(c) Balancing working life with family life: a question of gender equality |
с) Совмещение трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей - вопрос равенства мужчин и женщин |
Several NGOs have demanded that the equality legislation be revised because it does not contain provisions on multiple discrimination, especially in working life. |
Ряд НПО потребовали пересмотра законодательства в области равноправия, так как оно не содержит положения о множественных формах дискриминации, особенно в трудовой деятельности. |
The status of immigrants and other minority groups in working life |
Статус иммигрантов и других групп меньшинств в сфере трудовой деятельности |
The discrimination prohibitions in working life in Section 8 include pay discrimination and discrimination based on pregnancy. |
Запрет на дискриминацию в трудовой деятельности в соответствии со статьей 8 включает дискриминацию в оплате труда и дискриминацию на основании беременности. |
The measures by the Advisory Board on Ethnic Relations focusing on young immigrants and working life. |
меры, принимаемые Консультативным советом по этническим отношениям, посвященные молодым иммигрантам и трудовой деятельности. |
It enables them to acquire general knowledge and prepares them for working life and the performance of their civic responsibilities in a democratic society. |
Оно позволяет ему повышать уровень общего развития, готовит его к трудовой деятельности и к исполнению своих гражданских обязанностей в условиях демократического общества. |
Friends and associates, we have gathered here today for the golden anniversary of Papa's working career. |
Сегодня мы собрались для того, чтобы отметить 50-летие трудовой деятельности папы. |
Basic training and preparation for working life, in co-operation with local authorities |
базовое обучение и подготовка к трудовой деятельности в сотрудничестве с местными органами власти; |
The aim is to financially facilitate longer periods of unpaid leave for employees, to help them to combine work and family responsibilities throughout their working lives. |
Цель состоит в оказании в более длительный период времени финансовой поддержки трудящимся, находящимся в неоплачиваемых отпусках, с тем чтобы помочь им лучше совмещать производственные и семейные обязанности в течение всей их трудовой жизни. |
Improvement in the conditions of prison inmates, access to basic services (especially food and health), implementation and encouragement of working and educational activities. |
Требуется обеспечить улучшение условий содержания заключенных, доступ к основным услугам (в первую очередь питанию и медицинскому обслуживанию), реализацию и поощрение трудовой деятельности и мероприятий в области просвещения. |
The main changes include those affecting communication and visiting rules, as well as those related to prisoners' working, cultural and educational activities. |
Главные изменения коснулись упомянутого режима общения и свиданий, а также участия заключенных в трудовой деятельности и культурных и просветительских мероприятий. |
In cooperation with municipalities and the Red Cross, it was offering alternatives to imprisonment, through community service and the possibility of serving sentences by working. |
В сотрудничестве с муниципалитетами и Обществом Красного Креста оно предлагает альтернативные варианты тюремного заключения в виде общественных работ, а также предоставляет возможность отбыть наказание в виде трудовой повинности. |
The economic situation of women and families with children is closely connected to the extent to which the mothers are integrated into the working world. |
Экономическое положение женщин и семей тесно связано с тем, в какой степени матери интегрированы в сферу трудовой деятельности. |
A characteristic feature of labour migration in CIS countries is that there are a significant number of migrants with uncertain status or who are working without permits. |
Характерной чертой трудовой миграции в странах СНГ является значительное число мигрантов с неурегулированным статусом или работающих без разрешительных документов. |
Developing a flexible working life is especially important for women who are more comprehensively affected by the challenges of combining nurturing tasks and paid work. |
Создание возможностей для трудовой деятельности в режиме гибкого рабочего времени особенно важно для женщин, которым приходится решать больше комплексных задач, связанных с воспитанием детей и выполнением оплачиваемой работы. |
Article 19 of the Labour Migration Act stipulated that migrant workers legally residing and working in Azerbaijan were obliged to pay taxes in accordance with national legislation. |
Статья 19 Закона о трудовой миграции предусматривает, что трудящиеся-мигранты, проживающие и работающие в Азербайджане на законном основании, обязаны платить налоги в соответствии с национальным законодательством страны. |
The Labour Code provides for the possibility of working both full time and part time. |
Трудовой кодекс предусматривает возможность работать полный рабочий день или неполный рабочий день. |
However, there have been difficulties in monitoring their jobs, because some women get pregnant during the course of their working tenure. |
Вместе с тем возникли трудности в проведении мониторинга их трудовой деятельности в связи с наступлением беременности у некоторых женщин в период сезонных работ. |
In order to improve the management of labour migration and avoid situations of abuse, Jamaica was working to implement a programme to strengthen border control systems. |
В целях улучшения управления трудовой миграцией и предотвращения случаев злоупотреблений Ямайка предпринимает усилия для осуществления программы, направленной на укрепление систем пограничного контроля. |
The Cuban State pays the mother the wage she w as earning when she had to stop working, and guarantees that her seniority and entitlement to full wages will be respected. |
Кубинское государство выплачивает таким матерям заработную плату, равную той, что они получали на тот момент, когда вынуждены были оставить работу; кроме того, за ними полностью сохраняются трудовой стаж и право на получение заработной платы в полном объеме. |
It was Sunday, the park was crowded with visitors and we had a chance to see how the Venezuelan working people rest. |
Был воскресный день, парк гудел от посетителей, и у нас была возможность посмотреть, как отдыхает венесуэльский трудовой народ. |
One of the cornerstones of SATEL's success is the experienced personnel, many of whom have devoted a major part of their working lives to wireless data communications technology. |
Одним из краеугольных камней успеха SATEL является опытным персоналом, многие из которых посвятили большую часть своей трудовой жизни к беспроводным технологиям передачи данных. |
Certified work history (for those who have working experience). |
Копия трудовой книжки (имеющим трудовой стаж). |
Employees could then look forward to a reasonable "nest egg" for their retirement without significantly reducing their take-home pay during their working lives. |
В таком случае работники могли бы надеяться на разумные сбережения "на черный день" после выхода на пенсию без какого-либо снижения своей чистой заработной платы в период трудовой деятельности. |
The aim of the employment pension is to secure the level of consumption attained by a previously employed or self-employed person during their working life. |
Цель пенсии за выслугу лет заключается в поддержании уровня потребления, достигнутого ранее в течение трудовой жизни лицами, работавшими по найму или на себя. |