For the elimination of discrimination against part-time work the Labour Code expressly provides for a guarantee of equal working conditions for the employees working shorter hours with those of the employees working the established weekly working time. |
В целях ликвидации дискриминации в отношении лиц, занятых неполный рабочий день, в Трудовой кодекс включены четкие гарантии обеспечения одинаковых условий труда для лиц, работающих по укороченному графику, и лиц, которые в течение всей недели работают в режиме полного рабочего дня. |
This is considered to be a suitable age to start working, because children are deemed mentally and physically mature enough to withstand the rigors of city and industrial working life. |
Этот возраст рассматривается как подходящий для начала трудовой деятельности, поскольку предполагается, что в этом возрасте дети уже достигли такого умственного и физического развития, которое позволит им переносить тяготы городской жизни и работы на промышленных предприятиях. |
Households with mothers who are not working face a three times greater risk of falling into poverty than households with working mothers. |
Экономическое положение женщин и семей тесно связано с тем, в какой степени матери интегрированы в сферу трудовой деятельности. |
Improvements in family-friendly working arrangements including legislative provisions, childcare supports and funding for development of family-friendly working. |
Совершенствование режимов работы, содействующих сочетанию трудовой деятельности с семейными обязанностями, включая законодательные положения, меры поддержки в области ухода за детьми и финансирование разработки режимов работы, содействующих сочетанию трудовой деятельности и семейных обязанностей. |
Some countries will soon even face labour shortages as the traditional working age population shrinks. |
Некоторые страны вскоре столкнутся с нехваткой рабочей силы по мере сокращения численности людей, возраст которых относится к традиционному возрасту трудовой деятельности. |
The Act also includes the express right of employees to influence their own working situation and to take part in processes of change and development. |
В Законе также содержатся ясные положения, закрепляющие право лиц, работающих по найму, оказывать влияние на тех, кто отвечает за обеспечение нормальных условий трудовой деятельности, и принимать участие в процессах, направленных на осуществление изменений и улучшений. |
Policies to extend working life, such as flexible retirement are essential and allow older people to combine paid employment with other activities. |
Необходимо разработать политику, которая предусматривала бы увеличение продолжительности трудовой жизни, например посредством введения гибких пределов возраста выхода на пенсию, с тем чтобы пожилые люди имели возможность совмещать оплачиваемый труд с другими видами деятельности. |
Most of Afghanistan's teachers, especially at the primary level, are women who are still banned from working in Taliban-controlled areas. |
Большинство учителей в Афганистане, особенно в начальной школе, составляют женщины, а женщинам, как и раньше, запрещено заниматься трудовой деятельностью в районах, находящихся под контролем движения "Талибан". |
Also EQUAL and ESR 3 programmes of the European Union develop and distribute operating models to alleviate segregation in education and working life. |
Кроме того, в рамках программ Европейского союза "Равенство" и "Европейские требования к персоналу З" разрабатываются и распространяются рабочие модели, направленные на снижение сегрегации в сфере образования и трудовой деятельности. |
The Labour Code confirms that domestic workers receive less than the minimum wage, are vulnerable in their working conditions, work longer hours, etc. |
Даже в Трудовом кодексе отмечается, что именно у работников (женщин и мужчин), занятых в качестве домашней прислуги, заработная плата ниже минимального уровня, они наиболее уязвимы с точки зрения условий трудовой деятельности, у них самый большой по продолжительности рабочий день и т.д. |
Such systems of rest help workers to recover energy consumed during their work and fully ensure their active participation to working life. |
Эти системы отдыха позволяют трудящимся вполне восстановить потраченные в ходе работы силы и бодро с жизнерадостностью принимать участие в трудовой жизни. |
He began his working life as an electrical fitter, electrician. |
Трудовой путь начал в качестве электрика, электромонтера. |
Well, the chickens have come home to roost, as poor and working people suffer consequentially. |
Итак, в результате этого страдают неимущие и трудовой народ. |
Travellers see this as a learning period that prepares the child for his or her nomadic working life. |
Лица, ведущие кочевой образ жизни, рассматривают это как период обучения, готовящий ребенка к трудовой кочевой жизни. |
Work/life balance policies and flexible working arrangements have been endorsed and promoted by management and are now widely accessible by staff. |
Политика сбалансированного сочетания трудовой деятельности и личной жизни и методы гибкой организации рабочего времени утверждены и поощряются руководством и сейчас стали широко доступными для сотрудников. |
Work-family balance policies aim to support working parents in being productive individuals while ensuring the physical and emotional well-being of their children. |
Политика обеспечения баланса между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей направлена на оказание поддержки трудящимся родителям в продуктивном выполнении своих индивидуальных обязанностей при обеспечении физического и морального благополучия их детей. |
They probably have existing work/life considerations which mean they require working conditions that provide stability. |
Их представления о жизни и трудовой деятельности, вероятно, уже сложились, в связи с чем им требуются такие условия работы, которые обеспечивают стабильность. |
My part-timer quit so I'm working double shifts for the rest of the week. |
Мой сотрудник, занятый на неполный трудовой день, ушел, так что я работаю за двоих всю остальную часть недели. |
The discrepancy was greater among men and women working on a self-employed basis. |
Этот разрыв еще больше у мужчин и женщин, занятых самостоятельной трудовой деятельностью, причем доходы женщин составили лишь 29,64 процента от доходов мужчин. |
the adoption of gender-sensitive labour migration policies and practices ensuring decent working conditions; |
принятия, при уделении особого внимания гендерной проблематике, политики и практики в области трудовой миграции, гарантирующих достойные условия труда, и |
However, the most significant feature of the migrants' working life was not indigenous culture per se, but working and living conditions in the region to which they moved. |
В этой связи следует отметить, что решающее значение для трудовой жизни мигранта имеют не особенности культуры соответствующего коренного народа, а условия труда и жизни в принимающем районе. |
Time and location-independent working The government is having a cost/benefits analysis conducted of the effects of time and location-independent working in a number of policy areas (e.g. labour participation of women, traffic congestion problems, air quality). |
В настоящее время правительство проводит анализ эффективности и экономичности внедрения работы по свободному графику и удаленной работы с точки зрения различных политических аспектов (например, участия женщин в трудовой деятельности, проблемы автомобильных пробок, вопросов загрязнения окружающей среды). |
A large number of women working in the informal sector were not wage- earners, for instance, self-employed women and those working for a family business or in agriculture. |
Большое число женщин, работающих в неформальном секторе, не получает заработной платы, например, женщины, занимающиеся самостоятельной трудовой деятельностью, и женщины, участвующие в семейной предпринимательской деятельности или занимающиеся сельским хозяйством. |
There are also 76,926 working adolescents between the ages of 15 and 17. |
Кроме того, в трудовой деятельности заняты 76926 несовершеннолетних в возрасте от 15 до 17 лет. |
Labour market policies for re-integration into working life: Women who had interrupted their careers for family reasons are supported through counselling services in cooperation with Women's Counselling Centres offering specific up-skilling programmes, childcare subsidies and re-integration allowances to facilitate their return to working life. |
Женщины, которые прервали свою профессиональную деятельность по семейным обстоятельствам, получают поддержку через консультационные службы, которые в сотрудничестве с центрами по консультированию женщин предлагают им конкретные программы повышения квалификации, субсидии по уходу за детьми и пособия по реинтеграции с целью облегчения их возвращения к трудовой деятельности. |