| He calls on all Governments to do their utmost to avoid the massive exodus of populations and presents recommendations aimed at preventing abuses against the civilian population in counter-insurgency operations. | Он призывает все правительства предпринять максимально возможные усилия с целью недопущения массового исхода населения и дает рекомендации, направленные на предотвращение злоупотреблений в отношении гражданского населения в ходе антиповстанческих операций. |
| Urges the LNTG to take the necessary action to avoid further incidents of cease-fire violations and maintain the momentum of the peace process; | настоятельно призывает ЛНПП принять необходимые меры для недопущения дальнейших случаев нарушения прекращения огня и сохранения поступательности мирного процесса; |
| That was necessary to ensure a unified policy in the area of public information and, in particular, to avoid duplication of publications and documentation. | Это необходимо для проведения единой политики в области общественной информации и, в частности, для недопущения дублирования публикаций и документации. |
| If purely humanitarian concerns will not suffice, let us be spurred into action by the practical need to avoid incessant turmoil and thereby maintain global stability. | Если недостаточно чисто гуманитарных соображений, давайте будем руководствоваться в наших действиях практической необходимостью недопущения постоянных конфликтов и тем самым сохранять глобальную стабильность. |
| In air transport, the Russian Federation indicates the need for adequate land appropriation around airports to avoid noise nuisances, following ICAO guidelines. | Что касается воздушного транспорта, то Российская Федерация указывает на необходимость надлежащего использования земли, прилегающей к аэропортам, для недопущения в соответствии с указаниями ИКАО негативных последствий, обусловленных шумом. |
| To avoid that, the United States fully expects that the cost of this mission will be offset by savings in other United Nations expenditures. | Соединенные Штаты твердо рассчитывают на то, что для недопущения этого связанные с деятельностью указанной Миссии расходы будут покрыты за счет экономии по другим статьям расходов Организации Объединенных Наций. |
| The Assembly also stressed the need for adequate financial resources as well as the need to avoid duplication of effort. | Ассамблея подчеркнула также необходимость выделения адекватных финансовых ресурсов и необходимость недопущения дублирования в работе. |
| We recommend that close attention be devoted to that area of justice in order to avoid arbitrary arrests and unjustifiably long periods of preventive detention. | Мы рекомендуем уделять пристальное внимание деятельности соответствующих органов юстиции во имя недопущения произвольных арестов и случаев неправомерного превентивного задержания на длительные сроки. |
| Processes to promote increased and equal economic opportunities, to avoid exclusion and to overcome socially divisive disparities while respecting diversity are also part of an enabling environment for social development. | Частью благоприятных условий для социального развития являются также процессы содействия расширению экономических возможностей и обеспечению их равенства, недопущения изоляции и устранения различий, обусловливающих социальную дифференциацию, при одновременном уважении многообразия. |
| Furthermore, a more thorough and comprehensive receiving and inspection process has been put in place to avoid the creation of further backlogs. | Помимо этого, в целях недопущения дальнейших случаев отставания в проведении инвентаризации был внедрен комплексный процесс получения и более тщательной проверки имущества. |
| Market concepts made that objective feasible, but State authority must exert some control in order to avoid the natural tendency to concentrate economic power. | Рыночные концепции делают эту цель реально достижимой, но государство должно осуществлять определенный контроль для недопущения естественной тенденции к концентрации экономической власти. |
| The United States Mission and the Office of Foreign Missions have been assured that corrective action has been taken to avoid such incidents in the future. | Представительство Соединенных Штатов и Управление по делам иностранных представительств были заверены в том, что в целях недопущения подобных инцидентов в будущем были приняты соответствующие меры. |
| This is why the Secretary-General believes that a practical way to avoid a humanitarian disaster is the establishment of some form of military presence in the region. | По этой причине Генеральный секретарь считает, что одним из практических способов недопущения гуманитарной катастрофы является обеспечение в той или иной форме военного присутствия в регионе. |
| The Council could also encourage the bureaux of the preparatory committees for those five-year reviews to consult with one another to avoid duplication and ensure cross-fertilization of ideas. | Совет мог бы также рекомендовать бюро комитетов по подготовке к проведению этих пятилетних обзоров консультироваться друг с другом для недопущения дублирования и обеспечения взаимного обогащения идеями. |
| Pending procurement reform and review of the reimbursement methodology for contingent-owned equipment, measures must be taken to avoid losses resulting from non-compliance with existing rules. | До проведения реформы закупочной деятельности и обзора методологии возмещения расходов за имущество, принадлежащее контингентам, необходимо принять меры для недопущения потерь в результате невыполнения существующих правил. |
| reasonable measures to avoid statelessness. 40 | разумные меры для недопущения безгражданства. 10 |
| ∙ strengthened continuing co-ordination, in order to avoid possible fragmentations and focusing support on projects contained in the priority reconstruction programme | ∙ должны продолжать укреплять координацию в целях недопущения возможной раздробленности усилий и сосредоточения поддержки на тех проектах, которые связаны с приоритетной программой восстановления; |
| (e) Development and implementation of situational and other crime prevention programmes bearing in mind the need to avoid any infringement of civil liberties; | е) разработка и осуществление ситуативных и других программ предупреждения преступности с учетом необходимости недопущения ущемления гражданских свобод; |
| The resolution further urges those Governments concerned to introduce legislative measures that would guarantee pensions and allowances and harmonize legal provisions in order to avoid inequalities. | Далее в этой резолюции соответствующим правительствам настоятельно рекомендуется принять законодательные меры, которые гарантировали бы выплату пенсий и пособий и согласование правовых норм в целях недопущения неравенства. |
| It may be noted that the Council, in its agreed conclusions 2002/1, agreed to avoid addressing the same issues in more than one segment, unless specifically decided. | Можно было бы отметить, что в своих согласованных выводах 2002/1 Совет согласился с необходимостью недопущения рассмотрения одних и тех же вопросов в рамках более чем одного этапа, если это не было конкретно оговорено в соответствующем решении. |
| calculation of zones of effectiveness of the various effectors in order to avoid incidental collateral damage, and | расчет зон эффективности различных исполнительных средств с целью недопущения случайного сопутствующего ущерба, и |
| We continue to believe that DDR remains an important aspect of peacebuilding as well as of overall efforts to avoid relapsing into conflict. | Мы продолжаем считать, что РДР остается важным аспектом миростроительства, а также общих усилий с целью недопущения возобновления конфликта. |
| In this regard, Peru still considers the Non-Proliferation Treaty to be the cornerstone to avoid proliferation and achieve the goal of nuclear disarmament. | В этом отношении Перу по-прежнему считает, что Договор о ядерном нераспространении является краеугольным камнем в плане недопущения распространения и достижения цели ядерного разоружения. |
| Distributions are carried out on an ad hoc basis for periods of 15 to 30 days in order to avoid dependency. | Распределение продовольствия осуществляется на специальной основе в течение 15-30 дней в целях недопущения образования продовольственной зависимости. |
| At the same time, caution was needed to avoid conflict of interest and to ensure that the concerned companies did not have human rights violations. | Однако в этой области необходимо проявлять осторожность во избежание конфликтов интересов и в целях недопущения сотрудничества с компаниями, нарушающими права человека. |