Support for the balancing of work and family life and a review of working styles |
Поддерживать усилия по совмещению рабочих обязанностей с семейной жизнью и пересматривать режимы трудовой деятельности |
Many national Governments had amended their retirement schemes and introduced human resources management reforms to facilitate longer working lives, taking into consideration the better health and increased vitality of older people. |
Многие национальные правительства внесли изменения в свои пенсионные системы и провели реформы в области управления людскими ресурсами, с тем чтобы содействовать продлению трудовой жизни с учетом улучшения здоровья и повышения жизненной активности пожилых людей. |
The Socialist Constitution fully reflected the interests and demands of workers, peasants, soldiers, working intellectuals and thoroughly defended their interests, legally guaranteeing all conditions to ensure genuine freedom and rights of all citizens in every sphere of social life. |
Социалистическая Конституция в достаточной мере отражает и последовательно защищает интересы и требования рабочих, крестьян, солдат и трудовой интеллигенции, предоставляет всему народу подлинные свободы и права во всех сферах общественной жизни и законодательно гарантирует все условия для их реального обеспечения. |
The Programme for Priority Intervention in Educational Territories aims at creating conditions for the promotion of educational success for all students, combating dropout, absenteeism and indiscipline, as well as a qualified transition to working life. |
Программа приоритетного педагогического вмешательства направлена на создание условий для обеспечения успеваемости всех учащихся, борьбу с отсевом, прогулами и недисциплинированностью, а также подготовку плавного перехода к трудовой деятельности. |
Research on the social services system has been strengthened, and the Government will now establish new research programmes on education, welfare, working life and migration. |
Активизированы исследования, касающиеся систем социального обслуживания, а теперь правительство намерено инициировать новые исследовательские программы по вопросам образования, социального обеспечения, трудовой деятельности и миграции. |
However, not enough decent jobs have been created to reduce large numbers of working poor and large informal economies even during the period of rapid growth. |
Тем не менее даже в период быстрого роста не было создано достаточного количества достойных рабочих мест, чтобы сократить ряды трудовой бедноты и объемы неформальных секторов экономики. |
The integration measures aim at helping immigrants to acquire the essential knowledge and skills that they need for participating in society and working life, while at the same time supporting their opportunities to maintain their own language and culture. |
Меры по интеграции призваны помочь иммигрантам получить важнейшие знания, умения и навыки, необходимые им для участия в общественной и трудовой жизни, и одновременно поддержать их способность к сохранению собственного языка и культуры. |
Likewise, the lower proportion of women holding regular jobs during their working life means that they are less likely to have income-yielding assets and receive retirement benefits into their old age. |
Кроме того, низкая доля женщин, имеющих постоянную работу в течение трудовой жизни, означает, что они с меньшей вероятностью имеют доходные активы и получают пенсию в старости. |
Positive discrimination with regard to women as to working age, which was earlier applied upon recommendation of the European Union, is now being gradually eliminated, and the working age is gradually being extended to the working age established in the European Union. |
В настоящее время постепенно ликвидируется практика позитивной дискриминации в отношении женщин в том, что касается возраста трудовой деятельности, которая ранее использовалась по рекомендации Европейского союза, и постепенно возраст трудовой деятельности продлевается, с тем чтобы обеспечить его соответствие возрасту трудовой деятельности, установленному в Европейском союзе. |
It is currently working to refine a proposal prepared by SEPREM to reform the Labour Code, and plans to present it to Congress in January 2009. |
В настоящее время подготовленные СЕПРЕМ предложения по внесению поправок в Трудовой кодекс дорабатываются и в январе 2009 года будут представлены в парламент. |
The main aim of the Strategy is to devise and implement an effective labour migration policy, taking account of the country's rapidly growing working population and currently limited employment opportunities. |
Основной целью Стратегии является формирование и реализация эффективной политики трудовой миграции за рубеж с учетом тенденций быстрого роста трудоспособного населения Республики и временно ограниченных возможностей обеспечения его рабочими местами в стране. |
India noted the inclusion of special features governing employment of persons under 18 years in the Labour Code adopted in 2009 and requested Turkmenistan to further elaborate on working standards for young employees. |
Индия отметила включение в Трудовой кодекс, принятый в 2009 году, специальных положений, регулирующих занятость лиц в возрасте до 18 лет, и просила Туркменистан представить дополнительную информацию о трудовых нормах для молодых работников. |
The migration amnesty was aimed at people who were already working in Kazakhstan without work permits, giving them the opportunity to register their status as migrant workers and continue their work legally for a period of up to three years. |
Миграционная амнистия была ориентирована на лиц, которые уже занимались трудовой деятельностью на территории Казахстана без разрешений на трудоустройство, давая им возможность зарегистрироваться в статусе трудящихся-мигрантов и далее работать законно не более трех лет. |
Proportion of working age population employed, employment to population ratio, labour force participation |
Доля занятого населения трудоспособного возраста, соотношение численности занятого населения и его общей численности, участие населения в трудовой деятельности |
As concerns the person's right to breaks during working day, the Labour Law provides the right of each employee to a break during the working time if the length of the working time during the day exceeds six hours. |
В отношении права каждого на перерывы в течение рабочего дня Трудовой кодекс предусматривает право каждого работника на перерывы на работе, если его дневное рабочее время превышает шесть часов. |
This was achieved through a readjustment of institutions, such as the surrender of the periods not covered by contributions, the aggregation of different working periods and accumulation between income and retirement pension. |
Это стало возможным благодаря восстановлению таких процедур, как выплата взносов за периоды, когда они не выплачивались, агрегирование различных периодов трудовой деятельности и аккумулирование доходов и пенсионных выплат. |
Among the various means of financing, the European Social Fund can play a particularly strategic role in promoting the enhancement of employment opportunities and skills development, as well as social and working inclusion of vulnerable groups. |
В плане использования различных средств финансирования Европейский социальный фонд может внести весьма значительный вклад в содействие расширению возможностей трудоустройства и повышению квалификации, а также социальной и трудовой интеграции уязвимых групп. |
This and other targeted measures are designed to ensure that more women with immigrant backgrounds, as well as men, are able to take part in working life. |
Эта и другие целенаправленные меры призваны обеспечить участие в трудовой жизни еще большему числу бывших женщин-иммигрантов, а также мужчин-иммигрантов. |
These findings stress the importance of 'starting off right' since the wage gap at age 25-29 is a good predictor of the gap throughout a generation's working life. |
Эти выводы подчеркивают важность "надлежащего отправного пункта", поскольку разрыв в оплате труда в возрастной группе 25-29 лет является хорошим прогнозом показателя разрыва на протяжении трудовой жизни определенного поколения. |
The findings presented here provide some insight into the functioning of the Canadian labour market: the GWG early in one's career is an increasingly good predictor of the GWG throughout a generation's working life. |
Представленные в настоящем документе выводы позволяют понять функционирование канадского рынка труда: ГРОТ в начале карьеры становится все более эффективным показателем, позволяющим прогнозировать ГРОТ на протяжении всей трудовой жизни поколения. |
The wages for a time-limited trial employment of persons with disabilities can be assumed for up to three months if this increases the likelihood of their participating in working life. |
Заработная плата за ограниченную во времени пробную занятость инвалидов может быть возмещена вплоть до трех месяцев, если это увеличивает вероятность их участия в трудовой жизни. |
Instead of the "rush-hour" period of intense work and career coupled with having children and starting a young family, this stretched working life could benefit from more flexibility with a long-term vision. |
Вместо «пикового» периода интенсивной работы и карьеры в сочетании с наличием детей и созданием молодой семьи, такой протяженной трудовой жизни может способствовать увеличение гибкости в долгосрочной перспективе. |
Furthermore, figures show that women take more time off sick during their working life, and incur higher medical expenses than men. |
Кроме того, данные указывают на то, что в течение трудовой жизни женщины больше болеют и тратят больше средств на медицинские услуги, чем мужчины. |
The individuals assume the obligations to carry out the measures of the social adaptation programme specified by the contract, to include finding work, undergoing occupational training, developing a private subsidiary farm or working for themselves to produce goods and services. |
Граждане берут на себя обязательства по выполнению мероприятий программы социальной адаптации, предусмотренной контрактом, в том числе по поиску работы, профессиональному обучению, развитию личного подсобного хозяйства, осуществлению индивидуальной трудовой деятельности по производству товаров и услуг. |
In accordance with article 121, paragraph 1, of the Labour Code, the monthly salary is set as a function of the employee's qualification, the complexity, quantity and quality of work performed and working conditions. |
Согласно трудовому законодательству размер месячной заработной платы работнику устанавливается дифференцированно в зависимости от квалификации работника, сложности, количества и качества выполняемой работы, а также условий труда (Трудовой кодекс, статья 121, пункт 1). |