| He highlighted the need to engage operational partners in the assessment of the needs and planning process to improve co-ordination and avoid duplication. | Он особенно подчеркнул необходимость вовлечения оперативных партнеров в процесс оценки потребностей и планирования для улучшения координации и недопущения дублирования. |
| Another suggestion was that the need for interim measures of protection to avoid dissipation of assets should be emphasized. | Согласно другому предложению следует акцентировать необходимость принятия промежуточных мер защиты для недопущения растрачивания активов. |
| Countries with economies in transition needed assistance from developed countries, such as through the transfer of technologies, to avoid falling further behind. | Страны с переходной экономикой нуждаются в помощи развитых стран, например, в области передачи технологий, в целях недопущения дальнейшего отставания. |
| There was an urgent call by participants for action to avoid further marginalization of small island developing States. | Участники обратились с настоятельным призывом к принятию мер с целью недопущения дальнейшей маргинализации малых островных развивающихся государств. |
| This is illustrated by the measures taken by the parties to avoid further escalation and defuse a potentially destabilizing situation. | Об этом свидетельствуют меры, принимаемые сторонами для недопущения дальнейшей эскалации и разрядки потенциально дестабилизирующей ситуации. |
| This was done so that the Secretariat could take quick decisions concerning contract amendments to avoid delays in the project schedule. | Это было сделано для того, чтобы Секретариат мог оперативно принимать решения в отношении внесения поправок в контракты для недопущения срыва графика осуществления проекта. |
| 16.32 ECE will continue to coordinate its activities with other international organizations to ensure the efficient use of resources and avoid duplication. | 16.32 ЕЭК будет продолжать координировать свою деятельность с другими международными организациями в целях обеспечения эффективного использования ресурсов и недопущения дублирования. |
| This indicated that the Fund had not set a suitable tolerance level for losses to avoid excessive losses. | Это свидетельствует о том, что Фонд не установил для себя подходящий уровень допустимых убытков для недопущения чрезмерных потерь. |
| It was pointed out that procedures had been set in place under the Convention to avoid such conflicts of interest. | Было отмечено, что в рамках Конвенции созданы соответствующие процедуры с целью недопущения конфликта интересов. |
| These must be balanced to avoid counterproductive consequences, such as loss of investment and social displacements. | Эти два принципа должны быть сбалансированными для недопущения таких контрпродуктивных последствий, как сокращение объема инвестиций и социальная маргинализация. |
| Slovakia had established mechanisms to avoid the double counting of drug seizures, while reporting significant seizures accurately. | Словакия для обеспечения точной отчетности о крупных изъятиях наркотиков создала специальные механизмы для недопущения двойного учета. |
| While policies must be centred at the national level, greater international cooperation is needed to avoid exacerbating cross-border strains. | Хотя политика должна быть сконцентрирована на национальном уровне, необходимо более широкое международное сотрудничество для недопущения еще большей трансграничной напряженности. |
| The Executive Body welcomed any suggestions for future action to enhance cooperation and avoid duplication of effort. | Исполнительный орган приветствовал любые предложения относительно будущих мер в целях укрепления сотрудничества и недопущения дублирования усилий. |
| UNEP welcomed the opportunity to collaborate with other agencies and Governments on PRTR development, while stressing the need to coordinate activities and avoid overlapping efforts. | ЮНЕП приветствовала возможность осуществления сотрудничества с другими учреждениями и правительствами в области разработки РВПЗ, подчеркнув необходимость координации деятельности и недопущения дублирования усилий. |
| Serbia and Bosnia and Herzegovina should cooperate closely to ensure the successful further prosecution of these cases and avoid conducting parallel investigations. | Сербии и Боснии и Герцеговине следует тесно сотрудничать друг с другом для обеспечения успешного дальнейшего расследования этих дел и недопущения проведения параллельных расследований. |
| Care was also taken to avoid possible encounters between the witness and the accused or other participants in the proceedings. | Принимаются также меры для недопущения возможных встреч свидетелей с обвиняемым и другими участниками судебных разбирательств. |
| The discussions include various options for public payments and market-based mechanisms to avoid deforestation and degradation. | Такие обсуждения включают различные варианты выделения государственных средств и создания механизмов рыночного характера для недопущения обезлесения и деградации. |
| To avoid possible discrimination or prejudice, collecting certain information, such as people's religious convictions, was illegal under the personal data law. | В соответствии с законом о личных данных, запрещается собирать определенную личную информацию, такую как сведения о религиозных убеждениях, в целях недопущения любой дискриминации и предрассудков. |
| States parties should also adopt appropriate preventive measures to avoid the emergence of new marginalized groups. | Государствам-участникам следует также принять соответствующие превентивные меры с целью недопущения появления новых маргинализированных групп. |
| Situations in which potential conflicts between high-priority warnings and low priority messages should be identified and signals should be designed to avoid potential conflict. | Следует выявлять ситуации, в которых возможны потенциальные конфликты между высокоприоритетными предупреждениями и низкоприоритетными сообщениями, и следует разрабатывать соответствующие сигналы для недопущения потенциальных конфликтов. |
| Precautions shall be taken to avoid measurement errors that will impact emission value errors. | Должны быть приняты меры предосторожности для недопущения ошибок при измерении, которые ведут к искажению величин выбросов. |
| Take any precaution to avoid mixing with combustibles/... | Принимать меры предосторожности для недопущения смешивания с горючими материалами/... |
| Furthermore, it is also necessary to establish internal control procedures that avoid and protect against speculative transactions. | Кроме того, необходимо установить процедуры внутреннего контроля для недопущения чрезмерных спекулятивных операций и защиты от них. |
| More coordination of these issues at the international level is therefore of crucial importance in order to avoid a regulatory freeze. | Поэтому для недопущения "замораживания" регулирования решающее значение имеет усиление координации этих вопросов на международном уровне. |
| Five wells were being exploited simultaneously to avoid shortages in water supply. | В целях недопущения перебоев с водоснабжением пять скважин эксплуатируются одновременно. |