| (e) Improve donor coordination and harmonization to avoid fragmentation and duplication; | ё) улучшение координации и повышение согласованности в работе доноров для недопущения ее фрагментации и дублирования; |
| Promote and pursue responsible borrowing and public debt management policies in order to avoid an unsustainable debt burden. | Популяризация и дальнейшее внедрение практики ответственного кредитования и регулирования государственного долга с целью недопущения неприемлемо тяжкого долгового бремени. |
| The Special Rapporteur urges the Government to take appropriate measures to avoid armed conflict and to undertake the necessary political steps towards national reconciliation. | Специальный докладчик настоятельно призывает правительство принять соответствующие меры для недопущения вооруженного конфликта и необходимые политические шаги к национальному примирению. |
| The Government of Rwanda ensures order in religious groups to avoid similar situations. | Правительство Руанды обеспечивает порядок в религиозных группах с целью недопущения подобных ситуаций. |
| Therefore this area may require consideration in order to avoid the potential of large losses on the part of MFIs in their jurisdiction. | Поэтому данный вопрос может потребовать рассмотрения в целях недопущения возможных больших потерь со стороны МФУ в своих странах. |
| Ozone fluxes will have to be reduced substantially across large areas of Europe to avoid significant damage. | Для недопущения серьезного ущерба необходимо существенно сократить потоки озона на значительной части территории Европы. |
| Intersectoral coordination under a unifying national action plan is necessary to avoid duplication of efforts. | Межсекторальная координация в рамках комплексного национального плана действий является необходимой для недопущения дублирования усилий. |
| The consistent application of methodologies is necessary in order to avoid an 'evaluation gap' that affects many institutions that provide assistance. | Одинаковое применение методологий необходимо для недопущения «пробелов в оценке», которые характерны для многих учреждений, занимающихся оказанием помощи. |
| Furthermore, the Committee is concerned that little is done to avoid the marginalization and social stigmatization of child victims. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что практически ничего не делается с целью недопущения маргинализации и социальной стигматизации детей-жертв. |
| To avoid any form of bias, it is possible to bring certain cases before a court. | В целях недопущения любого предвзятого отношения в некоторых случаях дела могут быть переданы в суд. |
| The universal periodic review mechanism had been put in place in order to avoid politicization. | Для недопущения политизации этого вопроса и был введен механизм универсального периодического обзора. |
| The Government asserted that regional and local government authorities conduct preventative measures to avoid possible confrontation between ethnic Kazakhs and Uighurs. | Правительство заявило, что областные и местные органы власти принимают профилактические меры в целях недопущения возможной конфронтации между этническими казахами и уйгурами. |
| (b) A change in approach be made from punitive to preventive, in order to avoid further stigmatization and criminalization of children. | Ь) в целях недопущения дальнейшей стигматизации и криминализации детей сделать применяемый подход не карательным, а превентивным. |
| Serious political will would be required to ensure previous consensus and avoid this scenario. | Для достижения консенсуса на более раннем этапе и недопущения этого сценария будет необходима существенная политическая воля. |
| The Group aims to strengthen international coordination and collaboration in order to avoid duplication and ensure effective and efficient use of resources. | Эта Группа призвана укреплять международную координацию усилий и сотрудничество в целях недопущения дублирования деятельности и обеспечения эффективного и результативного использования ресурсов. |
| Furthermore, it has contributed the additional benefit of revealing improvements needed in financial procedures to avoid a recurrence. | Кроме того, его побочным результатом стало определение усовершенствований, которые необходимо внести в финансовые процедуры для недопущения повторения подобных проблем в будущем. |
| Coordination is improving, but there is still a need for a better mechanism to identify complementarities and avoid duplication. | Несмотря на улучшение координации, по-прежнему ощущается потребность в более совершенном механизме для выявления взаимодополняющих факторов и недопущения дублирования. |
| With higher wind speed, additional precautions against side winds are required to avoid dissipation of the heat. | При более высокой скорости ветра требуется принять дополнительные меры защиты от боковых ветров с целью недопущения рассеивания тепла. |
| Strategies are needed to focus on ways to avoid expanding export revenues leading to excess liquidity that in turn could cause the Dutch Disease. | Необходима разработка стратегий, позволяющих сосредоточить усилия на путях недопущения роста экспортных поступлений, ведущего к образованию чрезмерной ликвидности, которая в свою очередь способна вызвать "голландскую болезнь". |
| Countries need to make supply-side adjustments in order to take advantage of liberalization and avoid economic marginalization. | Для использования выгод либерализации и недопущения экономической маргинализации странам необходимо внести корректировки в их производственно-сбытовой сфере. |
| The Expert Group stressed the need to promote collaboration among competent international forums and organizations in order to avoid duplication and fragmentation of efforts in that field. | Группа экспертов подчеркнула необходимость расширения взаимодействия между компетентными международными форумами и организациями в целях недопущения дублирования и разрозненности усилий в этой области. |
| They emphasized the need to avoid politicization of the process of disclosure and to ensure that disclosure of IARs did not endanger countries. | Они подчеркнули необходимость недопущения политизации процесса опубликования и обеспечения того, чтобы опубликование ДВР не представляло угрозы для стран. |
| The PPP model deserves special attention in order to avoid mounting deficiencies in infrastructure becoming a barrier to economic growth. | Модель ГЧП заслуживает особого внимания в целях недопущения того, чтобы усиливающиеся недостатки в инфраструктуре стали препятствием для экономического роста. |
| This should be considered a priority for Viet Nam to avoid issues of impunity for legal persons engaged in corruption. | Для недопущения возникновения проблем, связанных с безнаказанностью юридических лиц, замешанных в коррупции, это должно стать одной из первоочередных задач для Вьетнама. |
| Where violations were found, measures had been taken to avoid their reoccurrence. | В случае констатации нарушений принимаются меры для недопущения впредь их повторения. |