She would like to know what role the Nicaraguan Institute for Women played in all those plans, and what was being done to ensure adequate coordination and avoid overlapping. |
Она хотела бы знать, какую роль во всех этих планах играет Никарагуанский институт по делам женщин и что делается для обеспечения надлежащей координации и недопущения накладок. |
Also, in its role as chair of the Governance and Institution-Building Cluster of the Executive Committee on Economic and Social Affairs, the Division regularly convenes coordination meetings to streamline the activities of task force members as well as to avoid duplication. |
Кроме того, выполняя свою функцию ведущего по группе вопросов, касающихся управления и организационного строительства, в рамках Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам, Отдел регулярно созывает координационные совещания для упорядочения деятельности членов целевой группы, а также для недопущения дублирования усилий. |
The Committee appreciates the State party's statement that it seeks to honour the rule of "non-refoulement" to avoid the return of any persons to countries where they face the real risk of abusive treatment. |
Комитет с удовлетворением обращает внимание на заявление государства-участника о том, что оно стремится наполнить конкретным содержанием "правило невозвращения" в целях недопущения возвращения любых лиц в те страны, где для них существует реальный риск подвергнуться неправомерному обращению. |
The State party should ensure that relatives of persons sentenced to death are treated in a humane manner to avoid further suffering due to the secrecy surrounding executions and that remedial measures are taken. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы обращение с родственниками лиц, приговоренных к смертной казни, было гуманным в целях недопущения еще больших страданий из-за секретности, связанной с казнями, и чтобы были приняты меры по исправлению положения. |
With the closure of the borders, preventing relocation to avoid the conflict, civilians were forced to remain in an enclosed area which was the subject of ongoing aerial, naval and ground-based shelling. |
После закрытия границ, в целях недопущения переселения, обусловленного конфликтом, гражданское население было вынуждено оставаться в закрытом районе, который подвергался непрекращающимся воздушным, морским и наземным артиллерийским обстрелам. |
The Board coordinated with the Internal Audit Office and the Office of Audit and Investigations in the planning of the audit in order to avoid duplication of effort. |
Комиссия координировала свою деятельность с Управлением внутренней ревизии и Управлением ревизии и расследований в ходе планирования своей ревизии в целях недопущения дублирования усилий. |
The Division will continue to support relevant countries in their efforts to take maximum advantage of their respective United Nations status and, by doing so, to avoid increased marginalization from the global economy and reduce poverty. |
Отдел будет продолжать оказывать поддержку соответствующим странам в их усилиях для извлечения максимальных выгод из их соответствующего статуса в Организации Объединенных Наций, а также недопущения еще большего отставания от глобальной экономики и в целях сокращения на основе этих усилий масштабов нищеты. |
Many drugged drivers are addicted to the abuse of drug and in this case, special customized recovery treatment should be considered in order to avoid repeated infringements. |
Многие водители, испытывающие пристрастие к наркотическим лекарственным средствам, злоупотребляют ими, и в таких случаях следует рассматривать вопрос об особом лечении с учетом конкретной ситуации для недопущения повторных правонарушений. |
Sustainable land management is central to avoid land degradation and reclaim degraded land for its productive use and for reaping the benefits of crucial ecosystem services and protecting biodiversity. |
Устойчивое землепользование имеет важнейшее значение для недопущения деградации земель и восстановления деградировавших земель для их производственного использования, а также в целях обеспечения важнейших экосистемных услуг и защиты биоразнообразия. |
The round table had held an in-depth discussion on how to make coordination of technical assistance more effective at the national, regional and global levels, in order to avoid duplication and overlap. |
На совещании за круглым столом было проведено подробное обсуждение вопроса о повышении эффективности координации технической помощи на национальном, региональном и глобальном уровнях в целях недопущения полного или частичного дублирования усилий. |
Risk communication in the form of advice to avoid the Hg amalgamation technique or to reduce exposure during its use must take into account the limited options available to the gold miners and the widespread poverty and hardship associated with this occupation. |
При информировании о риске в форме консультаций с целью недопущения использования метода ртутного амальгамирования или снижения степени подверженности действию ртути при его использовании необходимо учитывать ограниченные возможности золотодобытчиков и широкую распространенность бедности среди них, а также трудности, связанные с этой профессией. |
The Advisory Committee urges the Secretary-General to take all necessary steps to avoid any further slippages in the relocation schedule, since, as indicated in paragraph 32 below, such delays will be extremely costly. |
Консультативный комитет настоятельно призывает Генерального секретаря принять все необходимые меры для недопущения любых дальнейших задержек с осуществлением графика переезда, поскольку, как указано в пункте 32 ниже, такие задержки повлекут за собой чрезвычайно высокие расходы. |
The Advisory Committee reiterates the need for better planning and budget forecasting, to the extent possible, in order to avoid significant variances in the resources budgeted and approved during a specific period. |
Консультативный комитет вновь указывает на необходимость совершенствования, насколько это возможно, планирования и бюджетного прогнозирования для недопущения значительного отклонения в течение того или иного конкретного периода от предусмотренных в бюджете и утвержденных сумм. |
By building partnerships with United Nations system organizations through the United Nations Communications Group, it has also found practical ways to coordinate its messaging, avoid contradiction and eliminate duplication. |
Путем налаживания партнерских отношений с организациями системы Организации Объединенных Наций по линии Группы коммуникаций Организации Объединенных Наций Департамент также изыскал практические пути координации своей информационной деятельности и недопущения противоречий и дублирования в этой работе. |
It trusted that the current proposals to revise the Staff Rules and Regulations would include measures to harmonize the proposed code of ethics with the standards of conduct, since that was necessary to avoid ambiguity, redundancy and confusion. |
Она полагает, что нынешние предложения о пересмотре Правил и положений о персонале будут включать меры по согласованию предлагаемого кодекса этики со стандартами поведения, поскольку это необходимо для недопущения двусмысленности, дублирования и путаницы. |
We affirm that the appropriate measures must be taken to address the impact of the crisis on the indebtedness of developing states and to avoid a new debt crisis. |
Мы подтверждаем, что должны быть приняты надлежащие меры для борьбы с воздействием кризиса на задолженность развивающихся государств и для недопущения нового долгового кризиса. |
In view of the need to avoid creating a vacuum in the existing security system, the Committee recommended that CEB establish a specific mechanism to examine the development of the current security model. |
Учитывая необходимость недопущения вакуума в действующей системе обеспечения безопасности, Комитет рекомендовал Комиссии социального развития создать специальный механизм для изучения разработки нынешней модели безопасности. |
San Marino believes that the reform should make the activities of the General Assembly more efficient and effective, improve its relations with the other main United Nations bodies to avoid duplication of work and aim at the effective implementation of its resolutions. |
Сан-Марино полагает, что реформа должна привести к повышению эффективности и действенности работы Генеральной Ассамблеи, улучшению ее взаимоотношений с другими главными органами Организации Объединенных Наций в целях недопущения дублирования деятельности и способствовать эффективному выполнению принимаемых Ассамблеей резолюций. |
Although the harsh protectionist policies adopted during the Great Depression had been avoided thus far, recovery must be fully consolidated to avoid a relapse of protectionism. |
Хотя жестких протекционистских мер, применявшихся во времена Великой депрессии, пока удается избежать, для недопущения рецидивов протекционизма подъем должен идти уверенно по всем направлениям. |
Led cooperatively by ITU, UNESCO and UNDP, the group will work to mainstream the information society agenda into the activities and programmes of CEB members, avoid duplication, facilitate synergies between organizations to maximize joint efforts and promote public awareness. |
Под совместным руководством МОТ, ЮНЕСКО и ПРООН эта Группа будет добиваться включения повестки дня информационного общества в мероприятия и программы членов КСР, недопущения дублирования, развития сотрудничества организаций в целях наращивания совместных усилий и информирования общественности. |
Adopting such policies enables a mutually reinforcing relationship between environmental protection, competitiveness and social cohesion, necessary to avoid unsustainable development that negatively impacts on the global climate, damages ecosystems and undermines people's health and livelihoods. |
Взятие на вооружение такой политики позволяет обеспечить взаимоусиливающую связь между охраной окружающей среды, конкурентностью и социальным сплочением, которые необходимы для недопущения неустойчивого развития, негативно влияющего на глобальный климат, наносящего ущерб экосистемам и подрывающего здоровье населения и источники средств к существованию. |
Taking account of the seriousness, the State's obligation "duly to investigate and if necessary punish those responsible must be conducted diligently in order to avoid impunity or any recurrence of such cases". |
С учетом тяжести нарушений обязательство государства "проводить надлежащие расследования и наказывать, в соответствующих случаях, виновных должно неукоснительно соблюдаться в целях недопущения безнаказанности и повторения аналогичных случаев в будущем". |
This accords closely with the community expectation for "justice" in terms of "formal justice", in order to avoid a culture of impunity. |
Это полностью соответствует ожиданиям общественности, подразумевающей под «правосудием» обеспечение «официального правосудия» с целью недопущения атмосферы безнаказанности. |
Measures to assist those whose family members were killed, acknowledgment by governmental authorities of their responsibility and explanations for what steps are to be taken to avoid a recurrence of violations appear to be of key importance to the community. |
Для общественности важнейшее значение имеют меры по оказанию помощи лицам, потерявшим членов семьи, признание государственными органами своей ответственности за происшедшее и разъяснение мер, которые должны быть приняты для недопущения повторения нарушений. |
The role and activities of AMISOM should be developed in line with the Djibouti process and in close coordination with the United Nations Development Programme (UNDP) and bilateral partners to avoid duplication and ensure coherence. |
Функции и деятельность АМИСОМ должны разрабатываться в соответствии с Джибутийским процессом и в тесной координации с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и двусторонними партнерами в целях недопущения дублирования и обеспечения согласованности действий. |