Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Недопущения

Примеры в контексте "Avoid - Недопущения"

Примеры: Avoid - Недопущения
In order to avoid duplication and optimize existing resources, information for this report was obtained through the focal points, especially designated by their ministers to integrate the Working Group. В целях недопущения дублирования усилий и обеспечения оптимального использования имеющихся ресурсов информация для настоящего доклада была получена при посредничестве координаторов, специально назначенных министерствами для включения в состав МРГ.
The Committee was at the core of the General Assembly's capacity to provide oversight of evaluation procedures to improve programme design and avoid overlapping and duplication. Комитет играет ключевую роль в обеспечении возможностей, позволяющих Генеральной Ассамблее следить за процедурами оценки в целях совершенствования программ и недопущения дублирования и параллелизма.
While seeking to combat impunity by strengthening the mechanisms of accountability, the international community needed to achieve greater standardization in the use and application of universal jurisdiction in order to avoid abuses. Стремясь бороться с безнаказанностью путем укрепления механизмов обеспечения подотчетности, международному сообществу в целях недопущения злоупотреблений надлежит добиться большей степени стандартизации при использовании и применении универсальной юрисдикции.
If any special measures are adopted, they should also be subject to periodic review to ensure compliance with human rights and avoid their entrenchment. В случае принятия любых специальных мер они также должны подлежать периодическому пересмотру в целях соблюдения прав человека и недопущения их укоренения.
A public debate on the necessity of such laws and safeguards to avoid abuse of these laws seemed vital to prevent further vilification of certain religious communities. Для предупреждения дальнейшего очернения некоторых религиозных общин крайне важны публичные дискуссии о необходимости таких законов и гарантий недопущения злоупотребления этими законами.
He stressed the importance of the continued close coordination between the various oversight bodies in order to avoid duplication and facilitate discussions on issues of mutual interest. Он указывает на важность налаживания дальнейшего тесного взаимодействия между различными надзорными органами в целях недопущения дублирования усилий и облегчения обсуждений по вопросам, представляющим взаимный интерес.
The 2011 Model Law regulates each stage of the procedure in detail, to avoid abuse and to ensure transparency in the use of the method. С целью недопущения злоупотреблений и обеспечения прозрачности при использовании данного метода в Типовом законе 2011 года подробно регламентирован каждый этап соответствующей процедуры.
90.90. Reform the criminal procedure in order to avoid frequent delays of preventive detention (Spain); 90.90 реформировать процедуру уголовного судопроизводства для недопущения частых случаев превышения продолжительности предварительного заключения (Испания);
Similarly, an in-depth analysis of the experiences and lessons of other mechanisms may help to avoid pitfalls in the mechanism for reviewing the Convention. Кроме того, подробный анализ опыта и выводов, связанных с использованием других механизмов, может оказаться полезным для недопущения сбоев в функционировании механизма обзора Конвенции.
That was also in line with the efforts to strengthen United Nations system-wide coherence to target assistance and avoid duplicating work. Это отвечает также необходи-мости усилить согласованность в системе Органи-зации Объединенных Наций в плане оказания целе-вой помощи и недопущения дублирования в работе.
Moreover, it was stressed that the Secretariat should consult and coordinate closely with relevant international and regional organizations to build on existing activities and avoid duplication of work. Кроме того, было подчеркнуто, что Секретариату необходимо вести тесные консультации и осуществлять координацию усилий с соответствующими международными и региональными организациями в целях развития осуществляемых мероприятий и недопущения дублирования в работе.
UNHCR is establishing tools to provide regular international protection to migrants who apply for refugee status, and is identifying possible preventive measures to avoid human trafficking. УВКБ разрабатывает инструменты для обеспечения регулярной международной защиты мигрантов, ходатайствующих о получении статуса беженцев, и определяет возможные превентивные меры для недопущения торговли людьми.
The Board recommends that UNOPS investigate the reasons why some unliquidated obligations had no purchase order numbers and/or transaction dates, and take measures to avoid a recurrence. Комиссия рекомендует ЮНОПС выяснить причины того, почему по некоторым суммам непогашенных обязательств отсутствовали данные о номерах заказ-нарядов и/или датах осуществления соответствующих операций, и принять меры для недопущения повторения подобных случаев.
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it follow up on long-outstanding rental income and take steps to avoid any further losses. ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует принять меры в связи с давно просроченными выплатами в счет арендной платы и для недопущения любых дальнейших убытков.
The Advisory Committee stresses the importance of cooperation and information-sharing as well as the need to avoid duplication of activities and ensure the efficient use of the resources within this cluster wherever possible. Консультативный комитет подчеркивает важность сотрудничества и обмена информацией, а также необходимость недопущения дублирования деятельности и обеспечения, когда это возможно, эффективного использования ресурсов в рамках этого блока.
In Portugal, it was reported that a witness's image and voice could be distorted to avoid identification, if necessary. В Португалии, как сообщается, изображение и голос свидетеля в случае необходимости могут быть искажены в целях недопущения их идентификации.
The Service strives to maintain a close working relationship with Executive Committee member States that conduct or commission evaluations of UNHCR programmes, so as to avoid any duplication of activities. Служба стремится поддерживать тесные рабочие отношения с государствами - членами Исполнительного комитета, которые самостоятельно проводят или санкционируют проведение оценок программ УВКБ в целях недопущения дублирования усилий.
All the planning and processing sections would make every effort to avoid service disruption, including through the use of alternative work methods, where feasible. Все секции планирования и обработки будут прилагать все усилия для недопущения срывов в обслуживании, в том числе посредством использования, по мере возможности, альтернативных методов работы.
The Haitian authorities and their development partners should also take all necessary measures to ensure a smooth transition and avoid any interruption in development support. Гаитянские власти и их партнеры по развитию также должны делать все возможное для обеспечения плавного перехода и недопущения прекращения помощи в целях развития.
The Commission recommends that special measures be taken to ensure the dignity and avoid the retraumatization of victims in any judicial or non-judicial processes. Комиссия рекомендует принять специальные меры для защиты достоинства и недопущения повторного психологического травмирования пострадавших лиц в ходе любых судебных и несудебных процессов.
To avoid this and to facilitate economic recovery will require urgent action along the following lines: Для недопущения этого и содействия экономическому оживлению потребуются срочные меры на следующих направлениях:
There is a funding shortfall of $98 million for food aid from October 2008 to March 2009 and urgent renewed donor contributions are needed to avoid a complete break in the food flow. Дефицит финансовых средств, необходимых для обеспечения продовольственной помощи в период с октября 2008 года по март 2009 года, составляет 98 млн. долл. США, поэтому в целях недопущения полного прекращения поставок продовольствия в Сомали донорам необходимо безотлагательно внести новые взносы.
To increase the impact and effectiveness of their communication strategy and avoid confusion within the targeted audience, executive heads should: В целях повышения результативности и эффективности своих коммуникационных стратегий и недопущения возникновения недопонимания с целевой аудиторией исполнительным главам следует:
Civilian-Military Cooperation Unit and quick-impact projects are coordinated through an approval committee to avoid funding overlap or duplication of programmes. Осуществление проектов Специальной группы и проектов с быстрой отдачей координируется через комитет по утверждению проектов в целях недопущения двойного финансирования или дублирования программ.
However, to avoid any risks and to prevent potential future contamination, several countries in the developed world are promoting efficient management of existing stockpiles and Hg containing waste to prevent environmental contamination. Однако во избежание любых рисков и для предотвращения возможного загрязнения в будущем некоторые развитые страны поощряют с целью недопущения заражения окружающей среды эффективные способы управления имеющимися запасами и ртутьсодержащими отходами.