Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Недопущения

Примеры в контексте "Avoid - Недопущения"

Примеры: Avoid - Недопущения
1.208 The division of tasks between the Facility and the entities of the Organization will be based on principles to respect mandates and governance structures, add value, avoid duplication of efforts and build on and engage existing capacities wherever possible. 1.208 Распределение задач между Механизмом и структурами Организации будет осуществляться в соответствии с принципами выполнения мандатов в рамках действующих систем управления, повышения эффективности, недопущения дублирования усилий и по возможности максимального использования существующего потенциала.
States are particularly encouraged to consider not only existing space projects and activities but also the potential development of their national space sector, and to envisage appropriate timely regulation in due time in order to avoid legal lacunae. Государствам, в частности, рекомендуется принимать во внимание не только существующие космические проекты и мероприятия, но и потенциальное развитие их национальной космической отрасли, и вовремя предусматривать соответствующее своевременное регулирование с целью недопущения пробелов в праве.
131.86 Adopt necessary measures to avoid discrimination, and to protect and integrate the LGBT population (Argentina); 131.86 принять необходимые меры для недопущения дискриминации и обеспечения защиты и интеграции представителей сообщества ЛГБТ (Аргентина);
A further issue as regards promoting public participation in strengthening crime prevention and criminal justice is how related interventions are managed in order to avoid structural deficiencies that repeatedly expose certain populations to adverse outcomes. Еще один вопрос, касающийся содействия участию общественности в укреплении систем предупреждения преступности и уголовного правосудия, связан с тем, как регулируется принятие смежных мер в целях недопущения структурных диспропорций, которые раз за разом подвергают определенные слои населения воздействию неблагоприятных факторов.
The Ministry of Labour supervises the labour sector to avoid any form of violation, abuse and discrimination with the help of a team of 203 inspectors, who in 2010 alone benefited from 41 training workshops. В целях недопущения нарушений, злоупотреблений и дискриминации в какой бы то ни было форме, Министерство труда осуществляет надзор за функционированием системы трудовых отношений; эту работу выполняют 203 инспектора труда, для повышения квалификации которых только в 2010 году был организован 41 учебный семинар.
It was pointed out, however, that some countries frequently introduced changes to their certificates expressly in order to avoid counterfeiting and that not all ATP contracting parties had even notified the address of their competent authority. Вместе с тем было отмечено, что некоторые страны зачастую специально вносят в свои свидетельства изменения для недопущения их подделки и что не всеми Договаривающимися сторонами СПС был указан даже адрес их компетентного органа.
(c) To consider ways to avoid the "brain drain" of professionals from the countries of origin; с) рассмотреть способы недопущения «утечки умов» профессионалов из стран происхождения;
In the Green Paper great evidence is also given to the need of a global review of the Italian Welfare System to avoid social exclusion of women and to facilitate the reconciliation of work and family life. Кроме того, в Зеленой книге большое внимание уделяется необходимости глобального пересмотра итальянской системы социального обеспечения в целях недопущения социальной изоляции женщин и содействия достижению сбалансированности между работой и семейной жизнью.
At the same time, countries' development strategies and programmes need to be sensitive to drought disaster risk in order to avoid or minimize the negative impacts of drought hazards on the lives and livelihoods of vulnerable populations. В то же время в стратегиях и программах развития стран необходимо учитывать риск бедствий, вызываемых засухой, с целью недопущения или минимизации негативных воздействий связанных с ней опасностей для жизни и источников средств к существованию уязвимых групп населения.
Preventing diffuse soil contamination is essential to avoid a permanent degradation of soil resources because in most cases it is not technically or economically feasible to remove this type of contamination. Предотвращение диффузного загрязнения почв имеет крайне важное значение для недопущения непрерывной деградации почвенных ресурсов, поскольку в большинстве случаев от этого типа загрязнения невозможно избавиться как по техническим, так и по экономическим причинам.
Paragraph 3: Establish objective criteria for starting and continuing investigations to avoid arbitrary decisions, and ensure that public prosecutors have control over investigations and reports made to the Police. Пункт З: Разработать объективные критерии для начала и продолжения расследования с целью недопущения произвольных решений, а также обеспечить прокурорский надзор за ходом расследований и предоставление полиции соответствующих докладов.
The Subcommittee is of the view that only collaborative work could lessen the likelihood of torture and ill-treatment, as it will establish mutually reinforcing means of oversight and avoid duplication of efforts. По мнению Комитета, только совместная работа могла бы привести к снижению вероятности применения пыток и жестокого обращения, а также к созданию взаимоусиливающих средств осуществления надзора и недопущения дублирования в работе.
Some improvement in the wording was considered important in order to avoid that this provision jeopardises the safety improvement provided by other components like seat belts, headrests, seat-backs, etc. Было сочтено, что важно несколько усовершенствовать данную формулировку для недопущения того, чтобы это положение снижало эффективность таких других элементов, как ремни безопасности, подголовники, спинки сидений и т.д. в контексте обеспечения безопасности.
In order to prevent similar cases, the police is trained in conducting special operations, such as measures to control mass riots in accordance with European standards and avoid traumas and losses of human lives. В целях недопущения подобных случаев в будущем осуществляется подготовка работников полиции по вопросам проведения специальных операций, таких как принятие мер по противодействию массовым беспорядкам в соответствии с европейскими стандартами и недопущению травм и гибели людей.
The secretariat stressed that it also established a public key infrastructure (PKI) to avoid that end-users would have to pay to obtain digital certificates from private companies. Секретариат подчеркнул, что им создана также инфраструктура сертификации открытых ключей (ИОК) для недопущения ситуации, когда конечным пользователям приходится платить за получение цифровых сертификатов от частных компаний.
The Working Group on arbitrary detention called upon the Government to systematically investigate all cases of police, military and national security services abuse so as to avoid impunity and put an end to widespread ill-treatment of detainees. Рабочая группа по произвольным задержаниям обратилась к правительству с призывом систематически расследовать все случаи злоупотреблений со стороны полиции, армии и служб национальной безопасности с целью недопущения безнаказанности и положить конец широко распространенному жестокому обращению с содержащимися под стражей лицами.
In order to do so, law enforcement and intelligence agencies must continue to respond to the pace of technological change, which provided potential perpetrators with increasing opportunities to commit crime, do harm and avoid detection. Чтобы делать это, правоприменительные и разведывательные ведомства должны продолжать реагировать на стремительные темпы технологических перемен, которые дают преступникам все более широкие возможности для совершения преступлений, причинения ущербы и недопущения обнаружения.
Meanwhile, Member States' expectations for peacekeeping operations were constantly increasing as their assessed contributions for peacekeeping operations rose; the Secretariat should use available resources effectively and spare no effort to avoid duplication and waste. Между тем требования государств-членов к операциям по поддержанию мира постоянно растут по мере увеличения размера начисленных взносов на такие операции; Секретариат должен обеспечивать эффективное использование имеющихся ресурсов и не жалеть усилий для недопущения дублирования и расточительства.
(c) Amend its legislation in order to avoid any limitation to the child's right to be heard or to express his or her views; с) внести изменения в законодательство в целях недопущения какого-либо ограничения права ребенка быть заслушанным или высказывать свое мнение;
Board members referred to ACABQ concerns regarding the elimination of the requirement for monthly petty cash reporting, and stressed the need for adequate provisions to avoid misuse of funds. Члены Совета сослались на обеспокоенность ККАБВ в связи с ликвидацией требования о ежемесячной отчетности в отношении операций с мелкими суммами наличными и подчеркнули необходимость наличия соответствующих положений для недопущения нецелевого использования средств.
The Committee urges the State party to take all necessary effective family-support measures to avoid the separation of children from their family environment and to ensure that children, particularly those from rural areas, can be raised by their parents. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры по оказанию эффективного содействия семьям в целях недопущения разлучения детей с их семейным окружением и обеспечить, чтобы дети, особенно из сельских районов, могли воспитываться собственными родителями.
In this sense, the composition of the qualification collegia and the procedures for appointing their members should be reviewed, and measures taken to ensure their full independence and avoid political influence. В этой связи следует пересмотреть состав квалификационных коллегий и процедуры назначения их членов, а также принять меры для обеспечения их полной независимости и недопущения оказания на них политического влияния.
Although decisions on early release or parole take into account the gravity of the offence, the grant of executive clemency should be revisited to avoid impunity. Несмотря на то, что при принятии решений о досрочном или условно-досрочном освобождении учитывается степень тяжести преступлений, в целях недопущения безнаказанности необходимо заново пересмотреть вопрос о помиловании исполнительной властью.
Measures should be taken with the aim to avoid room for local interpretations of these practices (Sweden); Следует принять меры с целью недопущения возможностей для местнического толкования этой практики (Швеция);
In addition, MONUC should continue to play a lead coordination role countrywide in those critical areas to strengthen the unity of message and purpose, avoid duplication, forge partnerships where possible and maximize the impact of resources. Кроме того, МООНДРК должна продолжать играть в масштабах всей страны ведущую координирующую роль в этих важнейших областях для обеспечения единой политики и единства целей, недопущения дублирования, налаживания партнерских связей, где это возможно, и более эффективного использования ресурсов.