All countries need to review, rethink and reorient their policies to ensure that there are equal opportunities for young women when they enter the workforce and throughout their working lives. |
Все страны должны пересмотреть, переосмыслить и переориентировать свою политику для обеспечения молодым женщинам равных возможностей при вступлении в трудовую деятельность и в течение всей их трудовой жизни. |
Health and social protection are important factors for economic growth, and provide the foundation for a longer working life and a higher employment rate. |
Охрана здоровья и социальная защита являются важными факторами экономического роста и обеспечивают основу для более продолжительной трудовой деятельности и более высокого уровня занятости. |
The fact that young women were excluded from working life at the end of 1980 was attributable not only to redundancies, but also to the increase in the birth rate and the extension of parental leave. |
Тот факт, что в конце 80-х годов молодые женщины оказались за рамками трудовой деятельности, объясняется не только излишками рабочей силы, но также и ростом рождаемости и увеличением отпуска по уходу за ребенком. |
The main change is that pensions are no longer calculated on the basis of a person's last salary, but on total remuneration paid throughout the person's working life. |
Основная особенность нового режима заключается в том, что размер пенсий больше не исчисляется на основе последнего оклада, а определяется с учетом вознаграждения, полученного за весь период трудовой деятельности. |
This scheme provides a national defined contribution vehicle through which employers, self-employed individuals and other individuals within the Falkland Islands can make contributions under employer-employee agreements or voluntarily during their working lives and receive a pension upon retirement. |
Эта система представляет собой четко определенный национальный механизм, посредством которого работодатели, самостоятельно занятые лица и другие жители Фолклендских островов могут вносить взносы в рамках трудовых соглашений или в добровольном порядке на протяжении всей своей трудовой жизни и получать пенсию после выхода в отставку. |
In order to reduce sickness absence and premature retirement from the labour market, the Government in autumn 2001 signed a four-year tripartite agreement with the social partners on a more inclusive working life. |
Для сокращения отсутствий по болезни и преждевременного ухода на пенсию с рынка труда осенью 2001 года правительство подписало рассчитанное на четыре года трехстороннее соглашение с социальными партнерами, касающееся более всеохватной трудовой деятельности. |
The Assembly expressed its commitment to the promotion of healthy lifestyles, access to services, investment in social services and ensuring the right of older persons to continue working, should they choose to do so. |
Ассамблея заявила о своей готовности содействовать пропаганде здорового образа жизни, поощрять доступ к услугам и инвестирование в социальную сферу и обеспечение права пожилых лиц на продолжение трудовой деятельности, если они этого пожелают. |
Its primary purpose is not only to extend the scope of upper secondary school education, but also to equip it to keep pace with the shifting demands posed by modern working life, society and individual needs. |
Ее основная цель заключается не только в расширении сферы охвата полным средним образованием, но и в создании на этом уровне возможностей для удовлетворения меняющихся потребностей, связанных с современной трудовой деятельностью, жизнью общества и нуждами каждого человека. |
In spring 2006, the European social partners adopted "a Framework of Actions for Gender Equality", where they committed to promote gender equality in working life. |
Весной 2006 года европейские социальные партнеры приняли "Рамочную программу действий по обеспечению гендерного равенства", в которой они обязались поощрять гендерное равенство в сфере трудовой деятельности. |
The ILO considered that all women were working women and bore the brunt of social costs and human suffering in times of economic crisis and armed conflict. |
Международная организация труда считает, что все женщины занимаются трудовой деятельностью и несут на себе основное бремя социальных расходов и лишений во времена экономических кризисов и вооруженных конфликтов. |
New policies and programmes which focus on healthy working conditions that enable people to stay healthier and work longer should be developed on all levels, including by government authorities, employers associations, trade unions and health services. |
На всех уровнях, включая государственные органы, ассоциации работодателей, профсоюзы и службы здравоохранения, нужно разработать новые стратегии и программы, нацеленные на обеспечение здоровых условий труда, которые позволят людям оставаться более здоровыми и заниматься трудовой деятельностью в течение более длительного времени. |
Equal wages for men and women doing a particular type of work do not indicate their comparative working conditions or work history (how long did each work in this job before achieving this wage?). |
Равная заработная плата мужчин и женщин, выполняющих конкретный вид работы, не дает представления о сопоставимых условиях их труда или истории трудовой деятельности (сколько времени каждый из них проработал на данной должности, для того чтобы получать данную заработную плату?). |
Noting the attention given by the State party to children under 16 working in a family context, the Committee is concerned that such work may interfere with children's right to education. |
Отмечая, что государство-участник уделяет внимание детям в возрасте до 16 лет, которые занимаются трудовой деятельностью в семейном контексте, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что такой труд может препятствовать осуществлению права детей на образование. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to ensure respect for the rights of children under 16 working in a family context, and particularly the right to education. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и наращивать свои усилия с целью обеспечить соблюдение прав детей в возрасте до 16 лет, которые занимаются трудовой деятельностью в семейном контексте, и в частности их права на образование. |
Women working in such establishments receive, under the social insurance system, social protection in the form of a guaranteed, fixed retirement pension to cover their living costs after the end of their service. |
Женщины, работающие на таких предприятиях, в рамках системы социального страхования получают социальную защиту в форме гарантированной пенсии по возрасту фиксированного размера для покрытия своих расходов после окончания трудовой деятельности. |
The Employment Agencies also offer regional events for girls and young women in which they are provided with insight into the everyday practices in various vocations in the working world, which they may not have yet considered in contemplating a vocational choice. |
Бюро по трудоустройству организуют также региональные мероприятия для девушек и молодых женщин, во время которых они получают представление о повседневной практике выполнения различных видов трудовой деятельности, которые они, возможно, еще не рассматривали в качестве профессионального выбора. |
Equality and family policy are, therefore, increasingly focussed on issues like improving the balance between family and the working world, the improvement in conditions for active fatherhood, and the integration of women and mothers into gainful employment. |
Поэтому политика обеспечения равноправия и учета интересов семьи все больше сосредоточивается на таких вопросах, как совершенствование сбалансированности семейной и трудовой жизни, улучшение условий для активизации роли отцов и привлечение женщин и матерей к оплачиваемому труду. |
Matters compiled in the Minority Ombudsman's register under the label integration include customer inquiries pertaining to housing, education, social services, health, working life, ethnic relations, and family life. |
В число вопросов, отнесенных в регистре Уполномоченного по делам меньшинств к сфере интеграции, входили запросы граждан, касающиеся жилья, образования, социальных услуг, здравоохранения, трудовой деятельности, межэтнических отношений и семейной жизни. |
It is acknowledged that the characteristics of today's labour market are substantially different compared to times when social protection systems were installed, in particular regarding new working arrangements which have emerged. |
Признается, что по своим характеристикам современный рынок труда существенно отличается от рынка труда тех времен, когда вводились системы социальной защиты, особенно в связи с появлением новых моделей трудовой деятельности. |
There was a shared responsibility to reduce migration pressures by creating productive, freely chosen employment and decent work, thereby giving workers the right to development while working in their countries of origin. |
Страны должны нести солидарную ответственность за снижение миграционной нагрузки путем создания продуктивной, основанной на свободном выборе занятости и достойной работы и, тем самым, предоставления работникам права на развитие в условиях ведения трудовой деятельности в их странах происхождения. |
Armenian citizens as well as foreign nationals and stateless persons residing in the territory of the Republic are entitled to free choice of their working and non-working activities. |
Граждане Республики, а также иностранные граждане, проживающие на территории Армении, и лица без гражданства имеют право на свободный выбор трудовой и нетрудовой деятельности. |
The programmes, which are a joint initiative of the three departments, continue to encourage a working partnership among Aboriginal people, the federal, provincial and territorial governments, and the private sector to support Aboriginal economic development. |
Эти программы, представляющие собой совместную инициативу трех указанных министерств, по-прежнему направлены на поощрение сотрудничества в области трудовой деятельности между коренным населением, федеральными, провинциальными и территориальными органами власти и частным сектором с целью оказания содействия экономическому развитию коренного населения. |
The population of working age increased from approximately 7.6 million persons in 1995 to around 9.3 million in 2000, an average annual growth rate of 4.2 per cent. |
Численность населения, достигшего возраста трудовой деятельности, возросла с примерно 7,6 млн. в 1995 году до около 9,3 млн. в 2000 году, т.е. среднегодовой прирост составил 4,2%. |
Guidelines have been distributed to businesses for preparing Human Resource Policies, and these include measures for reconciling working life and family life for male and female workers. |
Следует выделить также подготовку и распределение руководств по разработке политики в области людских ресурсов, предусматривающей меры по созданию условий для успешного совмещения трудовой и семейной жизни работников и работниц. |
From 1993 to 2001, the situation of women in the Spanish labour market changed significantly, both in terms of absolute figures and of their behaviour vis-à-vis men in working life. |
За период 1993-2001 годов положение женщин на испанском рынке труда существенно изменилось, что подтверждается как абсолютными показателями, так и их поведением в трудовой жизни по сравнению с мужчинами. |