In the ensuing discussion a number of delegations voiced their strong support for future collaboration with the European Commission and the need to coordinate activities to avoid duplication and waste of resources. |
В ходе последующего обсуждения ряд делегаций заявили о том, что они активно поддерживают предложения об осуществлении дальнейшего сотрудничества с Европейской комиссией и требования относительно координации деятельности с целью недопущения дублирования усилий и ненужной траты ресурсов. |
At first, the software used by the United Nations International Drug Control Programme database was tailored for the Institute's purposes to ensure complementary coverage of the field and to avoid multiplicity of data-collecting efforts. |
Сначала программное обеспечение, которое использовалось базой данных Программы Органи-зации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками, было адаптировано к нуждам Института в целях обеспечения допол-нительного охвата этой области деятельности и недопущения дублирования усилий по сбору данных. |
This balance between the protection of civilians and sovereignty is indeed necessary in order to protect the structure of the international order and to avoid using humanitarian suffering for political or ideological objectives with resulting chaos and increased tragedies. |
Соблюдение баланса между защитой гражданских лиц и суверенитетом необходимо для защиты структуры международного порядка и недопущения спекуляции на страданиях людей для достижения политических или идеологических целей, что приводит к хаосу и новым трагедиям. |
The latter point is very important since, in such contentious investigations, supervision by the public prosecution service is essential to ensure that due process is respected and avoid impunity. |
Этот последний аспект представляется особенно важным с учетом того, что контроль со стороны государственной прокуратуры в ходе проведения соответствующих расследований имеет ключевое значение для целей обеспечения надлежащего судебного разбирательства и недопущения безнаказанности. |
In exceptional cases, in order to avoid misuse of the TIR regime, Customs authorities could only implement additional forms of Customs controls already provided for in the Convention, namely physical examination of the goods or Customs escorts. |
В исключительных случаях для недопущения злоупотреблений режимом МДП таможенные органы могут применять только дополнительные виды таможенного контроля, которые уже предусмотрены в Конвенции, а именно физический осмотр грузов или таможенное сопровождение. |
The Department accounted for 16 per cent of the Organization's budget and had made serious and successful efforts to avoid repeating the overruns which had occurred between 1999 and 2001. |
На Департамент приходится 16 процентов бюджета Организации, и им предприняты серьезные и успешные усилия для недопущения рецидива перерасходования средств, имевшего место в период 1999 - 2001 годов. |
We also called for the immediate resumption of peace negotiations in the Middle East, in accordance with the agreements made so far, in order to avoid further deterioration of the situation. |
Мы также обратились с призывом незамедлительно возобновить ближневосточные мирные переговоры в соответствии с уже достигнутыми соглашениями в целях недопущения дальнейшего ухудшения ситуации. |
Some delegations welcomed the contacts on evaluation projects between UNHCR and governments, and acknowledged the need for close cooperation to ensure consistency of standards and avoid a duplication of effort. |
Некоторые делегации с удовлетворением отметили контакты, устанавливаемые при осуществлении проектов в области оценки между УВКБ и правительствами, и признали необходимость налаживания тесного сотрудничества для обеспечения последовательности в применении стандартов и недопущения дублирования усилий. |
(b) Reiterate that United Nations system organizations are encouraged to renew their efforts to avoid duplicative requests for national reports and to support the country reports on the Millennium Development Goals for that purpose. |
Ь) вновь указать, что организациям системы Организации Объединенных Наций следует возобновить свои усилия в целях недопущения дублирования запросов о представлении национальных докладов и поддерживать с этой целью страновые доклады о достижении целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Working Group considered whether the revised version of the UNCITRAL Arbitration Rules should specify conditions for the resignation of arbitrators in order to avoid spurious resignations, or at least minimize their impact on the overall arbitral process. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли оговорить в пересмотренном варианте Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ условия применительно к отставке арбитров для недопущения фиктивных отставок или, по крайней мере, сведения к минимуму их последствий для общего хода арбитражного процесса. |
The CoE Commissioner recommended that Azerbaijan address police violence by reinforcing appropriate training and control measures, systematically investigate all cases of abuses and bring the perpetrators to justice, to avoid impunity. |
Уполномоченный Совета Европы рекомендовал Азербайджану принять меры по разрешению проблемы насилия со стороны полиции за счет реализации надлежащих мероприятий по профессиональной подготовке и контролю, систематически расследовать все случаи злоупотреблений и привлекать виновных лиц к судебной ответственности в целях недопущения безнаказанности16. |
The final objective is the establishment within any given organization, as an integral part of its operations, of a permanent learning environment, and to avoid reacting only upon the result of a given [and sporadic] evaluation exercise... |
Окончательной целью является создание в рамках любой организации в качестве неотъемлемой части ее операций условий для непрерывного извлечения опыта и недопущения принятия мер лишь по результатам какой-либо [и спорадической] оценки... |
Meetings were also held on a regular basis with the Board of Auditors during the course of the year in order to coordinate workplans and share information so as to avoid duplication. |
В течение года с Комиссией ревизоров на регулярной основе проводились также совещания для координации планов работы и обмена информацией в целях недопущения дублирования. |
With higher wind speed, additional precautions against side winds are required to avoid dissipation of the heat. 18.7.2.4.5 The propane burner may be started locally or remotely and all workers immediately retreat to a safe location. |
При более высокой скорости ветра требуется принять дополнительные меры защиты от боковых ветров с целью недопущения рассеивания тепла. 18.7.2.4.5 Пропановая горелка может включаться непосредственно или дистанционно, после чего весь персонал незамедлительно удаляется в безопасное место. |
Coordination of activities becomes very important, to avoid duplication and waste, and to ensure that individuals and groups are not left out. |
Важное значение в условиях децентрализации приобретает координация действий в целях исключения дублирования и сокращения расходов, а также в целях недопущения того, чтобы из-за несогласованности действий кто-то оказался вне поля зрения. |
The Committee was informed that this had been an inadvertent omission, but that action had been taken to avoid any future recurrence. |
Комитету сообщили, что это случилось в результате упущения и что были приняты меры для недопущения подобной ситуации в будущем. |
Such compliance was essential in order to give credibility to the resolutions of the General Assembly and to avoid setting a precedent that could increase the danger faced by peacekeeping forces under United Nations auspices and would place an unjustified financial burden on Member States. |
Такое выполнение существенно необходимо для поддержания доверия к резолюциям Генеральной Ассамблеи и недопущения создания прецедента, который может увеличить опасность, которой подвергаются миротворческие силы, действующие под эгидой Организации Объединенных Наций, и приведет к возникновению неоправданного финансового бремени для государств-членов. |
It is therefore necessary to introduce the equivalent of Annex 1 in order to secure the consistent and harmonious application of the TIR procedure in the electronic environment and so avoid the proliferation of disparate data requirements and technical standards for presenting the TIR declaration electronically. |
Поэтому необходимо включить текст, эквивалентный тексту приложения 1, для обеспечения последовательного и согласованного применения процедуры МДП в электронном контексте и недопущения таким образом распространения различающихся требований относительно данных и технических стандартов представления декларации МДП электронными средствами. |
The Committee recommends that the State party study the impact of the pension system on women and take appropriate measures to avoid poverty among older women. |
Комитет рекомендует государству-участнику изучить последствия внесения изменений в систему пенсионного обеспечения для женщин и принять соответствующие меры для недопущения нищеты среди женщин старших возрастных категорий. |
Even though many international organizations provide similar types of assistance in the fields of institution building, the creation of a favourable environment for FDI, training and data collection, they cooperate to avoid duplication of work. |
Хотя многие международные организации занимаются оказанием во многом сходных видов помощи в области институционального развития, создания благоприятных условий для ПИИ, подготовки кадров и сбора данных, они сотрудничают друг с другом в целях недопущения дублирования работы. |
Both the External Relations Office and the Budget Division monitor cash outflow on such projects very closely in order to avoid any expenditure beyond the level of funding received and to request additional donor funds in time. |
Управление внешних сношений и Бюджетный отдел очень внимательно следят за использованием денежной наличности для финансирования таких проектов в целях недопущения любого превышения расходов над объемом полученных средств и обеспечения своевременного поступления дополнительных средств от доноров. |
In that regard, it would be advisable to move ahead with common agreement as to the necessary delimitation of maritime space, as well as to cooperate to avoid all sorts of pollution of the marine environment. |
В этой связи было бы целесообразно продвигаться вперед по пути к достижению общего согласия в отношении необходимой делимитации морского пространства, а также развития сотрудничества в интересах недопущения любого загрязнения морской среды. |
A process has also been established between the three northern governorates to identify and immediately exchange drugs about to expire in order to avoid waste and to rationalize their use. |
Между тремя северными мухафазами также была согласована процедура выявления и скорейшей замены лекарств, срок действия которых истекает, в целях недопущения потерь и рационализации использования лекарств. |
Member States have primary responsibility for preventing violent conflict, and they have a key role to play in strengthening our collective capacity to avoid future tragedies like those in Rwanda and Srebrenica. |
Государства-члены несут главную ответственность за предотвращение насильственных конфликтов и им отведена ведущая роль в укреплении нашего коллективного потенциала недопущения в будущем трагедий, подобных тем, что произошли в Руанде и Сребренице. |
I should like to add to that my earlier comments about the need to avoid selectivity, whether with regard to enforcing compliance or dealing with the matter as a whole. |
Я хотел бы к этому добавить также мои предыдущие замечания относительно необходимости недопущения избирательного подхода, будь то в отношении обеспечения выполнения принятых решений либо решения вопроса в целом. |