To avoid such an outcome I have urged Member States to consider a more flexible approach to the use of assessed funding in this area. |
Для недопущения такого исхода я обратился к государствам-членам с настоятельным призывом рассмотреть возможность применения более гибкого подхода к использованию начисленных средств в контексте этой деятельности. |
She also urged members to do everything possible to avoid objections to amendment proposals that hindered the satisfactory development of the Agreement. |
Она также настоятельно призвала участников этого Соглашения предпринимать все возможные усилия для недопущения возражений по предлагаемым поправкам, которые препятствуют надлежащей разработке этого Соглашения. |
Dialogue is an imperative necessity for coexistence and international cooperation, and it is an essential process if we wish to avoid domination, aggression and other manifestations of human conflict. |
Диалог является категорическим требованием для сосуществования и международного сотрудничества и он также представляет собой крайне важный процесс для недопущения господства, агрессии и других проявлений конфликтности в отношениях человечества. |
The human rights community, on the other hand, expects companies to respect human rights and avoid complicity even when there are no such requirements. |
С другой стороны, правозащитное сообщество ожидает от компаний уважения прав человека и недопущения соучастия в их нарушениях даже в тех случаях, когда такие требования отсутствуют. |
During the election campaign he maintained close relations with other international representatives, both in order to avoid confusion of roles and to underline the importance of the human rights issues in the elections process. |
Во время избирательной кампании он поддерживал тесные отношения с другими международными представителями с целью недопущения дублирования функций и подчеркивания важности вопросов прав человека в избирательном процессе. |
The Meeting also aims to promote international cooperation and to enhance awareness of the need to maximize the development effects of incentives and avoid excessive competition. |
Совещание также призвано содействовать международному сотрудничеству и более полному пониманию необходимости максимального повышения отдачи мер стимулирования для развития, а также недопущения чрезмерной конкуренции. |
This cooperation and coordination should aim to fully utilize existing capacities, create more synergies and avoid duplication, in order to optimize the impact of technical cooperation. |
Такое сотрудничество и координация должны быть нацелены на полное использование имеющихся возможностей, обеспечение более полного эффекта синергизма и недопущения дублирования в целях оптимизации отдачи от технического сотрудничества. |
The prison system faces new challenges to meet their needs and avoid the risk of discrimination and abuse by other prisoners and even prison staff. |
Тюремная система сталкивается с новыми проблемами в деле удовлетворения их потребностей и недопущения риска дискриминации и злоупотребления со стороны других заключенных и даже тюремного персонала. |
Third, each executive board should have medium- and long-term programmes of work to avoid the repeated inclusion of items in the agenda of sessions. |
В третьих, каждый исполнительный совет должен иметь свой рабочий план на среднесрочный и долгосрочный период в целях недопущения повторяемости вопросов в повестке дня заседаний сессий. |
(c) To work together with regional organizations in order to avoid duplication of work. |
с) осуществление взаимодействия с региональными организациями в целях недопущения дублирования работы. |
The Fund's Geographical Divisions regularly consulted with the World Bank to avoid duplications in programming and to identify gaps that could be addressed. |
Географические отделы Фонда проводят регулярные консультации со Всемирным банком в целях недопущения дублирования в программировании и выявления пробелов, которые могли бы быть устранены. |
There was, however, a continuing need to improve the speed of recruitment to avoid such high vacancy rates in the future. |
Вместе с тем сохраняется необходимость ускорения процедур набора на службу для недопущения столь высокой доли вакантных должностей в будущем. |
It was an issue requiring more in-depth discussion, both to make the Special Committee more efficient and to avoid duplicating the work of other United Nations bodies. |
Данная проблема заслуживает более глубокого обсуждения, как с точки зрения шагов для повышения эффективности работы Специального комитета, так и в плане недопущения дублирования работы других форумов Организации Объединенных Наций. |
Other emergency health services included psychosocial counselling, especially for children, to prevent long-term problems from developing and to avoid an excessive drop-out rate at school. |
Оказывались другие медико-санитарные услуги в условиях чрезвычайного положения, такие, как услуги консультантов по социально-психологическим проблемам, в особенности для детей, в целях предотвращения развития долгосрочных проблем и недопущения чрезмерного отсева учащихся из школ. |
Of paramount consideration has been the attempt to avoid BITs interfering with the Caribbean Community (CARICOM) Agreement, so as to ensure harmonious regional development. |
Огромное значение имела попытка недопущения того, чтобы ДИД не наносили ущерб Соглашению о Карибском сообществе (КАРИКОМ) в целях обеспечения гармоничного регионального развития. |
Management realizes that there is nonetheless a need to be more results oriented in authorizing and managing staff travel to ensure value for money and to avoid adverse impact on headquarters-based activities. |
Руководство осознает, что тем не менее необходимо в большей степени ориентироваться на результаты в процессе утверждения заявок на поездки сотрудников и управления ими для обеспечения надлежащего качества и рационального использования финансовых средств и недопущения негативного воздействия этого на деятельность в штаб-квартире. |
Effective coordination between them is equally important in order to promote the best use of limited resources and to avoid duplication of work. |
Наличие эффективной координации их деятельности имеет столь же важное значение и для поощрения наиболее эффективного использования ограниченных ресурсов и недопущения дублирования работы. |
The Inspectors are of the view that in order to reduce fragmentation, avoid errors, redundancy and deliver results efficiently, organizations should explore all available options to revise and upgrade their systems. |
Инспекторы считают, что для сокращения раздробленности, недопущения ошибок и дублирования и для эффективного получения результатов организациям следует изучить все имеющиеся возможности модификации и модернизации своих систем. |
Accordingly, the proposed abolitions primarily reflect a return on the investment in technology, the streamlining of workflow processes and functions to avoid duplication and the structural realignment of various offices. |
Поэтому предложения об упразднении должностей в первую очередь отражают отдачу от инвестиций в технологии, рационализацию рабочих процедур и функций в целях недопущения дублирования усилий и структурную реорганизацию различных подразделений. |
The Agency's mandates are essentially: to participate in the fight against poverty; to help assuage inequalities in order to avoid social exclusion of vulnerable people. |
Задачи АСРД в основном сводятся к следующему: участие в борьбе с нищетой и содействие уменьшению неравенства с целью недопущения социальной изоляции уязвимых лиц. |
The figure does not include the European Community in order to avoid double counting. |
а Данная таблица не включает Европейское сообщество в целях недопущения двойного учета. |
This would allow sufficient time for UNIFEM and sub-regional programmes to adjust to proposed changes and avoid abrupt interruptions to substantive and financial commitments. |
Это даст ЮНИФЕМ и субрегиональным программам достаточно времени для адаптации к предлагаемым изменениям и недопущения резких срывов в выполнении основных и финансовых обязательств. |
Proper management of FARDC weapons stockpiles is critical to avoid the diversion of arms and ammunition to non-governmental armed groups, as well as avoiding dangerous safety hazards. |
Надлежащее управление запасами оружия ВСДРК имеет крайне важное значение для недопущения перенаправления оружия и боеприпасов неправительственным вооруженным группам, а также для предотвращения значительных угроз безопасности. |
Multilateral or even global exchange rate arrangements are urgently needed to maintain global stability, to avoid the collapse of the international trading system and to pre-empt pro-cyclical policies by crisis-stricken countries. |
Срочно необходимы многосторонние или даже глобальные механизмы валютного курса для поддержания глобальной стабильности, недопущения обвала международной торговой системы и упреждения проциклической политики затронутых кризисом стран. |
In that respect, some speakers emphasized that the most important discussions were those taking place at the operational level to ensure that resources were used effectively and avoid duplication of efforts. |
В этой связи несколько ораторов подчеркнули, что очень важные обсуждения проходят на оперативном уровне с целью обеспечения эффективности использования ресурсов и недопущения дублирования. |