The Board of Auditors concluded that procedures were in place to avoid overpayments and duplicate payments. |
Комиссия ревизоров сделала вывод об адекватности установленных процедур для недопущения переплаты и дублирования выплат. |
Early implementation of Standard Operating Procedures to avoid repetition of such accidents should be encouraged. |
Следует всячески поощрять скорейшее осуществление стандартных оперативных процедур в целях недопущения повторения таких несчастных случаев. |
More coordination is needed to avoid duplication of work on ICT and the confusing roles of different organizations. |
Необходимость усиления координации с целью недопущения дублирования работы в области ИКТ и путаницы со сферами компетенции различных организаций. |
OHCHR reported that it has strengthened its internal controls to avoid the repetition of such breaches. |
УВКПЧ сообщило, что оно укрепило свои механизмы внутреннего контроля для недопущения повторения подобных нарушений. |
Board of Inquiry reports routinely recommend measures that mission managers can take to avoid the recurrence of serious incidents. |
В своих докладах Комиссия по расследованию обычно рекомендует меры, которые руководители миссии могут принять в целях недопущения повторения серьезных инцидентов. |
At the same time, we should draw on existing experience and established structures to avoid overlap or duplication of effort. |
В то же время в целях недопущения частичного или полного дублирования усилий мы должны опираться на накопленный опыт и существующие структуры. |
That was also important in the context of sharing resources in order to avoid duplication. |
Это также важно в контексте распределения ресурсов в целях недопущения дублирования. |
His delegation took the view that ways should be sought to avoid excessive reliance on extrabudgetary resources in the future. |
Его делегация придерживается мнения о том, что следует искать пути недопущения в будущем чрезмерного использования внебюджетных ресурсов. |
In order to avoid competing peace initiatives, the Secretary-General continues to consult with OAU and other interested parties. |
В целях недопущения конкуренции среди выдвигаемых мирных инициатив Генеральный секретарь по-прежнему консультируется с ОАЕ и другими заинтересованными сторонами. |
In addition, please state what steps Guatemala has taken to avoid excessive use of force and/or sedatives when deporting asylum-seekers. |
Просьба сообщить далее, какие меры были приняты Гватемалой для недопущения чрезмерного применения силы и/или седативных средств при принудительной высылке просителей убежища. |
However, the wording of draft article 2, paragraph (a), is intended to avoid such mischaracterizations. |
Однако формулировка пункта (а) проекта статьи 2 предназначена для недопущения такой путаницы. |
Productivity enhancing projects provide opportunities to reduce or avoid future costs and improve the quality of service to participants, beneficiaries and member organizations. |
Проекты, направленные на повышение производительности, обеспечивают возможности для сокращения или недопущения будущих расходов и повышения уровня обслуживания участников, бенефициаров и организаций-членов. |
It is also vital that Governments, financial institutions and private investors better coordinate projects in order to avoid duplication and waste. |
Жизненно важно также, чтобы правительства, финансовые учреждения и частные инвесторы улучшили координацию проектов для недопущения дублирования и непроизводительного расходования средств. |
These concepts tend to use more appropriate to describe the scope or in order to avoid distortion of the negative image. |
Эти концепции, как правило, более целесообразно использовать для описания сферы или в целях недопущения искажения негативный образ. |
These guidelines are intended to improve HTTP response times and avoid congestion. |
Эти рекомендации нацелены на улучшение времени отклика по НТТР и недопущения перегрузок сети. |
Citizenship of Fiji Decree 2009, providing for citizenship for children to avoid situations of statelessness. |
Закон 2009 года о гражданстве Фиджи, предусматривающий предоставление гражданства детям в целях недопущения безгражданства. |
My impression from the discussions was that both Ukrainians and Russians in Ukraine were acutely aware of the need to avoid ethnic conflict. |
Во время дискуссий у меня сложилось впечатление, что как украинцы, так и русские Украины остро осознают необходимость недопущения этнических конфликтов. |
Since then, the State has taken several actions to avoid such conflicts. |
С тех пор, руководство ИСККОН приняло ряд мер с целью недопущения подобных событий впредь. |
Following the devastating battle, the citizens of Visby decided to surrender to avoid further losses. |
После разгромного поражения жители Висбю решили сдаться для недопущения дальнейших потерь. |
In order to avoid continuing delays the Council urged the General Assembly to give speedy attention to this matter. |
В целях недопущения дальнейших задержек Совет настоятельно призвал Генеральную Ассамблею в срочном порядке уделить внимание этому вопросу. |
Effective enforcement of environmental laws and regulations is important to protect the environment and avoid distortions in competition. |
Эффективный контроль за применением природоохранных законов и нормативных правил является важным для охраны окружающей среды и недопущения перекосов в области конкуренции. |
In order to avoid deterioration in all areas of Europe the emissions must be reduced by 75-80% during the period 1990-2005. |
Для недопущения ухудшения ситуации во всех районах Европы объем выбросов в период 1990-2005 годов должен быть сокращен на 75-80%. |
A difficult problem is the management of shallow aquifers to avoid overdraft and equal access. |
Трудной проблемой является регулирование водоотбора из неглубоко залегающих водоносных горизонтов в целях недопущения чрезмерной откачки грунтовых вод и обеспечения равного доступа. |
Account should also be taken of regional programmes in specialized agencies to avoid duplication. |
Для недопущения дублирования следует также учитывать региональные программы, осуществляемые специализированными учреждениями. |
These are safeguards enough to avoid unforeseen mistakes. |
Это достаточная гарантия для недопущения каких бы то ни было непредвиденных ошибок. |