Although the Committee is of the opinion that it is good for experienced staff to be mobile and to be available to meet the requirements of new missions, the situation should be monitored in order to avoid disruption in the Mission's activities. |
Хотя Комитет считает, что для опытных сотрудников мобильность и готовность выполнять требования новых миссий являются хорошими качествами, ситуацию следует держать под контролем для недопущения подрыва деятельности Миссии. |
Appreciating the efforts made by most Member States to develop their stock exchanges by mobilizing and attracting national savings and channelling them into local investment opportunities to avoid flight of capital abroad; |
высоко оценивая усилия, которые предпринимаются большинством государств-членов для развития их фондовых бирж на основе мобилизации и привлечения национальных денежных накоплений и направления их на реализацию местных инвестиционных возможностей для недопущения "бегства" капитала за рубеж, |
As to debt sustainability and debt relief, there was a need to improve both the management of debt, to avoid debt crises, and the international trade and financial environment. |
В отношении приемлемости уровня долга и облегчения бремени задолженности отмечалась необходимость улучшения как управления долгом в интересах недопущения долговых кризисов, так и всей международной торгово-финансовой среды. |
Current scientific evidence collected by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) suggests that further emission controls will be needed to avoid the problems of a warming climate (see below). |
Имеющиеся сейчас научные данные, собранные Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК), указывают на то, что для недопущения проблем потепления климата (см. ниже) потребуются дополнительные меры по ограничению выбросов. |
By undertaking joint activities and consultations, Tthe Committee has built partnerships with other international organizations to create synergies and to avoid overlapping by undertaking joint activities and consultations; |
Ь) путем проведения совместных мероприятий и консультаций Комитет создал партнерства с другими международными организациями в целях получения синергического эффекта и недопущения дублирования в работе; |
The amount of debt relief would then be determined on the basis of expected development assistance and the need to avoid a new debt overhang. |
Тогда величина сокращения объема задолженности определялась бы исходя из ожидаемого объема помощи на цели развития и с учетом необходимости недопущения нового обострения проблемы задолженности. |
DPI, as manager of the web site, emphasizes that in order to ensure coherence, avoid duplication and rationalize the management of the United Nations web site in its entirety, there is a need to enhance coordination in terms of language and technical expertise. |
ДОИ, как администратор веб-сайта, подчеркивает, что для обеспечения согласованности, недопущения дублирования и рационализации управления веб-сайтом Организации Объединенных Наций в целом необходимо расширение координации в плане языковых и технических экспертных услуг. |
To avoid that, African Governments and their development partners would require sustained and constructive dialogue and broad engagement on the current and emerging priorities on Africa's development agenda. |
Для недопущения этого правительствам стран Африки и их партнерам в области развития потребуются стабильный и конструктивный диалог и широкое участие в решении текущих и возникающих приоритетных задач, включенных в повестку дня стран Африки в области развития. |
(a) Take immediate preventive measures to avoid separation of children from their family environment and to reduce the number of children living in institutions; |
а) незамедлительно принять превентивные меры с целью недопущения случаев лишения детей семейного окружения, а также для сокращения числа детей, находящихся в специализированных учреждениях; |
It should be critically analysed to ensure that it abides by international law - highlighting the need to avoid criminalizing innocent people who need protection and humane treatment: |
Его необходимо критически проанализировать на предмет соответствия нормам международного права - сделав упор на важности недопущения того, чтобы невиновные люди, нуждающиеся в защите и гуманном обращении, были квалифицированы как правонарушители: |
An important responsibility of countries will be to achieve high performance levels in the management of vaccines and associated products arriving in countries, ensuring that resources are put to best use, with minimum wastage rates and proper administration to avoid any adverse events. |
Важной обязанностью стран будет достижение высоких показателей работы в плане рационального использования поступающих в эти страны вакцин и связанных с ними продуктов при обеспечении наиболее эффективного использования ресурсов при минимальных потерях и их надлежащем использовании в целях недопущения каких-либо пагубных последствий. |
During the period of the invasion and occupation, the Claimant asserts that its contact with the Ministry of Defence was limited to co-ordination to avoid casualties, such as alerting citizens prior to scud missile attacks. |
В период вторжения и оккупации, как утверждает заявитель, его контакты с министерством обороны ограничивались координацией с целью недопущения жертв среди мирного населения, включая оповещение населения о ракетных обстрелах. |
(c) To situate all other action plans and programmes under the national plan of action to avoid fragmentation and unnecessary overlap; and |
с) включить все другие планы действий и программы в национальный план действий в целях недопущения раздробленности и ненужного дублирования; и |
The Secretariat was requested to carry out appropriate monitoring and to report to the Commission as to how the function of coordination was fulfilled to avoid duplication of work and ensure harmony in the development of the various projects. |
Секретариату было предложено вести надлежащее наблюдение и сообщать Комиссии о том, каким образом выполняется координационная функция для недопущения дублирования в работе и обеспечения согласования в разработке различных проектов. |
The Committee might also seek information about measures taken to avoid the separation of children from their parents during migration procedures and about mechanisms to review periodically the situation of children placed in care institutions or detention. |
Комитет, возможно, также пожелает получить информацию о мерах, принимаемых с целью недопущения разлучения детей со своими родителями во время осуществления миграционных процедур, и о механизмах для периодического контроля за положением детей, помещенных в учреждения по уходу или под стражу. |
Efforts were also made to improve tax auditing, to define tax bases more precisely in order to avoid litigation and to minimize difficulties in interpretation through the use of presumptive techniques and standard assessments. |
Кроме того, были приняты меры для совершенствования налоговых ревизий, более точного определения налоговых баз с целью недопущения сокрытия доходов и уменьшения трудностей в толковании данных путем использования методов прогнозирования и стандартных оценок. |
There were inordinate delays in procurement for peace-keeping and in the Office of Legal Affairs, and efforts were being made to streamline all procedures, to recruit full-time personnel and to avoid costly delays. |
Имели место неоправданные задержки с закупками на операции по поддержанию мира, а также в управлении по правовым вопросам, и в настоящее время предпринимаются усилия по упорядочению всех процедур набора персонала на условиях полного рабочего дня и недопущения оборачивающихся весомыми затратами задержек. |
National Governments have an interest in analysing the environmental effects of significant changes in production and consumption patterns, including those resulting from trade policy reforms, and in making the policy adjustments necessary to avoid negative environmental effects. |
Национальные правительства заинтересованы в анализе экологических последствий существенных изменений в структурах производства и потребления, в том числе обусловленных реформами в области торговой политики, а также в необходимой корректировке политики для недопущения отрицательного воздействия на окружающую среду. |
(c) Special measures to maintain environmental integrity, to avoid irreversible harm to plant and animal species and to protect valued areas, where these values cannot be adequately captured by cost internalization; |
с) специальным мерам по сохранению качества окружающей среды в целях недопущения нанесения невосполнимого ущерба видам животных и растений и защиты ценных с экологической точки зрения зон в тех случаях, когда эти ценности нельзя должным образом сохранить за счет интернализации расходов; |
Owing to the departure of a number of NGOs, four of which were its implementing partners, UNICEF has taken emergency steps to avoid the breakdown of services in several unaccompanied children's centres run by these NGOs. |
В связи с выездом из страны ряда НПО, четыре из которых были партнерами ЮНИСЕФ в осуществлении его проектов, последний предпринимает чрезвычайные меры для недопущения закрытия нескольких центров для детей, оставшихся без родительской опеки, работой которых руководили эти НПО. |
It is thus clear that the concept of prevention is applicable both to measures taken to avoid incidents that can lead to transboundary harm and to measures taken to prevent the effects of the incident from reaching their full potential. |
Таким образом ясно, что концепция предотвращения применима как к мерам, принимаемым в целях недопущения аварий, которые могли бы привести к трансграничному ущербу, так и к мерам по недопущению того, чтобы последствия аварии проявились в своем полном объеме. |
That was the only way to advance human rights throughout the world and to avoid a North-South human rights divide in addition to the North-South economic divide. |
Это единственный путь пропаганды прав человека во всем мире и недопущения раскола между Севером и Югом в области прав человека в дополнение к имеющимся между ними разногласиям в экономической сфере. |
The Secretariat should take into account, inter alia, the need to make the best use of the resources made available by the General Assembly, to ensure flexibility in the use of those resources, and to avoid fragmentation of activities. |
Секретариату потребуется наряду с другими вопросами учитывать необходимость более рационального и в максимальной степени гибкого использования ресурсов, предоставленных в его распоряжение Генеральной Ассамблеей, и недопущения раздробленности деятельности. |
To ensure a smooth transition and avoid interruption of services, logistical arrangements for the support of those contingents inherited from MISAB were also, to a large extent, continued under MINURCA. |
Для обеспечения упорядоченного перехода и недопущения перебоя в оказании услуг в рамках МООНЦАР были в значительной степени сохранены применявшиеся в рамках МИСАБ процедуры материально-технического обеспечения и поддержки этих контингентов. |
The National Registry of Population and Personal Identification has the obligation to check on the accuracy and relevance of the data recorded, by validating fields to avoid errors in data entry and by requiring certain fields to be defined to prevent the omission of important information. |
Национальный реестр народонаселения и личной идентификации обязан проверять точность и актуальность заносимых в него сведений путем проверки соответствующих полей базы данных для недопущения ошибок ввода и обязательного занесения информации в некоторые поля для исключения случаев пропуска важной информации. |