Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Недопущения

Примеры в контексте "Avoid - Недопущения"

Примеры: Avoid - Недопущения
(e) Improve donor coordination and harmonization to avoid fragmentation and duplication; ё) улучшение координации и повышение согласованности в работе доноров для недопущения ее фрагментации и дублирования;
Promote and pursue responsible borrowing and public debt management policies in order to avoid an unsustainable debt burden. Популяризация и дальнейшее внедрение практики ответственного кредитования и регулирования государственного долга с целью недопущения неприемлемо тяжкого долгового бремени.
The Special Rapporteur urges the Government to take appropriate measures to avoid armed conflict and to undertake the necessary political steps towards national reconciliation. Специальный докладчик настоятельно призывает правительство принять соответствующие меры для недопущения вооруженного конфликта и необходимые политические шаги к национальному примирению.
The Government of Rwanda ensures order in religious groups to avoid similar situations. Правительство Руанды обеспечивает порядок в религиозных группах с целью недопущения подобных ситуаций.
Therefore this area may require consideration in order to avoid the potential of large losses on the part of MFIs in their jurisdiction. Поэтому данный вопрос может потребовать рассмотрения в целях недопущения возможных больших потерь со стороны МФУ в своих странах.
Ozone fluxes will have to be reduced substantially across large areas of Europe to avoid significant damage. Для недопущения серьезного ущерба необходимо существенно сократить потоки озона на значительной части территории Европы.
Intersectoral coordination under a unifying national action plan is necessary to avoid duplication of efforts. Межсекторальная координация в рамках комплексного национального плана действий является необходимой для недопущения дублирования усилий.
The consistent application of methodologies is necessary in order to avoid an 'evaluation gap' that affects many institutions that provide assistance. Одинаковое применение методологий необходимо для недопущения «пробелов в оценке», которые характерны для многих учреждений, занимающихся оказанием помощи.
Furthermore, the Committee is concerned that little is done to avoid the marginalization and social stigmatization of child victims. Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что практически ничего не делается с целью недопущения маргинализации и социальной стигматизации детей-жертв.
To avoid any form of bias, it is possible to bring certain cases before a court. В целях недопущения любого предвзятого отношения в некоторых случаях дела могут быть переданы в суд.
The universal periodic review mechanism had been put in place in order to avoid politicization. Для недопущения политизации этого вопроса и был введен механизм универсального периодического обзора.
The Government asserted that regional and local government authorities conduct preventative measures to avoid possible confrontation between ethnic Kazakhs and Uighurs. Правительство заявило, что областные и местные органы власти принимают профилактические меры в целях недопущения возможной конфронтации между этническими казахами и уйгурами.
(b) A change in approach be made from punitive to preventive, in order to avoid further stigmatization and criminalization of children. Ь) в целях недопущения дальнейшей стигматизации и криминализации детей сделать применяемый подход не карательным, а превентивным.
Serious political will would be required to ensure previous consensus and avoid this scenario. Для достижения консенсуса на более раннем этапе и недопущения этого сценария будет необходима существенная политическая воля.
The Group aims to strengthen international coordination and collaboration in order to avoid duplication and ensure effective and efficient use of resources. Эта Группа призвана укреплять международную координацию усилий и сотрудничество в целях недопущения дублирования деятельности и обеспечения эффективного и результативного использования ресурсов.
Furthermore, it has contributed the additional benefit of revealing improvements needed in financial procedures to avoid a recurrence. Кроме того, его побочным результатом стало определение усовершенствований, которые необходимо внести в финансовые процедуры для недопущения повторения подобных проблем в будущем.
Coordination is improving, but there is still a need for a better mechanism to identify complementarities and avoid duplication. Несмотря на улучшение координации, по-прежнему ощущается потребность в более совершенном механизме для выявления взаимодополняющих факторов и недопущения дублирования.
With higher wind speed, additional precautions against side winds are required to avoid dissipation of the heat. При более высокой скорости ветра требуется принять дополнительные меры защиты от боковых ветров с целью недопущения рассеивания тепла.
Strategies are needed to focus on ways to avoid expanding export revenues leading to excess liquidity that in turn could cause the Dutch Disease. Необходима разработка стратегий, позволяющих сосредоточить усилия на путях недопущения роста экспортных поступлений, ведущего к образованию чрезмерной ликвидности, которая в свою очередь способна вызвать "голландскую болезнь".
Countries need to make supply-side adjustments in order to take advantage of liberalization and avoid economic marginalization. Для использования выгод либерализации и недопущения экономической маргинализации странам необходимо внести корректировки в их производственно-сбытовой сфере.
The Expert Group stressed the need to promote collaboration among competent international forums and organizations in order to avoid duplication and fragmentation of efforts in that field. Группа экспертов подчеркнула необходимость расширения взаимодействия между компетентными международными форумами и организациями в целях недопущения дублирования и разрозненности усилий в этой области.
They emphasized the need to avoid politicization of the process of disclosure and to ensure that disclosure of IARs did not endanger countries. Они подчеркнули необходимость недопущения политизации процесса опубликования и обеспечения того, чтобы опубликование ДВР не представляло угрозы для стран.
The PPP model deserves special attention in order to avoid mounting deficiencies in infrastructure becoming a barrier to economic growth. Модель ГЧП заслуживает особого внимания в целях недопущения того, чтобы усиливающиеся недостатки в инфраструктуре стали препятствием для экономического роста.
This should be considered a priority for Viet Nam to avoid issues of impunity for legal persons engaged in corruption. Для недопущения возникновения проблем, связанных с безнаказанностью юридических лиц, замешанных в коррупции, это должно стать одной из первоочередных задач для Вьетнама.
Where violations were found, measures had been taken to avoid their reoccurrence. В случае констатации нарушений принимаются меры для недопущения впредь их повторения.