Английский - русский
Перевод слова Working
Вариант перевода Трудовой

Примеры в контексте "Working - Трудовой"

Примеры: Working - Трудовой
In each investigation-inspection in which a criminal offence has been established, or a violation of the working discipline or unprofessional conduct by an employee of the Ministry has been established, the Head of Sector will inform the Minister of the Interior. При каждом расследовании-инспекции, в ходе которой были выявлены элементы уголовного преступления, нарушения трудовой дисциплины или непрофессионального поведения какого-либо сотрудника министерства, начальник отдела должен информировать об этом министра внутренних дел.
We continuously contributed to healthy and comfortable working environment so that it would be comfortable and safer for all of us to work on objects as well as in the office. Мы постоянно вносим вклад в создание целостной и комфортной трудовой среды, чтобы как на объектах, так и в офисе всем нам было лучше и безопаснее работать.
The Greenland Home Rule Government was sensitive to the importance of ensuring that family and working life were balanced, and legislation had been passed on maternity leave and pay for mothers and fathers in order to give both parents an opportunity to spend time with their infant children. Органы самоуправления Гренландии учитывают важность обеспечения сбалансированности семейных обязанностей и трудовой деятельности, и были приняты законодательные акты об отпусках по беременности и родам и о предоставлении оплачиваемых отпусков матерям и отцам, с тем чтобы оба родителя имели возможность проводить время со своими малолетними детьми.
In line with the principle that work shall be undertaken voluntarily, and owing to the diversity of the labour market and the emergence of alternative working arrangements, Uzbek citizens are able to perform temporary informal work, i.e. to engage in casual employment. Исходя из реализации принципа добровольности труда, как следствие плюрализма рынка труда и развития различных форм трудовой деятельности, в Узбекистане имеет место выполнение гражданами временных разовых работ, то есть занятие мардикорской деятельностью.
Former experience in conducting a business is more common among male entrepreneurs (more than half of them have already had an entrepreneurial initiative in the course of their working life). Наличие предшествующего опыта ведения коммерческой деятельности более характерно для предпринимателей-мужчин (более половины из них в течение своей трудовой деятельности уже открывали коммерческие предприятия).
Where universal design does not benefit everyone, the Act also has a duty to provide individual accommodation in the areas of working life, schools and education, day-care institutions and certain municipal services. В тех случаях, когда универсальное проектирование не отвечает интересам всех лиц, закон предписывает создание индивидуализированных приспособлений во всех областях трудовой деятельности, в школах и других учреждениях системы образования, в учреждениях по уходу за детьми в дневное время и в некоторых муниципальных службах.
On the evening of 4 December 1979, 22-year-old Teresa De Simone had been working as a part-time barmaid in the Tom Tackle public house (now called The Encore public house) in Commercial Road, Southampton. Вечером 4 декабря 1979 года 22-летняя Тереза де Симон завершала свой трудовой день - она подрабатывала барменшей на полставки в пабе Tom Tackle (ныне - The Encore), расположенном на Коммёршл-роуд в Саутгемптоне.
The right to take three months' maternity leave on full pay on three occasions during her working life (art. 2). право использовать за период трудовой деятельности три трехмесячных отпуска по беременности и родам с сохранением содержания в полном объеме (статья 2);
It is a program of the Local Government Pensions Institution on quality at workplaces, which supports the development of municipal working life in order to improve the possibilities to work longer in the municipal sector. Она нацелена на создание в муниципалитетах таких условий труда, которые способствовали бы продлению трудовой жизни служащих муниципального сектора.
Social protection is an expression of social solidarity and provides assistance to individuals when they experience a reduction in or lack of working capability and thus loss of income. Меры социальной защиты являются выражением социальной солидарности и обеспечивают оказание помощи тем людям, которые потеряли возможность получать доходы, частично или полностью утратив способность заниматься трудовой деятельностью.
Part-time employees (those who do not work a full working day or week) are granted the same basic leave as full-time employees in the same type of job. Работникам, занятым в условиях неполного рабочего времени (неполный рабочий день или неполную рабочую неделю), трудовой отпуск предоставляется такой же продолжительности, как и трудовой отпуск работникам, занятым в условиях полного рабочего времени, в соответствии с выполняемой или занимаемой должностью.
CEDAW encouraged Malta to assist women and men in striking a balance between family and employment responsibilities; improve the availability of childcare facilities for school-age children; encourage men to avail themselves of parental leave; and facilitate childcare services for all working parents. КЛДЖ призвал Мальту оказывать помощь женщинам и мужчинам в обеспечении разумного сочетания семейных обязанностей и трудовой деятельности; увеличить количество детских учреждений для детей школьного возраста; поощрять мужчин пользоваться правом на отпуск для ухода за детьми; и содействовать оказанию услуг по уходу за детьми всем работающим родителям.
WoC believes that a family-friendly working environment in which women and men share family responsibilities would not only promote a better balance among work, family and life, but also enable women to participate more fully in various aspects of life. КДЖ считает, что условия труда, учитывающие интересы семьи и предполагающие разделение семейных обязанностей между женщинами и мужчинами, не только способствуют установлению более эффективного баланса между трудовой деятельностью, семейной и личной жизнью, но и позволяют женщинам принимать более активное участие в различных сферах жизни.
Pregnant women have the right to 90 days of leave, 45 before and 45 after parturition, and these days are, exceptionally, counted as actual working days and thus cannot be deducted from the total length of service. Беременные женщины имеют право на получение отпуска по беременности продолжительностью 90 дней, 45 дней до родов и 45 дней после родов, которые, за некоторыми исключениями, считаются рабочими днями и как таковые включаются в трудовой стаж.
In order to find out if the respondents had worked, the questionnaire included activities varying from working in a shop or in an office to club work, baby-sitting and gardening. Для установления факта трудовой деятельности в анкету были включены вопросы о различных видах выполняемых работ, включая работу в магазине или бюро, клубную работу, помощь по уходу за детьми и работы в саду.
Meanwhile, steps were being taken to reduce the number of inmates, under legislation on the lines of the Simeone-Saraceni Law, providing for the release of prisoners serving short sentences or HIV-positive prisoners, while the possibilities for working inside prisons were being increased. Одновременно принимаются меры по уменьшению числа заключенных в соответствии с положениями Закона Симеоне-Сарацени путем освобождения лиц, отбывающих непродолжительные сроки тюремного заключения, и ВИЧ-инфицированных заключенных, а также по расширению возможностей заниматься трудовой деятельностью в тюрьме.
The households which estimated their economic situation as poor were those with unemployed members and without any working or pension-receiving members (30.5 per cent), and households maintained on unearned income other than pensions (28.4 per cent). К домашним хозяйствам, охарактеризовавшим свое экономическое положение как тяжелое, относились те, в которых имелись безработные и не имелось работающих или пенсионеров (30,5%), а также семьи, доход которых не являлся результатом трудовой деятельности или пенсией (28,4%).
However, among the households maintained on unearned income other than pensions only every fifth was of that opinion; the same applied to households with unemployed members and without any working or pension-receiving members. Однако среди семей, доход которых не является результатом трудовой деятельности или пенсией, эта точка зрения высказывалась лишь в каждом пятом случае; аналогичное положение наблюдалось среди домашних хозяйств, в которых имеются безработные и не имеется работающих или пенсионеров.
From the point of equality, care services provided by municipalities are, in this respect, significant factors in equality, because at their best they make it possible for women to participate full-time in working life and give care-giving relatives the strength to manage longer. С точки зрения равенства предоставляемые муниципалитетами услуги по уходу являются в этом отношении важными факторами обеспечения этого равенства, так как в большинстве случаев они позволяют женщинам заниматься трудовой деятельностью полный рабочий день и дают силы родственникам, обеспечивающим уход, дольше справляться со своими функциями.
The employment figure for 15 to 18-year-olds working in Panama is 27.1 per cent; 18-year-olds have the highest employment rate, accounting for 40 per cent of these young workers. Показатель трудовой активности молодежи в возрасте от 15 до 18 лет составляет 27,1 процента, причем восемнадцатилетние считаются наиболее активными и составляют 40 процентов от общего числа работающих юношей и девушек.
His Government had introduced social welfare payments for families, and was helping mothers of large families in their working lives, for example by enabling mothers of five children to retire five years earlier. Государство также оказывает помощь многодетным женщинам в сфере трудовой занятости, в частности предоставляя женщинам, родившим пять и более детей, право на оформление пенсии на пять лет раньше установленного общего пенсионного возраста.
ACHR said that, despite the fact that the minimum working age defined by law is 16 years old, it is commonly accepted that children are mobilized for agricultural work from their middle-school years (12 years old). АЦПЧ отметил, что, несмотря на то, что установленный законом возраст начала трудовой деятельности составляет 16 лет, обычным делом является мобилизация для выполнения сельскохозяйственных работ детей среднешкольного возраста (12 лет).
In the Netherlands, the participation rate drops noticeably after the age of 50: in 1994 67 per cent of 45 to 49-year-olds were still working compared with only 57 per cent of 50 to 54-year-olds. В Нидерландах уровень участия в трудовой деятельности после 50 лет резко уменьшается: в 1994 году 67% лиц в возрасте 45-49 лет по-прежнему участвовали в трудовой деятельности по сравнению с 57% лиц в возрасте 50-54 лет.
A period of imprisonment or exile, from the age of 14-years old, is considered as a period of working experience, increased three times, regardless of whether or not the convict had worked during the imprisonment or deportation. Срок тюремного заключения или ссылки, начиная с возраста 14 лет, засчитывается в трудовой стаж из расчета один год за три, независимо от того, трудился осужденный в период заключения или депортации или нет.
(b) Reduction of prejudices - accompanying measures of vocational training/retraining in the case of Germans and foreigners, e.g. by means of cooperative learning and working; Ь) уменьшение предрассудков путем организации профессиональной подготовки/переподготовки как для немцев, так и для иностранцев, например, в ходе совместного обучения и трудовой деятельности;