Subject to availability of resources, the Agency strives to streamline health policies and service standards with those of public health systems to avoid duplication, overlap and incompatible priorities. |
В той мере, в какой позволяют имеющиеся ресурсы, Агентство стремится согласовывать свою политику в области здравоохранения и стандарты обслуживания с политикой и стандартами государственных систем здравоохранения для недопущения полного или частичного дублирования усилий и конфликта приоритетов. |
Solidarity in action is needed to eliminate poverty and to avoid the marginalization of a large part of the world's population, especially women and children and other vulnerable groups, and to ensure equal opportunities for all. |
Для ликвидации нищеты, недопущения маргинализации значительной части населения мира, особенно женщин и детей и других уязвимых групп, и обеспечения равных возможностей для всех необходима солидарность в действии. |
It was also suggested that the recommendation might need some redrafting to avoid the implication that objection by a creditor was sufficient to prevent the sale. |
Было также высказано мнение о том, что данной рекомендации требуются определенные редакционные поправки с тем, чтобы избежать создания впечатления о том, что возражения кредитора достаточно для недопущения продажи. |
There is a further need for all States to consider ways to avoid gaps and inconsistencies in national approaches that may undermine the effectiveness of controls, by identifying good practices and developing common approaches or agreed minimum standards to overcome the problem of extraterritoriality. |
Всем государствам необходимо также рассмотреть методы недопущения таких пробелов и несоответствий в национальных подходах, которые могут подорвать эффективность мер контроля, путем выявления передовых методов и разработки общих подходов или согласованных минимальных стандартов для преодоления проблемы экстерриториальности. |
Brazil considers it normal and acceptable that the process of harmonization within a customs union area be concentrated on the necessity to avoid that these procedures be used as a non-tariff restriction to trade among MERCOSUR countries. |
По мнению Бразилии, естественно и приемлемо, что основное внимание в процессе согласования в рамках зоны таможенного союза уделяется необходимости недопущения того, чтобы эти процедуры использовались в качестве нетарифных ограничений в торговле между странами МЕРКОСУР. |
Since a number of other United Nations entities are involved in these broader areas, it is critical to coordinate activities effectively so as to make best use of the resources available and avoid wasteful duplication. |
Принимая во внимание тот факт, что в этих более широких областях действует ряд других учреждений системы Организации Объединенных Наций, важно осуществлять эффективную координацию деятельности в целях наиболее рационального использования имеющихся ресурсов и недопущения ненужного дублирования действий. |
In the air transport sector, domestic disciplines in the area of competition policy have been necessary to avoid unfair pricing practices and to counter the effects on trade of mergers, cartels and the abuse of dominant positions by individual airlines or consortia. |
В секторе воздушного транспорта четкие внутренние нормы в рамках политики поощрения конкуренции являются необходимыми для недопущения нечестной практики установления цен и для противодействия отрицательному влиянию на торговлю слияний, картельных соглашений и злоупотребления господствующим положением отдельными авиалиниями и консорциумами. |
The present report makes a series of recommendations to ensure greater transparency and accountability and to avoid undue influence of special interest groups while promoting further links between the United Nations and private sector entities. |
В настоящем докладе излагается ряд рекомендаций относительно обеспечения большей транспарентности и подотчетности, недопущения недолжного влияния со стороны групп, имеющих особые интересы, и одновременного поощрения дальнейшего развития связей между Организацией Объединенных Наций и структурами частного сектора. |
It was suggested that there should be a mechanism for ensuring more sharing of information on the success stories mentioned in the paper and that it was important to avoid duplication of work among the various agencies. |
Было предложено создать механизм для более широкого обмена информацией о примерах успешной работы, упомянутых в документе, и была отмечена важность недопущения дублирования деятельности различных учреждений. |
To remedy the situation and avoid a repetition of this, the State must be empowered to fully play its role in a context of clearly defined obligations and prerogatives. |
Для выправления ситуации и недопущения ее повторения нужно наделить государство правом в полной мере играть свою роль в рамках четко определенных обязательств и прерогатив. |
They also stressed the need for greater coordination among donors so as to ensure appropriate burden-sharing and avoid duplication of efforts and waste of resources so that scarce resources may be utilized with maximum effectiveness and efficiency. |
Они также подчеркнули необходимость расширения координации между донорами в целях обеспечения надлежащего распределения бремени и недопущения дублирования усилий и нерационального расходования ресурсов, с тем чтобы ресурсы могли использоваться с максимальной эффективностью и отдачей. |
Leaders also called on all States concerned to fulfil their responsibilities to ensure that sites where nuclear tests have been conducted are monitored scrupulously and to take appropriate steps to avoid adverse impacts on health, safety and the environment as a consequence of such nuclear testing. |
Руководители призвали также все соответствующие государства обеспечить тщательный экологический мониторинг полигонов, где проводились ядерные испытания, и принять необходимые меры для недопущения неблагоприятных последствий таких испытаний для населения и окружающей среды. |
All addresses contained in internal UNCTAD mailing lists should be centralized in a single, easily-accessible database and organized by subject matter and/or other relevant categories in order to avoid duplication. |
Все адреса, фигурирующие во внутренних списках рассылки ЮНКТАД, следует в централизованном порядке свести в единую, легкодоступную базу данных и классифицировать по темам и/или другим соответствующим категориям в целях недопущения дублирования. |
This could involve, inter alia, taking such measures as are appropriate by way of abundant caution, even if full scientific certainty does not exist, to avoid or prevent serious or irreversible damage. |
Сюда может входить, среди прочего, принятие таких мер, которые уместны в рамках проявления всяческой осторожности, особенно в отсутствие полной научной определенности, для недопущения или предотвращения серьезного или необратимого ущерба. |
They asked how UNICEF could ensure that lessons were really learned and that knowledge gained from evaluations was widely accessible and utilized elsewhere in the organization, to avoid continued recurrence of the problems. |
Эти делегации интересовались тем, каким образом ЮНИСЕФ может обеспечить, чтобы вынесенные уроки действительно учитывались в дальнейшем, а знания, накопленные в результате проведения оценок, широко распространялись и использовались в масштабах всей организации в целях недопущения повторения ошибок. |
In the future, however, wide compliance with the full range of mitigation measures will be needed in order to avoid an uncontrolled growth of the debris population. |
Вместе с тем в будущем потребуется полное осуществление всего комплекса мер по уменьшению опасности мусора в целях недопущения неконтролируемого увеличения космического мусора. |
(c) Recognition of agreement on names to avoid shocks arising from the discovery of one's real parentage; |
с) признание взаимосогласованных имен в целях недопущения моральной травмы при установлении подлинного происхождения; |
The monitoring of actual project expenditures against budget to manage the project funds efficiently and avoid overexpenditure is an ongoing and regular part of UNOPS financial management practice. |
Контроль за соответствием уровня фактических расходов по проектам размеру бюджетных ассигнований в целях эффективного расходования средств по проектам и недопущения перерасхода осуществляется на постоянной основе и является составной частью практики управления финансами УОПООН. |
Concomitant with that, the Government needed to show its commitment to uphold the rule of law, to promote civil liberties and freedom of the press, to avoid any persecution of political parties and to observe and defend human rights. |
Параллельно с этим правительству необходимо продемонстрировать свою приверженность делу поддержки верховенства закона, поощрения гражданских свобод и свободы печати, недопущения преследования политических партий в какой бы то ни было форме, а также соблюдения и защиты прав человека. |
Against the background of the heightened tension in the wider region, the parties have by and large exercised restraint, living up to their stated intentions to avoid escalation. |
В условиях повышенной напряженности в регионе в целом стороны в общем проявляли сдержанность, действуя в соответствии с объявленными ими намерениями для недопущения эскалации. |
The German delegate spoke about an IEC mechanism which deals with the certification of products that are specially designed and manufactured to avoid ignition hazards in the chemical and petroleum industry as required in many countries. |
Представитель Германии рассказал о механизме МЭК, связанном с сертификацией продукции, которая специально разрабатывается и изготавливается для недопущения возгораний в химической и нефтяной промышленности, что является острой проблемой для любых стран. |
On 7 November 2006, President François Bozizé, the mayors of arrondissements, and neighbourhood and group leaders from the city of Bangui engaged in an exchange of views on the steps to be taken to avoid a military escalation. |
7 ноября 2006 года президент Франсуа Бозизе, мэры округов, а также руководители кварталов и групп города Банги провели обмен мнениями о мерах, которые необходимо предпринять с целью недопущения эскалации военных действий. |
At the same time, the Committee requested the Division to continue to make efforts to avoid unnecessary duplication with other organs in the United Nations system when asking for national reporting. |
В то же время Комитет просил Отдел продолжать предпринимать усилия для недопущения ненужного дублирования работы с другими органами системы Организации Объединенных Наций при обращении с просьбами о предоставлении национальных докладов. |
a. avoid destabilising capital flows to maximise benefits from globalised capital markets, thereby minimising risk; |
а) недопущения дестабилизации потоков капитала для обеспечения максимальных преимуществ от глобализации рынков капитала и сведения к минимуму рисков за счет этого; |
Without prejudice to the value of such standards in alleviating and reducing human suffering, however, it believes that the international community should endeavour more effectively to avoid such internal conflicts. |
Ничуть не приуменьшая значение таких стандартов с точки зрения облегчения и уменьшения страданий людей, она вместе с тем считает, что международное сообщество должно принимать более эффективные меры в целях недопущения возникновения таких внутренних конфликтов. |