conscious of the need to avoid institutional fragmentation and duplication of effort through the effective coordination of activities related to the common heritage of mankind, |
осознавая необходимость недопущения организационной фрагментации и дублирования усилий за счет эффективной координации деятельности, связанной с общим наследием человечества, |
More care should be taken in the planning and selection of implementing partners in order to avoid duplication and waste of resources. |
Необходимо уделять более пристальное внимание вопросам планирования и отбора партнеров-исполнителей с целью недопущения дублирования в работе и нерационального использования ресурсов. |
At the same time, in order to avoid distortions in competitiveness between countries, harmonization of such policy reforms needs to be enhanced. |
В то же время для недопущения перекосов в уровнях национальной конкурентоспособности необходимо повысить уровень согласования таких реформ в области политики. |
In order to avoid duplication of efforts, use will be made of fully compatible questionnaires, notably those of OECD. |
Для недопущения дублирования усилий будут использоваться полностью сопоставимые вопросники, в частности вопросники ОЭСР. |
Later, the UNTAC operation and its partners planned community-wide approaches to address more comprehensively these disparities and avoid the creation of conflicts between the communities. |
Позднее ЮНТАК и его партнеры разработали для своей деятельности общинные подходы для более полного решения проблемы указанного различия и недопущения возникновения конфликтов между общинами. |