| The Government also issued policy providing tax incentives for companies to avoid layoffs. | Кроме того, правительство приняло программу предоставления налоговых льгот компаниям в целях недопущения увольнений. |
| In order to avoid double counting, it was excluded from the table. | В целях недопущения двойного учета эти отходы были исключены из таблицы. |
| (b) Provide appropriate training to health-service providers, in order to avoid abuse and mistreatment of these women. | Ь) обеспечивать надлежащую подготовку медицинских работников в целях недопущения злоупотреблений и неправомерного обращения с такими женщинами. |
| GSR fully supports International Seabed Authority regulations and guidelines regarding the need to avoid unacceptable environmental harm to the marine environment. | ГСР всецело поддерживает принятые Органом правила и руководства, касающиеся необходимости недопущения неприемлемого экологического ущерба морской среде. |
| Effective urban rules are crucial to guarantee adequate social integration and avoid segregation. | Важнейшим фактором обеспечения адекватной социальной интеграции и недопущения сегрегации являются действенные правила городского развития. |
| This strategy should include coordination with other United Nations entities in order to efficiently achieve better results and avoid duplication. | В этой стратегии следует уделить внимание вопросу координации деятельности ЮНИДО с другими органами системы Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности деятельности и достижения более успешных результатов, а также для недопущения дублирования. |
| The legal framework for education should require every measure possible to avoid exclusion. | Необходимо, чтобы в нормативно-правовой базе образования предусматривались любые возможные меры для недопущения исключения учащихся. |
| Further discussion with business communities was needed on how to avoid an increasing monopolization by the largest companies. | Необходимо продолжить обсуждение с представителями деловых кругов вопросов, касающихся путей недопущения еще большей монополизации данной области крупнейшими компаниями. |
| The objective should not be peacekeeping cost-cutting, but rather enhancing the State's potential to avoid a relapse into conflict. | Цель должна состоять не в сокращении расходов на поддержание мира, а скорее на повышение потенциала государств в целях недопущения возобновления конфликта... |
| Leakages of drinking systems must be avoided at any time in order to avoid additional moistening of the bedding. | В любое время должна быть исключена возможность утечки воды из поильной системы для недопущения дополнительного увлажнения подстилки. |
| Tax administrations with appropriate financial, personal and technical resources are critical to increase levels of revenue collection and to avoid abuse. | Организация деятельности налоговой службы, обеспеченной соответствующими финансовыми, кадровыми и техническими ресурсами, имеет важнейшее значение для повышения уровня собираемости доходов и недопущения злоупотреблений. |
| Policymakers must consider the gender impact of austerity measures to avoid exacerbating inequalities: | Лицам, определяющим политику, необходимо учитывать гендерное воздействие мер бюджетной экономии в целях недопущения усугубления неравенства. |
| It was therefore deemed necessary to strengthen cooperation to avoid contradictory human rights norms. | Поэтому было признано необходимым укреплять сотрудничество для недопущения противоречивых норм в области прав человека. |
| To prevent discrimination, officials must be trained and educated to avoid stigma and stereotypes. | Для предупреждения дискриминации необходимо обеспечить прохождение государственными должностными лицами необходимой подготовки и обучения по вопросам недопущения стигматизации и стереотипов. |
| UNMISS accepted the OIOS recommendation to improve project planning to avoid delays in implementation. | МООНЮС согласилась с рекомендацией УСВН о необходимости улучшить планирование проектов в целях недопущения задержек с их осуществлением. |
| Moreover, URDG 758 featured a number of innovations dictated by - inter alia - the need to avoid unnecessary disputes. | Кроме того, УПГТ 758 отличаются рядом нововведений, продиктованных, помимо прочего, необходимостью недопущения ненужных споров. |
| Second, coordination mechanisms already in place should be used to avoid duplication of effort and waste of resources. | Во-вторых, следует использовать уже существующие координационные механизмы для недопущения дублирования усилий и растрачивания ресурсов. |
| Whenever the gtr is amended, such process needs to be repeated in order to avoid later discrepancies. | При внесении поправок в гтп данный процесс потребуется повторить для недопущения последующих расхождений. |
| The Government also agreed to cooperate on granting access to detention centres and on identifying mechanisms to avoid forced relocation. | Правительство также согласилось сотрудничать в вопросах, касающихся предоставления доступа к местам содержания под стражей и определения механизмов для недопущения насильственного переселения. |
| The Commission decided that the TSI shall simply refer to the directive to avoid duplication. | Комиссия решила, что для недопущения дублирования деятельности в ТСЭС должна делаться ссылка только на директиву. |
| The expert from Germany requested the incorporation of specifications on the operating voltage in order to avoid glare. | Эксперт от Германии просил включить в Правила технические требования, касающиеся рабочего напряжения, для недопущения ослепления. |
| An intermodal approach is also necessary to avoid distortions of competition between the various modes. | Для недопущения искажения конкуренции между различными видами транспорта необходим также интермодальный подход. |
| The Administration has strengthened the existing check and control function to avoid the occurrence of overexpenditures. | Администрация укрепила существующую функцию проверки и контроля с целью недопущения перерасхода средств. |
| Several wished to clarify the mandate and role of the group, especially to avoid duplication of work. | Некоторые из них заявили о своем желании уточнить мандат и роль этой группы, в первую очередь для недопущения дублирования работы. |
| Coordination and information-sharing between national and international actors involved in recovery activities are essential to avoid duplications and gaps and to optimize available resources. | Важная роль в деле недопущения дублирования усилий и образования пробелов и обеспечения оптимального использования имеющихся ресурсов отводится координации действий и обмену информацией между национальными и международными субъектами, участвующими в проведении восстановительных работ. |