Notwithstanding the independence and sovereignty of each court, cross-border agreements often "allocate" responsibility for different matters between the competent courts to ensure efficient coordination of the proceedings, and avoid overlap, disputes and duplication of effort. |
Несмотря на независимость и самостоятельность каждого суда, в соглашениях о трансграничной несостоятельности ответственность за урегулирование различных вопросов часто "распределяется" между компетентными судами для обеспечения эффективной координации производств и недопущения несогласованности, споров и дублирования усилий. |
Assurances are normally given verbally, while guarantees of non-repetition involve something more - for example, preventive measures to be taken by the responsible State designed to avoid repetition of the breach. |
Как правило, заверения предоставляются в устной форме, тогда как гарантии неповторения требуют нечто большего - например, принятия ответственным государством превентивных мер с целью недопущения повторения нарушения. |
In some cases, the injured State may ask the responsible State to adopt specific measures or to act in a specified way in order to avoid repetition. |
В некоторых случаях потерпевшее государство может просить ответственное государство принять конкретные меры или предпринять конкретные действия с целью недопущения повторения. |
A more coherent programme of research into ICT and information society issues, including priorities and shared workload between organizations to avoid duplication of effort; |
необходимо разработать более согласованную программу научных исследований по изучению связанных с ИКТ и информационным обществом проблем, включая согласование приоритетов и распределение обязанностей между организациями для недопущения дублирования усилий; |
Information on measures actually implemented to avoid the repetition of such accidents should also be made available, as soon as possible, to all troop-contributing countries of the concerned mission. |
Информацию о мерах, принимаемых в настоящее время для недопущения повторения таких несчастных случаев, следует также предоставлять, настолько быстро, насколько это возможно, всем странам, предоставляющим войска в состав соответствующей миссии. |
It was equally felt that cartographic activities, including the production of electronic charts, should be monitored and supervised by relevant State competent authorities in order to avoid possible incompatibility of standards agreed internationally and ensure safety of navigation. |
Было также решено, что картографическая деятельность, включая подготовку электронных карт, должна контролироваться соответствующими компетентными государственными органами для недопущения несовместимости согласованных на международном уровне стандартов и для обеспечения безопасности судоходства. |
The implementation of debt management systems supported by international institutions has been helpful in improving debt tracking, although that has not always been sufficient to avoid unsustainable debt burdens. |
Внедрение систем управления задолженностью при поддержке со стороны международных учреждений способствовало повышению эффективности контроля за задолженностью, хотя этого не всегда было достаточно для недопущения роста задолженности до неприемлемо высоких уровней. |
That is essential to avoid conflicts in the negotiations within the frameworks of the Poverty Reduction and Growth Facility and Poverty Reduction Support Credit. |
Это имеет существенно важное значение для недопущения конфликтов при проведении переговоров в рамках Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста и механизма кредитования в поддержку деятельности по борьбе с нищетой. |
To avoid similar occurrences in the future, payments should be linked to the completion of the services or delivery of the required output. |
Для недопущения повторения подобных случаев в будущем выплату гонорара следует увязывать с окончательным предоставлением услуг или предоставлением требуемого продукта. |
Regarding paragraph 3 (g), which requires countries to be on guard against abuses of the institution of asylum where people may claim political motivation in order to avoid extradition, again Botswana has been very vigilant. |
Что касается пункта 3(g), который требует, чтобы страны принимали меры предосторожности для недопущения злоупотреблений институтом убежища, связанных с возможным использованием ссылок на политические мотивы во избежание выдачи, то и в этом случае Ботсвана проявляет бдительность. |
Likewise, a sustained effort must be made to strengthen the apolitical nature of the Kosovo administration and to avoid the development of two parallel administrations in the province, due to Belgrade's continued support for Serb populations in many areas. |
Необходимо также прилагать постоянные усилия в целях укрепления аполитичного характера администрации Косово и недопущения создания двух параллельных администраций в крае, в силу того что Белград продолжает поддерживать сербское население во многих районах. |
The strengthening of political, social, economic and legal institutions is vital to ensure multicultural participation in an equal and respectful way and to avoid the marginalization, exclusion and discrimination of some sectors of the population. |
Укрепление политических, социальных, экономических и правовых институтов имеет важнейшее значение для обеспечения межкультурного сотрудничества на основе равенства и взаимного уважения и недопущения маргинализации, изоляции и дискриминации определенных слоев населения. |
Ideally, all relevant actors in peace-building should come together early in the negotiating phase of a peace agreement to ensure effective implementation and to avoid duplication of efforts. |
В идеальном случае все соответствующие субъекты, участвующие в миростроительстве, должны объединять свои усилия как можно раньше на этапе переговоров по мирному соглашению для обеспечения эффективного осуществления и недопущения дублирования усилий. |
With the end of civil conflict in Angola, international support for post-conflict peace-building in that country will need to be mobilized to avoid relapse into conflict. |
С окончанием гражданского конфликта в Анголе для недопущения возобновления конфликта необходимо обеспечить мобилизацию международной поддержки деятельности в области постконфликтного миростроительства в этой стране. |
While noting that the State party intends to improve the education of Roma, the Committee further recommends that new programmes integrate Roma children into mainstream schools as far as possible, in order to avoid discrimination. |
Отмечая намерение государства-участника принять меры по совершенствованию образования рома, Комитет далее рекомендует, чтобы новые программы, в той мере, насколько это возможно, предусматривали интеграцию детей из числа рома в общие школы с целью недопущения дискриминации. |
We suggest inserting the following phrase at the end of element 4: "or, if it was justified, the necessary precautionary measures were not taken to avoid it". |
В элементе 4 мы предлагаем добавить в конце следующую фразу: «или, когда такая необходимость имелась, не были приняты меры предосторожности для недопущения этого». |
In paragraph 20, ACABQ commented on the need for integration, coordination, and rationalization of the security management system to avoid previous duplications of security structures. |
В пункте 20 ККАБВ высказался о необходимости интеграции, координации и рационализации системы обеспечения безопасности в целях недопущения имевших место в прошлом случаев дублирования структур безопасности. |
Maintaining these posts will be crucial to avoid further erosion of the Mission capability to observe the movement of troops and heavy military equipment in and out of the Zone. |
Сохранение этих постов будет иметь чрезвычайно важное значение с точки зрения недопущения дальнейшего подрыва возможностей Миссии в плане наблюдения за передвижениями войск и перевозкой тяжелых вооружений в эту зону и из нее. |
Other States should cooperate towards the fulfilment of this responsibility by maintaining strict control over vessels flying their flag which traverse the waters of adjacent jurisdictions, in order to avoid the risks of pollution. |
Практическое осуществление этого обязательства должно опираться на сотрудничество других государств в плане обеспечения строгого контроля над судами под их флагом, проходящими транзитом через прилегающие воды, с целью недопущения опасности загрязнения. |
Having noted that, the Georgian side urges the UN Observer Mission in Georgia to investigate this incident, establish facts and take all necessary measures to avoid recurrence of such violence in the future. |
Отметив это, грузинская сторона настоятельно призывает Миссию Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии расследовать этот инцидент, установить факты и принять все необходимые меры для недопущения повторения такого насилия в будущем. |
He emphasized that it was vital for these organizations to coordinate and cooperate in order to avoid overlap and to ensure that the resources generated actually reached the victims and stakeholders. |
Он подчеркнул, что этим организациям крайне важно осуществлять координацию и сотрудничество для недопущения дублирования и обеспечения того, чтобы генерируемые средства на самом деле доходили до жертв и заинтересованных сторон. |
(c) Work closely with the National Unity and Reconciliation Commission (NURC) to ensure complementary projects and avoid duplication; |
с) работать в тесном взаимодействии с Комиссией по вопросам национального единства и примирения (КНЕП) для обеспечения дополнительных проектов и недопущения дублирования; |
The Panel finds that it is reasonable to use projected prices in order to avoid over-compensation, if such prices are based on relevant and reasonably ascertainable historical data, such as demand and supply trends for the loss period. |
Группа считает, что использование прогнозных цен в целях недопущения завышения компенсации является разумным, если такие цены основываются на относящихся к делу и разумно установимых данных за прошлые периоды, таких, как тенденции спроса и предложения за период потери. |
The Group commended JIU for promoting interaction with OIOS and the Board of Auditors in order to avoid duplication of effort and for its dialogue with oversight bodies in other organizations of the United Nations system. |
Группа высоко оценивает усилия ОИГ, направленные на развитие взаимодействия с УСВН и Комиссией ревизоров в целях недопущения дублирования функций, а также ее диалог с надзорными органами в других организациях системы Организации Объединенных Наций. |
(a) An increase of $600,000 for maintenance of premises to avoid further deterioration of buildings; |
а) увеличением расходов на содержание и текущий ремонт помещений на 600000 долл. США для недопущения дальнейшего ухудшения состояния зданий; |