Good: The driver is able to discriminate high-priority warnings and other messages, so that they can take appropriate response to avoid the critical situation. |
Положительный: водитель способен проводить различие между высокоприоритетными предупреждениями и другими сообщениями, так что он может надлежащим образом прореагировать для недопущения критической ситуации. |
A clear example of the importance of coherence in international governance was the need to avoid green protectionism, and green conditionalities being attached to official development assistance. |
Наглядным примером важного значения согласованности международных систем управления является необходимость недопущения "зеленого" протекционизма и "зеленой" обусловленности при предоставлении официальной помощи в целях развития. |
While there is broad international consensus on the need to avoid investment protectionism, there is no internationally recognized definition of what constitutes such protectionism. |
Хотя на международном уровне сложился широкий консенсус относительно необходимости недопущения инвестиционного протекционизма, признанное международное определение того, что представляет собой такой протекционизм, отсутствует. |
Integrated planning and prioritization of tasks were underlined, to focus efforts and resources, ensure coherence of strategy, and avoid duplication of activities. |
Был сделан акцент на комплексном планировании и определении порядка очередности задач в интересах концентрации усилий и ресурсов, обеспечения сбалансированности стратегии и недопущения дублирования в работе. |
(a) Broader use of space information to avoid boundary conflicts over common natural resources should be encouraged; |
а) следует поощрять более широкое использование космической информации для недопущения трансграничных конфликтов из-за общих природных ресурсов; |
The Conference may wish to consider inviting all providers of assistance in the area of anti-corruption to enhance their coordination and cooperation in order to maximize impact and avoid duplication. |
Конференция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить всем организациям, предоставляющим помощь в борьбе с коррупцией, расширить координацию их деятельности и сотрудничество в целях обеспечения максимальной отдачи и недопущения дублирования усилий. |
Spain confirmed its willingness to continue the discussion about an international binding regulatory framework for private military and security companies in order to avoid impunity for human rights violations committed by such companies. |
Испания подтвердила свою готовность продолжить обсуждение международной нормативной базы в отношении частных военных и охранных компаний в целях недопущения безнаказанности за нарушения прав человека, совершаемые такими компаниями. |
Adopt precise instructions to be addressed to its agents to avoid the lack of practical effectiveness of legal, administrative and other measures adopted to combat torture. |
Принять и направить своим органам четкие инструкции для обеспечения практической эффективности правовых, административных и других мер, принятых с целью недопущения пыток. |
In some developing countries, capital controls may eventually be warranted in order to avoid undue exposure to exchange rate fluctuations and excessive asset valuation. |
В руках некоторых развивающихся странах, в конечном счете, могут оказаться необходимыми средства контроля за движением капитала и недопущения попадания в чрезмерную зависимость от колебаний валютного курса и радикальной переоценки активов. |
It is also required that all small incidents within facilities are adequately analysed and reported, together with the appropriate safety changes made to avoid such incidents in the future. |
Кроме того, необходимо, чтобы все небольшие неисправности, отмеченные на установках, адекватным образом анализировались и отражались в представляемой документации наряду с соответствующими изменениями, вносимыми в систему безопасности с целью недопущения возникновения таких неисправностей в будущем. |
And it was about time that human conscience awakened to the imperative of doing so, so as to avoid the repetition of the atrocities of the recent past. |
При этом человечеству уже давно следовало осознать настоятельную необходимость такого подхода для недопущения повторения злодеяний недавнего прошлого. |
Under the leadership of the United Nations Representative, participants have, inter alia, developed a code of conduct to avoid the potential escalation of tensions on the ground. |
Под руководством Представителя Организации Объединенных Наций участники, в частности, разработали кодекс поведения для недопущения потенциальной эскалации напряженности на местах. |
Some pointed to the need for transparency and coordination in the provision of assistance so as to avoid overlap and duplication. |
Некоторые из них отметили также необходимость обеспечения транспарентности и координации при оказании помощи в целях недопущения частичного или полного дублирования усилий. |
The transferring State is able to do everything in its power to combat or avoid diversion; |
способно ли государство-поставщик сделать все от него зависящее в целях пресечения или недопущения перенаправления поставленных средств; |
The United Nations family, the World Bank and other international partners have tailored their programmes in line with the Agenda and coordinated their activities to avoid any duplication. |
Система Организации Объединенных Наций, Всемирный банк и другие международные партнеры откорректировали свои программы в соответствии с Программой и координируют свою деятельность в целях недопущения дублирования усилий. |
Building confidence between States and populations through participation in decision-making and delivery of peace dividends is crucial to avoid the recurrence of conflict. |
Укрепление доверия в отношениях между государствами и населением на основе обеспечения его участия в процессах принятия решений и использования дивидендов мира имеют жизненно важное значение с точки зрения недопущения повторного возникновения конфликта. |
The GEF representative assured the LEG that every effort will be made to avoid any delays in projects that are already in the pipeline. |
Представитель ГЭФ заверил ГЭН в том, что будут приняты все необходимые усилия для недопущения каких бы то ни было задержек с утверждением проектов, находящихся в разработке. |
I continue to urge the sides to exercise restraint and adopt a measured, constructive approach in order to avoid further escalations in northern Kosovo. |
Я по-прежнему настоятельно призываю стороны проявлять сдержанность и применять продуманный и конструктивный подход в целях недопущения дальнейшей эскалации напряженности в Северном Косово. |
Increased cooperation between countries is needed to prevent the negative impacts of chemicals from being transferred from one region to another and to avoid a repetition of past mistakes. |
Необходимо расширить сотрудничество между странами в целях предотвращения переноса негативного воздействия химических веществ из одних регионов в другие и недопущения повторения ошибок прошлого. |
While FSM takes necessary steps to ensure compliance with, and to avoid violation of, civil rights, occasional violations occur. |
ЗЗ. Несмотря на меры, принимаемые ФШМ для обеспечения уважения и недопущения нарушений гражданских прав, такие нарушения иногда все же имеют место. |
Some delegations stressed the need to take into consideration the contribution of space-based-systems to sustainable development and avoid any measures that would limit access to space by nations with emerging space capabilities. |
Некоторые делегации подчеркнули необходимость принятия во внимание вклада космических систем в обеспечение устойчивого развития и недопущения каких-либо мер, которые ограничивали бы доступ к космосу государств с растущим космическим потенциалом. |
The United States Mission has stressed to Customs and Border Protection that steps should be taken to avoid a repeat of these events in the future. |
Представительство Соединенных Штатов дало указание Службе таможенного и пограничного контроля принять меры для недопущения повторения таких инцидентов в будущем. |
(a) Ensure that all possible measures are taken to avoid the stigmatization and social marginalization of child victims; |
а) обеспечить принятие всех необходимых мер с целью недопущения стигматизации и социальной маргинализации детей-жертв; |
Accordingly, the text should be redrafted to refer, for example, to measures taken to help women avoid practices that would put their lives at risk. |
Соответственно, этот текст следует видоизменить, включив в него ссылку, к примеру, на меры, принимаемые для оказания помощи женщинам в плане недопущения действий, которые могут поставить их жизнь под угрозу. |
The Office was very much aware of the need to maintain diversity and the legal independence of each treaty body and to avoid undue harmonization of general comments. |
Управление очень хорошо осознает необходимость поддержания разнообразной специфики и законной независимости каждого из договорных органов и недопущения ненужной гармонизации замечаний общего порядка. |